IOM and ECA drafted an ICT programme for selected countries and regional economic communities to create awareness on legal migration and to promote job creation using ICT among the youth, mobile populations and migrant communities in the Horn of Africa. |
МОМ и ЭКА также составили проекты программ в области ИКТ для отдельных стран и региональных экономических сообществ в интересах улучшения осведомленности в вопросах легальной миграции и содействия созданию рабочих мест в сфере применения ИКТ для молодежи, мобильного населения и сообществ мигрантов в Африканском Роге. |
Various mechanisms to ensure the safety of migrants have been established since 2000, such as the migrant protection groups known as Beta Groups, which are attached to the National Institute for Migration of the Ministry of the Interior. |
В целях защиты мигрантов на территории страны с 2000 года действуют различные механизмы, как, например, группы бета по защите мигрантов, действующие в составе Национального института миграции (НИМ) Министерства внутренних дел. |
Mr. Dall'Oglio (International Organization for Migration) emphasized that migration had contributed to the development of modern societies. The financial and economic crisis had increased the vulnerability of migrants, and had strengthened the link between illegal migration and migrant trafficking. |
Г-н Далл'Ольо (Международная организация по миграции), подчеркивая, что миграция является фактором развития современного общества, отмечает, что финансовый и экономический кризис увеличил уязвимость мигрантов, укрепив связи между незаконной миграцией и контрабандой. |
During the International Symposium on International Migration and Development held in Turin, the Division made three presentations, on international migration trends, international migration policies and migrant entrepreneurship. |
На проходившем в Турине Международном симпозиуме по вопросам международной миграции и развития Отдел выступил с тремя сообщениями, посвященными тенденциям в области международной миграции, политике в области международной миграции и предпринимательской деятельности мигрантов. |
Such actions include, among others, the facilitation of migration through legal channels; a broader participation of migrants and migrant communities as agents of development; and the strengthening of employment capabilities in countries of origin. |
Такие действия, в частности, включают содействие миграции по легальным каналам; расширение участия мигрантов и их общин в процессе развития; и расширение возможностей для трудоустройства в странах происхождения. |
He highlighted that the exchange of practices is among the main objectives of UPR and noted that the migrant policy of Ecuador is focused on the people, seeking to achieve a dignified migration process and the effective participation of societies of origin and destination. |
Он подчеркнул, что обмен опытом является одной из основных задач УПО, и отметил, что в своей политике в области миграции Эквадор делает акцент на интересы людей, стремясь сформировать процесс миграции на достойной основе и при активном участии стран происхождения и назначения. |
The updating of the data bank on levels and trends of international migration continued during 1995, as has the dissemination on diskette of information on the international migrant stock enumerated by censuses of developing countries. |
В 1995 году продолжалась работа по обновлению банка данных о масштабах и тенденциях международной миграции и по-прежнему распространялась дискета, содержащая информацию о масштабах международной миграции, по данным переписей населения в развивающихся странах. |
It is important to point out that, since that vote in the Constitutional Court, the Ministry of Labour has closed the migrant labour office that issued work permits and insisted that that is now the job of the General Directorate of Migration. |
Важно отметить, что после принятия указанного постановления Конституционной палатой министерство труда закрыло бюро трудовой миграции, которому поручено выдавать разрешения на работу, считая, что в настоящее время такую работу должно вести Управление по миграции и делам иностранцев. |
The Government of Nicaragua has embarked on the path of regularizing temporary work by migrants with the Agreement between Costa Rica and Nicaragua on the implementation of a binational migrant labour policy, signed on 21 January 2005 by the Ministers of Labour of both countries. |
Правительство Никарагуа взяло курс на урегулирование режима временной трудовой миграции с помощью двустороннего соглашения о политике в области трудовой миграции между Коста-Рикой и Никарагуа, подписанного 21 января 2005 года министрами труда Никарагуа и Коста-Рики. |
The meeting had noted that a variety of stakeholders were involved in migrant issues in countries of origin, countries of transit and host countries, for instance employers, intermediaries, employment agencies and travel agencies. |
Совещание отметило участие широкого круга заинтересованных сторон в вопросах миграции в странах происхождения, странах транзита и принимающих странах, например, работодателей, посредников, агентств по трудоустройству и туристических агентств. |
The WSBI was involved in the first global conference on migrant remittances that was co-organised by the World Bank, the British Department for International Development and the International Migration Policy Programme of the United Nations. |
ВИСБ участвовал в первой глобальной конференции по денежным переводам мигрантов, которая была совместно организована Всемирным банком, Департаментом по международному развитию Великобритании, а также Программой Организации Объединенных Наций по вопросам политики в области международной миграции. |
States should also consider the specific vulnerability of the migrant girl child and the gender impact of migration and human rights implications for girls and boys of any migration-related planned action, including legislation, policies and programmes, and address existing gaps in protection. |
Государствам также следует учитывать особо уязвимое положение девочек-мигрантов и гендерные последствия миграции, а также отражающиеся на девочках и мальчиках правозащитные последствия любой планируемой деятельности, связанной с миграцией, включая законодательство, политику и программы, и устранить существующие пробелы в защите. |
Member States should be encouraged to ratify and implement all relevant international instruments related to international migration, including the core international human rights instruments, relevant ILO conventions, the protocols against human trafficking and migrant smuggling and the Convention relating to the Status of Refugees. |
Государствам-членам следует рекомендовать ратифицировать и выполнять все соответствующие международные документы, касающиеся международной миграции, включая основные международные документы по правам человека, соответствующие конвенции МОТ, протоколы против торговли людьми и тайного провоза мигрантов и Конвенцию о статусе беженцев. |
