The aforementioned private facility is allowed so children from these illegal migrant groups can receive some type of education. |
Государство разрешает создание частных учебных заведений, благодаря чему дети этих незаконных иммигрантов могут получать определенное образование. |
If migrant, refugee and asylum-seeker populations are excluded from opportunities for learning over their lifetime, this might add a cumulative process of marginalization. |
Если популяции иммигрантов, беженцев и соискателей убежища будут лишены возможностей обучения на протяжении их жизни, то это может усугубить куммулятивный процесс маргинализации. |
The Open Classrooms programme pays particular attention to education centres concentrating on the migrant population and persons with problems because they are foreign. |
В рамках программы "Открытая аудитория" особое внимание уделяется образовательным центрам, в которых имеется большое число иммигрантов и лиц преклонного возраста. |
The Forum has 24 members, 16 of whom represent migrant and refugee associations or support organizations, and the remaining 8 the central, autonomous and local governments. |
Форум насчитывает 24 участника, 16 из которых являются представителями объединений иммигрантов и беженцев или организаций, представляющих их интересы, а восемь остальных мест закреплено за представителями государственной, автономной и местной администраций. |
In recent times a new phenomenon had sprung up in certain metropolitan areas of the world: the development of large migrant communities made up of people from the island countries. |
Недавно в некоторых странах возникла новая проблема, связанная с расширением общин иммигрантов - выходцев из островных государств. |
Taking into consideration the important migrant population from countries in which FGM is practised, the interdisciplinary team of the Department of Social Anthropology of the Universidad Autónoma de Barcelona carried out research about FGM in Spain. |
Учитывая многочисленных иммигрантов из стран, где практикуется КЖО, междисциплинарная группа отделения социальной антропологии Независимого университета Барселоны провела исследование о КЖО в Испании. |
In sum, this approach represents an essential tool in successfully managing migrant integration so that it may fully benefit immigrants, specifically in service provision to immigrants. |
В целом данный подход служит важнейшим инструментом успешного управления процессом интеграции иммигрантов, позволяющим максимально полно удовлетворять их потребности, особенно в ходе их обслуживания. |
Further, it allegedly discouraged certain communities such as a migrant community from reporting possible cases of human trafficking to NGOs, as they may wish to avoid contact with the law enforcement authorities for reasons related to their immigrant status. |
Кроме того, такая обязанность, как утверждается, удерживает некоторые общины, такие как община иммигрантов, от уведомления НПО о случаях торговли людьми, поскольку иммигранты, возможно ввиду их статуса, предпочитают избегать контактов с правоохранительными органами. |
Moreover, the teaching of minority and migrant cultures to all children helps create an environment that actively includes these children, first of all in the classroom, and then in the society generally. |
Кроме того, преподавание всем детям культурных ценностей меньшинств иммигрантов способствует созданию обстановки, позволяющей добиться действенного охвата соответствующих детей их интеграции сначала в школьную среду, а затем и в общество в целом. |
131.111 Take measures to put an end to discrimination against migrants or people from migrant backgrounds as well as asylum seekers and refugees, especially with regard to access to public services, housing, employment and health services (Tunisia); |
131.111 принять меры, с тем чтобы положить конец дискриминации в отношении мигрантов и выходцев из среды иммигрантов, а также просителей убежища и беженцев, особенно в том, что касается доступа к услугам государственных служб, жилью, занятости и медицинскому обслуживанию (Тунис); |
(b) Support for specific communities through affirmative activities for minors, women and migrant groups with specific cultural characteristics; |
Ь) оказание поддержки конкретным группам населения: проведение мероприятий, связанных со сбором средств для помощи женщинам, детям и группам иммигрантов, культура которых характеризуется рядом особенностей; |
It consisted of eight members representing public authorities concerned with the integration of immigrants, eight members representing legally constituted migrant and refugee associations, and eight members of trade union and employers' organizations concerned with immigration issues. |
В состав Форума входит восемь представителей органов государственного управления, обладающих компетенцией в вопросах интеграции иммигрантов, восемь представителей законно созданных ассоциаций иммигрантов и беженцев и восемь представителей профсоюзных и предпринимательских организаций, занимающихся вопросами иммиграции. |
