In the context of migration, direct discrimination can occur when a migrant is treated less favourably than a national in a similar situation for a reason related to a prohibited ground. |
В контексте миграции прямая дискриминация может наблюдаться, когда в одной и той же ситуации мигрант ставится в менее выгодное положение, чем гражданин государства, по причине, связанной с запрещенным основанием для дискриминации. |
He asked whether Chile witnessed any internal migration or internally displaced groups and requested figures for the number of Chilean citizens of African descent, not including recent migrant groups. |
Он спрашивает, имеют ли место в Чили какие-либо внутренние миграции или внутренне перемещенные группы, и просит предоставить данные о численности чилийских граждан африканского происхождения, без учета недавно появившихся групп мигрантов. |
The Forum has taken as its general goal "to promote the adoption and implementation of integral and integrating policies to deal with migrant flows that will guarantee the rights and the quality of life of the migrant population in our national territory". |
Форум ставит общую цель "содействовать выработке и реализации комплексной и всеобъемлющей политики регулирования динамики миграции, гарантирующей права и качество жизни мигрантов на территории страны". |
Distribution of countries by type of migration data and definition of migrant origin |
Страны в разбивке по типам данных о миграции и определению |
Support by central Governments and local authorities at both ends of the migration trail are essential if migrant associations are to act as professional partners, in synergy with official migration and development policies. |
З. Для того, чтобы ассоциации утвердились в роли профессиональных партнеров, крайне важно, чтобы поддержка со стороны центральных правительств и местных органов власти оказывалась на обоих концах миграционного маршрута, с использованием синергетики официальных стратегий в области миграции и развития. |
However, during the same period, some developing countries, particularly in Latin America, experienced a strong demand for housing due to the urban impact of industrial development which attracted migrant flows from rural areas to cities. |
В то же время, в этот же период в некоторых развивающихся странах, особенно в Латинской Америке, сформировался высокий спрос на жилье, связанный с процессом урбанизации в условиях промышленного развития и миграции сельского населения в города. |
In addition to information on migrant stock, number of refugees and workers' remittances, information on Government positions concerning international migration and whether a country is party to United Nations instruments is included for each country. |
Помимо информации о численности мигрантов, беженцев и денежных переводах трудящихся по каждой стране приводится информация об отношении правительства к международной миграции и о том, является ли страна участником договоров Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, the Special Rapporteur would suggest that the General Assembly carefully consider this issue and adopt the necessary measures to ensure transparency regarding the existence of demand for migrant labour in the various receiving countries, with particular attention to irregular migration. |
В заключение, Специальный докладчик хотел бы предложить Генеральной Ассамблее тщательно рассмотреть этот вопрос и принять меры, необходимые для обеспечения транспарентности в том, что касается существования спроса на рабочую силу мигрантов в различных принимающих странах, уделив особое внимание нелегальной миграции. |
In particular, the consultative forum should engage representatives of trade unions, migrant associations and networks, as well as youth organizations, so that Governments could obtain a balanced view of migration's benefits and challenges. |
В частности, в работе консультативного форума должны принимать участие представители профсоюзов, ассоциаций и сетей мигрантов и молодежных организаций, дабы правительства могли выработать сбалансированное видение положительных сторон миграции и связанных с ней проблем. |
While developing countries are losing skilled manpower through migration, the benefits associated with migrant remittances are far less than the cost of developing human resources and skills. |
В результате миграции развивающиеся страны теряют квалифицированную рабочую силу, а выгоды от перевода заработанных мигрантами средств значительно меньше затрат на подготовку трудовых ресурсов и их обучение. |
In conclusion, I should like to say that I was particularly impressed by the metaphor used in the Secretary-General's report on international migration and development (A/60/871), namely, that of the migrant as a human link between cultures and societies. |
В заключение мне хотелось бы отметить, что на меня произвела большое впечатление фраза в докладе Генерального секретаря по международной миграции и развитию о том, что мигранты представляют собой связующее звено между различными культурами и обществами. |
Hence, we believe it is essential to cover enhancement of the development impact of migrant remittances, sharing best practices of circular migration schemes and coordination of the follow-up to the present event. |
Поэтому мы считаем крайне важным охватить укрепление воздействия на развитие денежных переводов мигрантов, обменяться наиболее оптимальным опытом моделей маятниковой миграции и координации реализации решений нынешнего мероприятия. |
