As overall migration increases, the incidence and severity of abusive forms of migration such as trafficking and migrant smuggling have escalated. |
Вследствие расширения общих масштабов миграции возрастают периодичность и степень тяжести таких нелегитимных форм миграции, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
Regarding the migrant population, the Ministry of Labour has a Technical Migration Unit dedicated to catering for the needs of that group. |
Что касается мигрантов, то при Министерстве труда имеется Рабочий отдел по делам миграции, призванный непосредственно учитывать потребности этой группы населения. |
The body of research on the impacts of migration on the rural environment in developing countries has focused on migrant colonists and their impact on the rainforest frontier. |
Основная часть исследований, касающихся влияния миграции на окружающую среду сельских районов развивающихся стран, посвящена мигрантам-колонистам и их воздействию на освоение влажных лесов. |
The Government also stated that it worked closely with the International Organization for Migration (IOM) and non-governmental organizations to assist and protect migrant populations in irregular situations. |
Правительство также указало на то, что в целях защиты прав мигрантов и оказания им помощи в сложных ситуациях оно активно взаимодействует с Международной организацией по миграции (МОМ) и неправительственными организациями. |
According to the International Organization for Migration, 3.1 per cent of the world's population is migrant, and 49 per cent of this group is female. |
По данным Международной организации по миграции, 3,1 процента общей численности населения мира являются мигрантами, причем 49 процентов из них - женщины. |
With the assistance of UNFPA, ECLAC in Chile is carrying out migration studies in border countries, which frequently involve indigenous communities, including migrant youth. |
При помощи ЮНФПА в Чили ЭКЛАК проводит исследования по вопросам миграции в приграничных странах, которыми зачастую охватываются коренные общины, включая молодых мигрантов. |
Migration could best be understood in the context of globalization, with 93 per cent of global migrant stock being economic migrants. |
Причины миграции легче всего понять в контексте глобализации, поскольку 93% глобальной численности мигрантов приходится на экономических мигрантов. |
In February, OHCHR participated in the seminar on the human rights of migrant populations, organized by the Regional Conference on Migration in Tegucigalpa. |
В феврале УВКПЧ приняло участие в семинаре по правам человека мигрантов, организованном Региональной конференцией по миграции в Тегусигальпе. |
The new Policy on Migration recognized that the specific needs of each migrant, in particular the most vulnerable, must be met. |
В новой политике по вопросам миграции признается необходимость удовлетворения особых потребностей каждого мигранта, в частности потребностей наиболее уязвимых лиц. |
The following table presents the information already shown in Tables 1 and 2 from a different angle by cross-referencing the type of migration with the definition of migrant origin. |
В нижеследующей таблице информация, уже приведенная в таблицах 1 и 2, представлена в ином ракурсе, а именно в виде результатов перекрестной разбивки по типу данных о миграции и определению "происхождения мигранта". |
Facilitated by MINURSO, the International Organization for Migration (IOM) is working to obtain travel documents for the Nigerian migrant, who has indicated that he wished to return home. |
При содействии МООНРЗС Международная организация по миграции занимается получением путевых документов для мигранта из Нигерии, который изъявил желание вернуться домой. |
A number of delegates reaffirmed that migrants, migrant communities and migrants' families left behind are at the heart of migration and development policies. |
Ряд делегатов заявили, что сердцевиной политики в области миграции и развития должно быть положение мигрантов, общин мигрантов и оставшихся членов их семей. |
While smuggling by sea accounts for a small proportion of overall migrant smuggling, the particular dangers of irregular travel at sea make it a priority for response. |
Хотя доля незаконного ввоза мигрантов морем в общей картине незаконной миграции невелика, он требует приоритетного реагирования в силу особой опасности неорганизованного перемещения по морю. |
Furthermore, addressing poverty and other root causes of migration would result in fewer irregular border crossings and a reduction in migrant smuggling. |
Кроме того, преодоление нищеты и устранение других коренных причин миграции привело бы к сокращению числа случаев незаконного пересечения границы и незаконного провоза мигрантов. |
The efforts of IOM against human trafficking and migrant smuggling increasingly focuses on improving law enforcement capacities in the migration sector, through training as well as technical and infrastructure support. |
Усилия МОМ, направленные на пресечение торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, все больше концентрируются на вопросах расширения возможностей правоохранительных органов в вопросах контроля миграции за счет учебной подготовки, технической помощи и инфраструктурной поддержки. |
