On the issue of migrant labour, he had been commenting on the need to address irregular migration because in the long term it could cause problems if unregulated. |
Что касается вопроса о трудящихся-мигрантах, то он говорил о необходимости заняться проблемой стихийной миграции, поскольку если такую миграцию не зарегулировать, то в долгосрочной перспективе она может повлечь за собой проблемы. |
The National Institute for Migration is an administrative authority and, as such, holds, but does not detain, migrants in order to clarify their migrant status. |
Национальный институт по миграции является административным органом и в качестве такого принимает меры обеспечения безопасности для выяснения статуса мигрантов, а не для их задержания. |
However, given the magnitude of migration flows into the country, it is concerned that the State party lacks a comprehensive migrant regularization programme that takes into account the country's actual migration situation. |
Вместе с тем, учитывая масштабы миграционных потоков в государстве-участнике, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в государстве не действует комплексная программа по упорядочению статуса мигрантов, отражающая действительное положение в области миграции в стране. |
Children are affected by migration in various ways: as migrants themselves, by staying behind in countries of origin or by being born to migrant parents in countries of destination. |
Дети испытывают воздействие миграции различным образом: как мигранты, как дети, остающиеся в странах происхождения, или как дети, рожденные от родителей-мигрантов в принимающих странах. |
In most developing countries, the population census is the primary official source for migration data, providing limited information on migrant stocks once every 10 years; however, censuses do not provide information on circular and temporary migration. |
В большинстве развивающихся стран перепись населения является важнейшим официальным источником данных о миграции, из которого раз в 10 лет поступает ограниченная информация о численности мигрантов; однако переписи не дают информации о круговой или временной миграции. |
Between 2010 and 2013, the international migrant stock in Northern America grew primarily as a result of migration from Central America, from East and South-East Asia and from the Caribbean. |
В период 2010 - 2013 годов численность международных мигрантов в Северной Америке росла преимущественно в результате миграции из стран Центральной Америки, Восточной и Юго-Восточной Азии и Карибского бассейна. |
Many countries have weak capacities to produce basic data on migrant stocks and migration flows or to carry out policy-relevant analyses on ways and means of reaping the benefits of migration for individuals, communities and societies. |
Многие страны обладают недостаточными возможностями для подготовки базовых данных о количестве мигрантов и миграционных потоках или для проведения важного с точки зрения политики анализа путей и средств получения выгоды от миграции для отдельных лиц, общин и обществ. |
The "Suitland Working Group" was formed in 2008 under the umbrella of the CES Work Plan to Improve International Migration Statistics, with the objective of improving migration and migrant data using household surveys. |
"Сьютлендская рабочая группа" была создана в 2008 году в рамках Плана работы КЕС по совершенствованию международной статистики миграции с целью получения более качественных данных о миграции и мигрантах благодаря использованию обследований домашних хозяйств. |
In this regard, Governments should reduce the negative impact of migration by improving access to regular migratory channels and combating all abusive forms of migration, including migrant smuggling and human trafficking. |
В этой связи правительствам следует сокращать негативные последствия миграции на основе улучшения доступа к обычным каналам миграции и борьбы со всеми формами миграции, чреватыми злоупотреблениями, включая незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
The report will also introduce the current and planned work relevant to international migration statistics undertaken by the Statistics Division and the United Nations Population Division, which include the data collection activities and the global estimate of migrant stock. |
В докладе будет также отражена текущая и планируемая работа в области статистики международной миграции Статистического отдела и Отдела народонаселения Организации Объединенных Наций, что включает деятельность по сбору данных и глобальной оценки численности мигрантов. |
At the same time, and with a view to improving the approach to the migrant population at the national level, the Ministry of Health has participated actively in drawing up the National Policy on Migration, a process led by the Directorate-General for Migration. |
Параллельно с этим и в целях повышения эффективности работы с мигрантами на общенациональном уровне Министерство здравоохранения принимало активное участие в разработке Национальной миграционной политики; эта работа проходила под руководством Главного управления по миграции и делам иностранцев. |
The slower growth of migrant stock in the OECD area in the second half of the decade reflects the decline in migration flows due to the economic crisis affecting many developed economies from 2007-08 as well as a higher return migration. |
Замедление роста общей численности мигрантов в регионе ОЭСР во второй половине десятилетия отражает спад миграционных потоков в результате экономического кризиса, который затронул многие развитые страны начиная с 2007/08 года, а также роста обратной миграции. |
The most specialized is the Survey on Migration at the Northern Border of Mexico (EMIF Norte), devoted to the direct study of migrant flows where they occur, and taking into account the direction of the flows. |
Самым специализированным является Обследование миграции на северной границе Мексики (ОМГМ Север), посвященное непосредственному изучению потоков мигрантов там, где они имеют место, и учитывающее направление этих потоков. |
