The third line of consensus is that sustainable responses must be multidimensional and coherent, involving the management of migration flows, the integration of migrant communities and the promotion of development. |
Третьим направлением выработки консенсуса является идея о том, что ответные меры должны носить многосторонний и последовательный характер, а также должны быть направлены на управление потоками миграции, интеграцию общин мигрантов и содействие развитию. |
The adoption on first reading of the Migration Bill coincided with the publication of a Costa Rican opinion poll on the migrant population by the National University's Institute of Social Studies on Population. |
Утверждение в первом чтении тогдашнего проекта общего закона о миграции совпало по времени с изданием Институтом социальных исследований среди населения при Национальном университете исследования об отношении костариканцев к мигрантам. |
The Ministry of the Interior, the Police and Public Security, through the Migration and Aliens Office, manages and receives technical support and assistance from IOM and UNHCR to help the migrant population in Costa Rica, including in the provision of training. |
Помимо этого, министерство внутренних дел, полиции и общественной безопасности в лице своего Главного управления по миграции и делам иностранцев обеспечивало управление средствами и получает техническую помощь и поддержку от МОМ и УВКБ в деле оказания помощи мигрантам в Коста-Рике, включая профессиональную подготовку. |
Accordingly, IOM is working with member States in developing the following initiatives: protection of migrant rights; building capacity in the formulation and implementation of migration policies; management of borders and intragovernmental cooperation; and collaboration on exchange of migration data. |
Соответственно, МОМ сотрудничает с государствами-членами в развитии следующих инициатив: защита прав мигрантов; укрепление потенциала в области разработки и осуществления миграционной политики; пограничный режим и межправительственное сотрудничество; и сотрудничество в деле обмена данными о миграции. |
There is no information on the impact of the overall crisis and of the acute agricultural crisis on migrant labour circuits, but the downturn in the economy has affected the economic strategies of indigenous groups and has had an impact on permanent migration. |
Нет сведений о воздействии общего застоя и ярко выраженного сельскохозяйственного кризиса на потоки мигрирующей рабочей силы, однако известно, что ограничение экономической деятельности влияет на экономические стратегии целых групп коренных жителей и приводит к нескончаемому процессу миграции. |
All countries have experienced some degree of international migration and the evidence available suggests that the number of countries that are the source or destination of sizeable migrant outflows or inflows has been rising. |
Все страны в той или иной степени подвержены международной миграции, и факты свидетельствуют о том, что число стран, из которых или в которые направляются крупные миграционные потоки, возросло. |
They were created to serve a broad spectrum of constituencies and address many aspects of international migration; some are initiated by migrants to promote greater self-development and protection; others represent the views, concerns and experiences of particular migrant groups. |
Они были созданы для обслуживания широких слоев населения и решения многих вопросов международной миграции; некоторые из них были созданы мигрантами для активизации самостоятельного развития и обеспечения защиты; другие отражают взгляды, проблемы и опыт отдельных групп мигрантов. |
The efforts of the Governments in the region to combat migrant trafficking require an approach that ensures the protection of the human rights of individual migrants while taking effective measures to apprehend and prosecute those individuals and organisations engaged in trafficking. |
Усилия, предпринимаемые правительствами стран региона по борьбе с незаконной миграцией, требуют разработки такого подхода, который бы обеспечивал защиту прав человека мигрантов при одновременном принятии эффективных мер по задержанию и уголовному преследованию лиц и группировок, занимающихся организацией незаконной миграции. |
The connection between human rights and abusive forms of migration such as trafficking and migrant smuggling makes it especially important that the international human rights community, including the Sub-Commission on the Protection and Promotion of Human Rights, take up this issue with full force and vigour. |
С учетом связи между правами человека и такими нелегитимными формами миграции, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов, особенно важно, чтобы международные правозащитные органы, в том числе Подкомиссия по защите и поощрению прав человека, подошли к этой проблеме со всей ответственностью и серьезностью. |
At the meeting of the Binational Mexico-Guatemala Group on Migratory Affairs, held in Mexico City on 11 and 12 September 2001, the Guatemalan authorities proposed the establishment of an ad hoc group on Guatemalan temporary migrant farm workers. |
На совещании Двусторонней мексикано-гватемальской группы по вопросам миграции, состоявшемся 11-12 сентября 2001 года в Мехико, власти Гватемалы предложили создать специальную группу по временным сельскохозяйственным рабочим из Гватемалы. |
In her presentations and addresses she called for the establishment of a migrant management system with a human rights approach in order to deal with the violation of the rights of migrants, thereby improving protection against the risk of their being particularly vulnerable to trafficking and smuggling. |
В своих выступлениях и обращениях она призывала создать специальную систему управления в области миграции, базирующуюся на подходе с позиций прав человека, которая позволяла бы решать проблемы нарушений прав мигрантов и тем самым повысить эффективность защиты людей, являющихся особо уязвимыми с точки зрения торговли и контрабанды. |
The ad hoc Working Group on Protecting and Empowering Migrants for Development has conducted studies on the impact of migrant resource centres, on return migration and reintegration strategies and on the costs of international migration. |
Специальная рабочая группа по защите и расширению прав и возможностей мигрантов в целях развития провела исследования о роли информационных центров по миграции, о возвратной миграции и стратегиях реинтеграции, а также об издержках, связанных с международной миграцией. |