When the Directorate-General for Migration heard of such cases, it opened an investigation to establish the origin and identity of the migrant in an irregular situation and placed the individual concerned in a special shelter. |
Если Главному управлению по миграции становится известно о таких случаях, оно приступает к расследованию в целях выявления происхождения нелегального мигранта и установления его личности, а также помещает соответствующее лицо в один из специальных центров содержания. |
Matching between available jobs and migrant skills and facilitating the recognition of foreign qualifications and diplomas could reduce "brain waste" and enhance positive migration outcomes. |
Установление оптимального соотношения между доступными рабочими местами и профессиональными качествами мигрантов и признание иностранных дипломов и квалификаций может позволить сократить неэффективное использование квалифицированных специалистов и усилить позитивные результаты миграции. |
Good practice in this context is to acknowledge the socio-economic realities of migration in awareness-raising campaigns, and give consideration to the role that migrant can play in development and the right of all persons to leave any country, including their own. |
Успешная практика в этой связи состоит в том, чтобы признать социально-экономическую природу миграции при проведении информационных кампаний, изучить возможную роль мигрантов в процессе развития и учесть право каждого человека покидать любую страну, включая свою собственную. |
While the State party currently hosts a very small number of refugees, the Committee notes that due to escalating extraregional migratory movements and migrant trafficking in the Caribbean there is a high probability of an increase in the number of asylum-seekers. |
Хотя государство-участник в настоящее время принимает у себя очень небольшое число беженцев, Комитет тем не менее отмечает, что ввиду нарастающих миграционных потоков из-за пределов региона и незаконной миграции в Карибском бассейне существует большая вероятность роста числа просителей убежища. |
Countries may need to expand policies that address the root causes of migration, facilitate the flow and productive investment of remittances, and develop the capacity of migrant community groups to foster the integration of migrants into their host society. |
Странам, возможно, потребуется расширить программы, направленные на устранение коренных причин миграции, облегчение притока и продуктивного инвестирования денежных переводов, а также развитие потенциала групп сообщества мигрантов в целях содействия их интеграции в общество принимающих их стран. |
Two existing Task Forces are scheduled to complete their work in 2013: on improving migration and migrant data using household surveys and other sources, and on measuring the socio-economic conditions of migrants. |
ЗЗ. Планируется, что в 2013 году завершат свою работу две существующие целевые группы - по совершенствованию данных о миграции и мигрантах с использованием обследований домохозяйств и других источников и по измерению социально-экономических условий жизни мигрантов. |
Mr. Carrera Castro (Guatemala) said that it was important for Guatemala to address the issue of migration, in particular the Central American child migrant crisis, which required a strategic response to attack the structural causes of the phenomenon and offer sustainable solutions. |
ЗЗ. Г-н Каррера Кастро (Гватемала) говорит, что для Гватемалы важно преодолеть проблему миграции, в частности ликвидировать кризис в Центральной Америке, связанный с детской миграцией, который требует стратегических мер реагирования для устранения структурных причин этого явления и поиска устойчивых решений. |
According to the amendments made to the law on migration, it is now possible for up to five migrant and seasonal workers to be hired at the same time, without having to go through the whole administrative process each time. |
В соответствии с поправками, внесенными в закон о миграции, теперь существует возможность единовременного найма до пяти трудовых мигрантов и сезонных работников без необходимости отдельного прохождения всей процедуры оформления в каждом случае. |
International migrants: The Recommendations on Statistics of International Migration define an international migrant as "any person who changes his or her country of usual residence". |
Международные мигранты: в Рекомендациях по статистике международной миграции международный мигрант определяется как "любое лицо, которое сменило страну своего обычного места жительства". |
The Migration and Aliens Office, the institute that guides policy for the migrant population as a whole, carries out its institutional activities and programmes without distinction as to ethnicity or gender. |
Таким образом, Главное управление по миграции и делам иностранцев, на которое возложено руководство всей политикой в отношении мигрантов, проводит свои мероприятия и осуществляет институциональную деятельность, не допуская различий по мотивам этнической или гендерной принадлежности. |