The training model of the Ministry of the Interior was selected as a representative training model for all participant countries of a project of the Council of Europe and the International Organisation for Migration entitled "Module 2 - Combating human trafficking, migrant smuggling and illegal migrations". |
Учебная модель Министерства внутренних дел была выбрана в качестве репрезентативной учебной модели для всех стран, участвующих в проекте Совета Европы и Международной организации по миграции, озаглавленном "Модуль 2 - Противодействие торговле людьми, контрабандному провозу мигрантов и незаконной миграции". |
In view of deficiencies in medical services in migrant holding centres, the National Migration Institute in 2008 took measures to integrate a medical file into the migrant holding centre securing and transfer system. |
Учитывая низкий уровень медицинского обслуживания в центрах временного содержания, Национальный институт по вопросам миграции в 2008 году принял меры по обеспечению использования медицинских карточек в рамках системы обеспечения безопасности мигрантов в центрах временного содержания и их передачи. |
The changing structures of the family unit caused by increasing household poverty, unemployment and migrant labour have eroded the traditional support structures for children without parental care, including those orphaned by HIV/AIDS. |
Изменение структуры семейной ячейки вследствие обнищания домашних хозяйств, безработицы и миграции рабочей силы подрывает традиционные формы поддержки детей, лишенных родительского ухода, в том числе детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа. |
As with other potentially beneficial consequences of international migration, return migration will contribute to development only to the extent that the country of origin has a propitious social and economic environment for the migrant to use the skills acquired abroad or to invest his or her savings. |
Как и в отношении других потенциально позитивных последствий международной миграции, возвратная миграция будет содействовать развитию только в той степени, в какой в стране происхождения имеются социально-экономические условия, благоприятствующие тому, чтобы мигрант мог использовать приобретенные за границей навыки или инвестировать свои сбережения. |
In collaboration with the International Organization for Migration, it has contributed to increasing the understanding and recognition of the vulnerability of migrant populations to HIV/AIDS through its publications entitled Population Mobility and AIDS and Migrants' Right to Health. |
Своими публикациями, вышедшими под заголовками «Мобильность населения и СПИД» и «Право мигрантов на здоровье», она в сотрудничестве с Программой по политике в области международной миграции внесла свой вклад в углубление понимания и признания уязвимости мигрантов перед ВИЧ/СПИДом. |
It also includes estimates of migrant stock, i.e., the number of international migrants, as well as net migration flows and the number of refugees and workers' remittances. |
Она содержит также оценки численности мигрантов, то есть численности международных мигрантов, а также чистых потоков миграции и численности беженцев и объемов денежных переводов трудящихся. |
However, there was general agreement on the need to define a common concept to be adopted for the purposes of international comparability of data on migrant stocks and to exchange data between sending and host countries. |
Вместе с тем было достигнуто общее согласие в отношении необходимости уточнения общей концепции, которая должна быть принята для целей обеспечения международной сопоставимости данных по контингентам мигрантов и для обмена данными между странами - источниками миграции и принимающими странами. |
Exploring and facilitating channels for regular migration would help to maximize the developmental impact of migration in both receiving and sending States as well as reduce human trafficking and abuse of migrant rights. |
Изучение и упрощение каналов регулярной миграции поможет добиться максимальной отдачи от процесса миграции для развития как принимающих государств, так и государств происхождения, а также ограничить практику торговли людьми и нарушения прав мигрантов. |
This collection of data should be followed by the adoption of immigration policies which are consistent with receiving countries' real demand for migrant labour, which, with the opening of avenues for regular migration, should lead to a decrease in irregular migration. |
После сбора таких данных необходимо принять с учетом реального спроса принимающих стран на рабочую силу мигрантов иммиграционную политику, которая обеспечит приток законных мигрантов и тем самым должна способствовать сокращению масштабов незаконной миграции. |
Investments in technology and related capacities for accurate and timely retrieval, analysis and dissemination; the need for compatible definitions of migrant categories; and the political will to engage in exchange of migration-related information are some of the components of effective migration information systems. |
Среди компонентов эффективных информационных систем по вопросам миграции можно назвать инвестиции в технологии и связанные с этим возможности для точного и своевременного поиска данных, их анализа и распространения; потребность в сопоставимых определениях категорий мигрантов, а также наличии политической воли для налаживания обмена связанной с миграцией информации. |
Governments were encouraged to cooperate with the various migration stakeholders, including non-governmental organizations, civil society organizations, including migrant organizations and trade unions, and the private sector. |
В адрес правительств высказывалось пожелание, чтобы они сотрудничали с различными сторонами, причастными к проблеме миграции, включая неправительственные организации, организации гражданского общества, в том числе организации мигрантов и профсоюзы, и частный сектор. |
The Secretary-General rightly notes that the benefits of international migration, not only for the migrants themselves, but also for receiving societies, are contingent on the protection of migrant's rights. |
Генеральный секретарь справедливо указывает, что преимущества международной миграции, не только для самих мигрантов, но и для принимающих их обществ, зависят от защиты прав мигрантов. |