(a) Cooperation with non-governmental organizations, migrant and refugee associations and trade union organizations in the planning and implementation of initial reception, and in the formulation and development of support and social integration programmes; |
а) сотрудничество с неправительственными организациями, ассоциациями иммигрантов и беженцев, а также профсоюзными организациями в области разработки и осуществления планов оказания помощи данным группам населения на первом этапе их пребывания в Испании, подготовка и реализация программ поддержки и социальной интеграции; |
It is similar to the UK's Highly Skilled Migrant Programme, with the exception that it will require an employment contract in place prior to migration. |
Оно похоже на программу Великобритании для высококвалифицированных иммигрантов, за исключением того, что требует наличия трудового договора с места прибытия. |
The Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs has participated in a project arranged by the International Labour Organization on discrimination encountered in working life. |
Консультативный совет по делам беженцев и иммигрантов принимает участие в реализации проекта по борьбе с дискриминацией в сфере труда, подготовленного Международной организацией труда. |
The training division of the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs handles issues related to the training of immigrants and authorities. |
Учебное отделение Консультативного совета по делам беженцев и иммигрантов занимается вопросами, связанными с профессиональной подготовкой иммигрантов и их отношениями с властями. |
The Working Party on Immigrant Women of the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs - on which also sit immigrant women - has looked into these women's situation in Finland. |
Рабочая группа по проблемам женщин-иммигрантов Консультативного совета по делам беженцев и иммигрантов, участие в которой также принимают женщины из числа иммигрантов, занимается обследованием положения этих женщин в Финляндии. |
Which body was responsible for attending to their interests: the Ombudsman for Aliens or the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs? |
Какой орган ведает защитой их интересов: омбудсмен по делам иностранцев или Консультативный совет по делам беженцев и иммигрантов? |
The Committee particularly commends the innovative policies, laws and actions of the State party regarding the integration of immigrants as confirmed by the United Nations Human Development Report 2009 and the Migrant Integration Policy Index. |
Комитет особо приветствует новые политику, законы и действия государства-участника в отношении интеграции иммигрантов, что было подтверждено в Докладе о развитии человека за 2009 год Организации Объединенных Наций и в "Индексе политики интеграции иммигрантов". |
It would seem that the Argentine Republic has shown great open-mindedness in welcoming foreigners and in its migrant tradition. |
Аргентинская Республика всегда гостеприимно принимала иностранцев и традиционно была открыта для иммигрантов. |
She would like information on living conditions in migrant shelters in Argentina, Chile and Guatemala, and more specifically in terms of differential treatment, food, hygiene, medical care and the right to make telephone calls. |
Ей хотелось бы получить информацию об условиях размещения иммигрантов в предназначенных для них центрах в Аргентине, Чили и Гватемале, в частности с точки зрения дифференцированного обращения, питания, гигиены, медицинского обслуживания и телефонных переговоров. |
Emigration countries gain because their nationals can earn an income in Western Europe that, for all but the most marginal migrant, is more than sufficient to compensate for the loss of domestic value added and the subjective and objective costs of migration. |
Страны, принимающие иммигрантов, получают выгоду от того, что все, за исключением маргинальных иммигрантов, производят больше добавленного продукта, чем они получают в виде заработной платы. |
The Multicultural Division of the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs subordinate to the Ministry of Labour assembles under its roof both "old minorities" and recent immigrants. |
Отдел Консультативного совета по делам беженцев и иммигрантов, отвечающий за развитие культуры, который подчиняется министерству труда, собирает под одной крышей представителей "старых меньшинств" и недавних иммигрантов. |
The Refugee and Migrant Service, contracted by the NZIS, provides social services (including bilingual/cross-cultural workers) and coordinates the training of volunteer support workers to assist refugees with ongoing settlement needs and with access to mainstream services. |
Служба по делам беженцев и иммигрантов, работающая по контракту с ИСНЗ, предоставляет социальные услуги (включая двуязычных/межкультурных работников) и координирует подготовку работников-добровольцев для оказания беженцам помощи в удовлетворении текущих потребностей переселения и для обеспечения им доступа к основным услугам. |
This also includes the children of immigrants and migrant minorities. |
К ним также относятся дети иммигрантов и дети из мигрирующих меньшинств. |