The Group had recently adopted a landmark statement in promoting and protecting the human rights of the most vulnerable of all migrant groups - those in an irregular situation - and had declared that universal human rights norms applied to all migrants, regardless of their immigration status. |
Группа по проблемам глобальной миграции недавно приняла историческую декларацию, согласно которой универсальные нормы по правам человека применяются ко всем мигрантам, независимо от их статуса по иммиграционному законодательству, и, следовательно, к наиболее уязвимым из них, т.е. к нелегальным мигрантам. |
The commissions initiate the negotiation and signing of new agreements and memoranda on migration, address the problems of migrant populations, and search for new forms of close collaboration to regulate migration processes. |
В рамках Межправительственных комиссий инициируются заключение и подписание новых Соглашений или меморандумов по миграции, решение проблемы миграции населения, поиск новых направлений для тесного сотрудничества с целью регулирования миграционных процессов. |
However, one priority area should be underscored: support for regional consultations on migration, which enabled regions to have a better understanding of shared problems and to adopt common approaches to irregular migration and migrant smuggling and trafficking. |
Следует, тем не менее, выделить область, где требуется первоочередное вмешательство, - поддержка региональных консультаций по миграции, что позволит регионам лучше уяснить общие для них проблемы и выработать согласованные подходы к нелегальной миграции, контрабандному ввозу людей и торговле мигрантами. |
When a foreigner stays longer than his migrant status allows and does not regularize his situation as the law requires, there are grounds for deportation in accordance with the General Act on Migration and the Status of Aliens, article 118, paragraph 3. |
Если иностранец находится на территории страны свыше срока, обусловленного его миграционным статусом, не урегулировав свою ситуацию в установленном законом порядке, это дает основания для его высылки из страны, предусмотренной в пункте 3 статьи 118 общего закона о миграции и иностранцах. |
There are also several agreements signed by the Ministers at the meetings of the Costa Rican and Nicaraguan Bi-national Commission on security and migration, the economy and trade, co-operation, development and the migrant labour force. |
Кроме того, на совещаниях двусторонней комиссии, созданной Коста-Рикой и Никарагуа, министры обеих стран подписали ряд соглашений по вопросам безопасности и миграции, экономики и торговли, сотрудничества, развития и привлечения трудящихся-мигрантов. |
A statement by the Legal Department of the General Directorate of Migration and Aliens stipulates that "what generates the obligation to provide insurance is the dependency of the worker in question; his migrant status does not have any overriding effect". |
В решении правового управления Главного управления миграции и по делам иностранцев было установлено, что "обязанность страхования возникает в силу установления трудовых отношений с работником по найму вне зависимости от миграционного статуса данного работника". |
A plan of action on legal migration, measures to facilitate legal migration and steps to strengthen cooperation to combat migrant smuggling networks and human trafficking networks were adopted at that Conference. |
На этой Конференции был принят план действий по вопросам легальной миграции, содействия легальной миграции и укреплению сотрудничества в области борьбы с сетями, занимающимися незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми. |
The Heads of delegation of the LDCs requested that the International Organization for Migration and other organizations create an international migrant remittances observatory for LDCs, which would document and disseminate information on remittance flows, best practices and related issues. |
Главы делегаций наименее развитых стран обратились к Международной организации по миграции и другим организациям с просьбой создать для наименее развитых стран центр по наблюдению за международными денежными переводами трудящихся-мигрантов, который занимался бы документированием и распространением информации о денежных переводах, изучением передовой практики и смежными вопросами. |
(b) Website repository of household survey questionnaires for collecting data on migration and migrant populations (output: website with questionnaires and other relevant information); |
Ь) вебхранилище вопросников обследований домохозяйств для сбора данных о миграции и мигрантах (результат: веб-сайт с вопросниками и другой соответствующей информацией); |
One of the most significant changes in migration patterns in the last half century is that women's share of international migration flows has increased and that women now constitute half of the migrant population worldwide (UNFPA). |
Одним из наиболее важных изменений в моделях миграции в ходе последней половины столетия является увеличение удельного веса женщин в международных миграционных потоках, благодаря чему в настоящее время их удельный вес во всемирном масштабе составляет половину от общей численности мигрантов (ЮНФПА). |
In addition, 5 of 45 special events focused specifically on gender equality issues, in connection to trade, sustainable development, economic empowerment, migrant care workers, and migration and remittances. |
Кроме того, 5 из 45 специальных событий были сосредоточены конкретно на вопросах гендерного равенства в связи с торговлей, устойчивым развитием, экономическим расширением возможностей, мигрантами-сиделками, а также на вопросах миграции и денежных переводов за границу. |
In 2009, UNCTAD participated in the GMG Principal's Retreat to discuss the impacts of the crisis on labour migration flows and policies, migrant employment, remittances, development in countries of origin (Menthon Saint-Bernard, 9 October). |
В 2009 году ЮНКТАД приняла участие в выездном семинаре ведущих сотрудников ГГМ для обсуждения вопросов воздействия кризиса на потоки трудовых мигрантов и политику в сфере трудовой миграции, занятость мигрантов, их денежные переводы, а также развитие в странах происхождения (Ментон - Сен-Бернар, 9 октября). |
We believe that proper cooperation can help to ensure that migration occurs through safe and regulated channels, to the benefit of both migrant and receiving States, like the Bahamas. |
Мы полагаем, что с помощью продуманного сотрудничества можно обеспечить осуществление миграции по безопасным и отрегулированным каналам, что в интересах как мигранта, так и принимающих государств - таких, как Багамские Острова. |