An important experience is the creation of the Working Group on Employment Migration that contributes to the establishment of public policies on migration from the perspective of migrant rights. |
Важным делом стало создание Рабочей группы по трудоустройству мигрантов, которая способствует выработке государственной политики по вопросам миграции с точки зрения прав мигрантов. |
The availability of legal migrant work, which is subject to government regulation and scrutiny, reduces the reliance on third parties of those who seek to migrate for work. |
Наличие легальной трудовой миграции, поддающейся государственному регулированию и контролю, уменьшает степень зависимости потенциальных трудящихся-мигрантов от третьих лиц. |
Her Government therefore reaffirmed that all policies and actions related to migration, including security and border control, should place priority on the rights of the migrant as an individual. |
Вследствие этого правительство Мексики вновь подтверждает, что в рамках всех политических мер и действий, касающихся миграции, включая безопасность и пограничный контроль, приоритетное значение должны иметь права мигранта как индивидуума. |
Such a strategy may involve the determination of an implicit "migration optimum" or level of migrant departures that will be regarded as generating the most desirable financial benefits and human benefits. |
Такая стратегия может предусматривать определение возможного "оптимального варианта миграции", или количества уезжающих мигрантов, которое будет считаться обеспечивающим получение наиболее желательных финансовых выгод и выгод в плане людских ресурсов. |
Instead, migrants are routinely compared with non-migrants in the place of destination, mainly urban areas, and this indicates migrant adjustment relative to natives rather than the consequences of migration. |
Вместо этого положение мигрантов обычно сравнивается с положением немигрантов в местах прибытия, главным образом в городских районах, но это отражает, скорее, положение мигрантов в сравнении с коренными жителями, чем последствия миграции. |
Research on migration relates not only to the migration process but also to the specific situation, motivation and needs of the migrant as an individual human being. |
Исследования по вопросам миграции касаются не только самого процесса миграции, но и конкретного положения, мотивации и потребностей мигранта как отдельно взятой личности. |
Although the pace of worker migration to Western Asia declined somewhat during the 1980s, the migrant stock in the oil-producing countries continued to grow during that decade. |
Хотя темпы миграции рабочих в Западную Азию в 80-х годах несколько сократились, численность мигрантов в нефтедобывающих странах продолжала в этот период увеличиваться. |
In its review of the report, the Commission stressed the need for more reliable data on migration, particularly on the direction of migrant flows and the characteristics of migrants. |
При рассмотрении доклада Комиссия подчеркнула потребность в более надежных данных о миграции, прежде всего о направлениях потоков мигрантов и характеристиках мигрантов. |
National laws and regulations on migration establish the conditions under which family reunification can take place, conditions that vary according to the status of the sponsor (usually a migrant him- or herself). |
Национальные законы и правила, касающиеся миграции, определяют условия, на которых может происходить воссоединение семей и которые варьируются в зависимости от статуса спонсора (как правило, самого мигранта). |
The Russian Federation, which had conducted bilateral and multilateral negotiations on temporary labour migration, was completing a complex Programme of New Jobs Creation for 1996-2000, which sought to safeguard the wages and working conditions of both migrant and native workers. |
Российская Федерация провела двусторонние и многосторонние переговоры по вопросам, касающимся временной трудовой миграции, и завершила разработку комплексной Программы создания новых рабочих мест на 1996-2000 годы, которая должна обеспечить гарантии соответствующей заработной платы и условий труда как для мигрантов, так и местных работников. |
Recognizing the challenges African countries are facing in regard to the flow of irregular migration, trafficking, brain drain and migrant right as well as HIV/AIDS and related issues, the OUA Council of Ministers during its 74th Ordinary Session adopted Decision CM/Dec 614. |
Признавая те проблемы, с которыми африканские страны сталкиваются в отношении потоков неуправляемой миграции, незаконной торговли, утечки умов, прав мигрантов, а также ВИЧ/СПИДа и связанных с этим вопросов, Совет министров ОАЕ на своей семьдесят четвертой очередной сессии принял решение CМ/Dec 614. |
During 2000, the work of the International Migration Branch in documenting and identifying remedies for discrimination in employment against migrant and ethnic minority workers has been reviewed and strengthened. |
В течение 2000 года работа Сектора международной миграции по сбору сведений и определению средств защиты мигрантов и представителей этнических меньшинств от дискриминации в сфере занятости пересматривалась и совершенствовалась. |
In this context, I am happy to point out that Ecuador and Spain signed an agreement aimed at regulating migration, which undoubtedly has been beneficial for migrant citizens and signatory countries. |
В этом контексте я с удовлетворением отмечаю подписание Эквадором и Испанией соглашения об упорядочении процесса миграции, которое, несомненно, принесло пользу мигрантам и нашим двум странам. |