That migration policies are rarely based on human rights and that labour laws either do not apply to migrant work or are not implemented in favour of migrants leave many migrants in a precarious situation, thereby preventing migrants and States from fully maximizing the benefits of migration. |
То обстоятельство, что миграционная политика редко основана на правах человека, а трудовые законы либо не применяются к работе мигрантов, либо не выполняются в пользу мигрантов, ставит многих мигрантов в сложное положение, препятствуя мигрантам и государствам в полной мере получать выгоды от миграции. |
The main goal of the meeting was to examine the impact of migration on social and economic development, in terms of human capital development and labour mobility on the one hand and the contribution of migrant resources (financial and skills) on the other hand. |
Главной задачей участников этого совещания было проанализировать воздействие миграции на социально-экономическое развитие стран по таким показателям, как развитие человеческого капитала и мобильность рабочей силы, с одной стороны, и вклад мигрантов (финансовый и в плане специалистов) в развитие принимающих стран, с другой. |
Policies should seek to maximize migration's contribution to human development, recognizing that the protection of migrant rights, including labour protections, is necessary for the realization of the full potential of migration for social and economic development. |
Стратегии должны быть направлены на максимальное расширение вклада миграции в развитие человеческого потенциала, и при этом необходимо признать, что защита прав мигрантов, включая меры в целях охраны труда, является необходимым условием для полной реализации потенциала миграции в интересах социально-экономического развития. |
During her visit, the Special Rapporteur also learned about the establishment of the Department of Migration and Border Surveillance, which is mainly responsible for border surveillance and for the operationalization of the strategy to combat migrant trafficking networks. |
В ходе своей поездки Специальный докладчик была информирована также о создании министерства по делам миграции и пограничного контроля, которое ведает в основном вопросами пограничного контроля и осуществления на практике стратегии по борьбе с сетями незаконной миграции29. |
Despite the increased attention that migration movements and migrant stocks have in national and international agendas, the quality of migration statistics and its comparability at regional and international levels is still an issue. |
Несмотря на растущее внимание к миграционным потокам и контингентам мигрантов внутри отдельных стран и в международном плане, по-прежнему существует проблема в отношении качества статистики миграции и сопоставимости этих данных на региональном и международном уровнях. |
However, in addition to increased vulnerability to abuse, social and economic factors can also determine not only the conditions of migration, but also the ultimate benefits, both personal for the migrant but also for society in general, that result from the migration process. |
Однако социально-экономические факторы не только расширяют возможности для злоупотреблений и могут определять условия миграции, но и способны обеспечить максимальные преимущества благодаря миграции как для самих мигрантов, так и для общества в целом. |
In terms of migration development, Member States can work with interested parties to mainstream migration into the Millennium Development Goals, emphasizing the important economic role of migrant communities and the development potential of remittances. |
Что касается развития миграционного процесса, то государства-члены могут работать с заинтересованными сторонами для включения проблемы миграции в цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, подчеркивая при этом важную экономическую роль общин мигрантов и развития потенциала денежных переводов. |
In South America migration, which is mostly interregional, did not increase the migrant stock over the period considered, whereas in the Caribbean the number of international migrants, though small, increased in the late 1980s. |
В Южной Америке в результате миграции, которая носит в основном межрегиональный характер, численность мигрантов в рассматриваемый период не увеличилась, а в Карибском бассейне в конце 80-х годов их численность, будучи невысокой, увеличилась. |
In order to achieve these objectives, the Ministers and Heads of delegations of the LDCs requested that the International Organization for Migration and other relevant organizations create an international migrant remittances observatory for LDCs. |
Чтобы достигнуть заявленные цели, министры и главы делегаций наименее развитых стран обратились к Международной организации по миграции и другим соответствующим организациям с просьбой создать для наименее развитых стран центр по наблюдению за международными переводами трудящихся-мигрантов. |
The World Health Organization and the World Food Programme are concerned with drought-related malnutrition, while the International Organization for Migration and the United Nations High Commissioner for Refugees assess the push factors of migrant flows and address the environmental impact of refugees in drylands. |
Всемирная организация здравоохранения и Всемирная продовольственная программа обеспокоены недостаточным питанием, связанным с засухой, а Международная организация по миграции и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по права человека оценивают факторы давления миграционных потоков и занимаются вопросами воздействия на окружающую среду беженцев в засушливых районах. |
The Ministry of Labour, Social Protection and Family, working in migration policies development, protection and social security of migrants, migrant reintegration policies, labour migration (especially the National Agency for Employment). |
Министерство труда, социальной защиты и семьи, занимающееся вопросами выработки миграционной политики, защиты и социального обеспечения мигрантов, проведения политики реинтеграции мигрантов, трудовой миграции (в особенности Национальное агентство по вопросам занятости). |
The meeting had also explored ways to improve the mainstreaming of migration into development planning, to address issues of migrant empowerment and integration, as well as reintegration of returning migrants, and to better streamline the gender perspective in the migration and development nexus. |
На совещании также изучались пути для более полного учета проблем миграции при планировании развития, решения проблем, связанных с расширением прав и возможностей мигрантов и их интеграцией, а также для более полного учета гендерных аспектов во взаимосвязи между миграцией и развитием. |