As we have seen, the CPR with the possibility of linkage to other administrative registers, and the information found in the sample surveys give an extensive source for analysis of migrant statistics. |
Как мы видели, ЦРН благодаря возможности увязки с другими административными регистрами и информацией, полученной в рамках выборочных обследований, служит обширным источником данных для анализа статистики миграции. |
With respect to children in host countries, the Special Rapporteur indicated two areas where enhanced efforts by States are needed: protection from transnational organized crime and ensuring the full enjoyment of human rights by children of a migrant background. |
В связи с вопросом о детях в принимающих странах Специальный докладчик выделил две области, где государства должны прилагать более активные усилия: защита от транснациональной организованной преступности и обеспечение всестороннего осуществления детьми своих прав человека в условиях миграции. |
(e) Consider introducing legal measures to prevent children from being left behind by their migrant parents. |
е) изучить возможность принятия законодательных мер по недопущению того, чтобы дети оставлялись одни в результате миграции своих родителей. |
On migration issues, IOM and others have developed a series of activities in Costa Rica, Guatemala, Honduras and Nicaragua to facilitate the social and economic integration of migrant populations. |
Что касается вопросов о миграции, то МОМ и другие организации осуществили ряд мероприятий в Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа в целях содействия социальной и экономической интеграции проживающих там мигрантов. |
To deal with the complicated problems of Nicaraguan migrants, the Government of Costa Rica has signed several bilateral agreements with the Government of Nicaragua regarding the migrant labour force. |
В целях решения сложных проблем миграции никарагуанцев правительство Коста-Рики подписало с правительством Никарагуа ряд двусторонних соглашений о работниках-мигрантах. |
The pressure to leave again tends to be strong when the money sent home by a female migrant has been used in a way other than she anticipated (e.g., spent rather than saved or invested). |
Обычно сильное давление, побуждающее к повторной миграции, оказывается в тех случаях, когда деньги, которые женщина-мигрант направляла домой, использовались не так, как она это предполагала (например, расходовались, а не экономились или инвестировались). |
Particular care should be taken to ensure the protection of vulnerable groups affected by migration, such as women - migrant female domestic workers in particular - and children. |
Особое внимание следует уделять обеспечению защиты уязвимых групп, затрагиваемых процессом миграции, в частности, женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и детей. |
Improving access to less expensive legal avenues for migration would clearly increase the amount of remittances reaching developing countries or, alternatively, allow the migrant to retain more earnings for her own support. |
Облегчение доступа к менее дорогостоящим законным каналам миграции, несомненно, приведет к росту объема переводов, поступающих в развивающиеся страны, или, наоборот, позволит мигрантам оставлять себе больше заработанных средств для использования в личных целях. |
Acknowledging the important contribution provided by migrant flows to development, and aware of the increasing importance that countries of origin, transit and destination attach to international migration, |
признавая важный вклад в развитие, обеспечиваемый перемещениями мигрантов, и сознавая растущее значение, которое страны происхождения, транзита и назначения придают международной миграции, |
Assist sending countries to draft legislation to undermine the activities of traffickers, to institutionalize migration through migrant labour relations, and to strengthen their law-enforcement mechanisms and agents; |
оказание помощи странам-поставщикам в разработке законодательства, направленного на борьбу с деятельностью торговцев людьми, в институционализации миграции на основе регламентирования трудовых отношений для трудящихся-мигрантов и в укреплении их правоприменительных механизмов и структур; |
Built in partnership with the International Organization for Migration, the Online Community is a source of information on good practices of integration of migrant populations, a virtual space for exchange and learning for practitioners and a support mechanism for coordination and cooperation among stakeholders. |
Электронный центр, который был создан в партнерстве с Международной организацией по миграции, служит источником информации по вопросам передовой практики в области интеграции мигрантов и фактическим форумом для обмена стажерами и их обучения и механизмом поддержки координации и сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
The Special Rapporteur also wishes to highlight that the term "illegal migrant", broadly used in the context of the criminalization of irregular migration is not recognized in international law. |
Специальный докладчик также хотел бы подчеркнуть, что термин "нелегальный мигрант", широко используемый в контексте криминализации нелегальной миграции, не признается в международном праве. |
In the Special Rapporteur's view, creating opportunities for regular migration is a key strategy to address the root causes of irregular migration and discourage migrant smuggling and human trafficking. |
По мнению Специального докладчика, создание возможностей для зарегистрированной миграции является ключевой стратегией устранения коренных причин нелегальной миграции и создания препятствий для незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми. |
The portfolio of activities in the areas of violence against women as well as migrant smuggling and human trafficking, including an effective partnership with the International Organization for Migration in West and Southern Africa will be consolidated during the biennium 2012-2013. |
В двухгодичный период 2012-2013 годов предстоит консолидировать портфель мер по борьбе с насилием в отношении женщин и торговле людьми, в том числе за счет эффективного партнерства с Международной организацией по миграции в Западной Африке и на юге Африки. |
It was indicated that the Law on Migration and Aliens, which had been in effect since March 2010, guaranteed respect for the principle of equality and non-discrimination for migrant people and refugees. |
Было указано, что Закон о миграции и иностранцах, действующий с марта 2010 года, гарантирует соблюдение принципа равенства и отсутствия дискриминации в отношении мигрантов и беженцев. |
The migrant, a Nigerian, finally agreed to be voluntarily repatriated to his country of origin, and his case was submitted to the International Organization for Migration in February. |
Этот мигрант, являющийся выходцем из Нигерии, в конечном итоге согласился на добровольную репатриацию в свою страну происхождения, и в феврале его дело было передано Международной организации по миграции. |
On migration issues, Ghana welcomed the act on migrant smuggling and human trafficking and the adoption of a zero tolerance policy in cases of mistreatment of illegal migrants by inspectors. |
Что касается вопросов миграции, то Гана приветствует Закон о незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми и принятие политики абсолютной нетерпимости в отношении случаев жестокого обращения с незаконными мигрантами со стороны инспекторов. |
Their Declaration of Principles issued on 17 May 2004 recognizes the important contribution of the migrant population to the development of member States, prioritizes respect for their rights, rejects mass expulsions and criminalizes undocumented migration. |
В принятой на ней Декларации принципов, подписанной 17 мая 2004 года, признается важный вклад мигрантов в развитие государств-членов, приоритетное значение уважения их прав, отказ от массовых высылок и от криминализации миграции лиц, не имеющих документов. |
ILO recently issued a policy brief on migration and development and one on migrant rights and development. |
Недавно МОТ издала директивный информационный документ по вопросам миграции и развития и такой же документ по правам мигрантов и вопросам развития. |
Since men are traditionally more likely to be considered heads of household than their wives, women are often classified as dependants of a male migrant during family migration. |
Поскольку традиционно мужчины чаще, чем их жены, считаются главами домашних хозяйств, как правило, во время миграции семьи женщины классифицируются как лица, находящиеся на попечении мужчины-мигранта. |
The draft agreement on cooperation in the area of migrant labour between the Government of Azerbaijan and the Government of the Russian Federation has been submitted to the Governments of the two parties for signature. |
Проект "Соглашения о сотрудничестве в области трудовой миграции между Правительством Азербайджанской Республики и Правительством Российской Федерации" представлен правительствам сторон для подписания. |
programmes of organized measures to recruit foreign workers; programmes for seasonal migrant work and holiday-period migration of foreign students; |
программ организованного привлечения иностранных работников; программ сезонной миграции работников и каникулярной трудовой миграции иностранных студентов; |
The approach also included agreement on promoting legal migration channels, strengthening ties between countries of origin and migrant communities abroad, and supporting the return of migrants. |
В рамках данного подхода было также предусмотрено соглашение о пропаганде каналов легальной миграции, укреплении связей между странами происхождения и общинами мигрантов за рубежом и содействии репатриации мигрантов. |
The Committee was actively engaged in a number of debates on human and migrant rights and since 2006 had participated regularly in the Global Forum on Migration and Development. |
Комитет принимает также активное участие в ряде дискуссий по правам человека и правам мигрантов и с 2006 года регулярно участвует в Глобальном форуме по вопросам миграции и развития. |
The interest in inter-country comparisons on the various aspects of migration requires common standards with respect to, among others, the definition of migrant populations and minimum data sets. |
Проведение межстрановых сопоставлений по различным аспектам миграции требует установления единых стандартов с точки зрения, в частности, определения категорий мигрантов и состава минимальных наборов данных. |