Английский - русский
Перевод слова Migrant

Перевод migrant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Мигрант (примеров 107)
Thus any migrant could apply for citizenship after five years' uninterrupted residence. Таким образом, каждый мигрант может подать заявление на получение гражданства после пяти лет непрерывного проживания в стране.
The last migrant, from Nigeria, remains in Bir Lahlou. Последний мигрант, являющийся выходцем из Нигерии, остается в Эль-Бер-Лаху.
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe has expressed the view that a long-term migrant should be expelled only in highly exceptional cases, if he or she "represents a real danger to the State". Парламентская ассамблея Совета Европы выразила мнение, что долгосрочный мигрант может быть выслан только в самых исключительных случаях, если он или она "представляют реальную угрозу для государства".
In addition, the law stipulated that a migrant under a deportation order could be released on real security or personal recognizance prior to deportation. С другой стороны, закон предусматривает, что подлежащий высылке мигрант перед осуществлением высылки может быть выпущен на свободу под залог или под подписку о невыезде.
Against the background of Justice Kempster's 1993 "Report of the Commission of Enquiry into witness protection", In 1991, a Vietnamese migrant was murdered in the Whitehead Detention Centre. В свете доклада Комиссии по рассмотрению вопроса о защите свидетелей, представленного в 1993 году судьей Кемпстером В 1991 году в Центре задержания "Уайтхед" был убит вьетнамский мигрант.
Больше примеров...
Миграции (примеров 264)
Countries may need to expand policies that address the root causes of migration, facilitate the flow and productive investment of remittances, and develop the capacity of migrant community groups to foster the integration of migrants into their host society. Странам, возможно, потребуется расширить программы, направленные на устранение коренных причин миграции, облегчение притока и продуктивного инвестирования денежных переводов, а также развитие потенциала групп сообщества мигрантов в целях содействия их интеграции в общество принимающих их стран.
According to the amendments made to the law on migration, it is now possible for up to five migrant and seasonal workers to be hired at the same time, without having to go through the whole administrative process each time. В соответствии с поправками, внесенными в закон о миграции, теперь существует возможность единовременного найма до пяти трудовых мигрантов и сезонных работников без необходимости отдельного прохождения всей процедуры оформления в каждом случае.
With respect to children in host countries, the Special Rapporteur indicated two areas where enhanced efforts by States are needed: protection from transnational organized crime and ensuring the full enjoyment of human rights by children of a migrant background. В связи с вопросом о детях в принимающих странах Специальный докладчик выделил две области, где государства должны прилагать более активные усилия: защита от транснациональной организованной преступности и обеспечение всестороннего осуществления детьми своих прав человека в условиях миграции.
The changing structures of the family unit caused by increasing household poverty, unemployment and migrant labour have eroded the traditional support structures for children without parental care, including those orphaned by HIV/AIDS. Изменение структуры семейной ячейки вследствие обнищания домашних хозяйств, безработицы и миграции рабочей силы подрывает традиционные формы поддержки детей, лишенных родительского ухода, в том числе детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа.
The time frame for each of the projects listed above is specified in the Report of the Meeting on Using Household Surveys to Measure Migration and the Size, Distribution and Characteristics of Migrant Populations (March 2009), available at. Временные рамки для реализации каждого из вышеперечисленных проектов указаны в докладе о работе совещания по использованию обследований домохозяйств для измерения миграции и численности, распределения и характеристик мигрантов (март 2009 года), размещенном по адресу: .
Больше примеров...
Миграционного (примеров 45)
Some 10,000 workers from Central American countries had been regularized in 2008 - 2011, pursuant to the migrant regularization programme. В период с 2008 по 2011 год по линии программы регулирования миграционного статуса был урегулирован статус около 10 тысяч трудящихся - выходцев из стран Центральной Америки.
Contemporary trends in migrant movements in the era of globalization pose a challenge to the protection of the human rights of that large sector of the world's population. Современные тенденции миграционного движения в эпоху глобализации порождают трудности в плане обеспечения защиты прав человека этой многочисленной группы мирового населения.
A statement by the Legal Department of the General Directorate of Migration and Aliens stipulates that "what generates the obligation to provide insurance is the dependency of the worker in question; his migrant status does not have any overriding effect". В решении правового управления Главного управления миграции и по делам иностранцев было установлено, что "обязанность страхования возникает в силу установления трудовых отношений с работником по найму вне зависимости от миграционного статуса данного работника".
The need to ensure full respect for migrant's labour rights, regardless of their migratory status, in conformity with national legislation and international legal instruments, was highlighted. Подчеркивалось, что необходимо обеспечить реализацию в полном объеме трудовых прав трудящихся-мигрантов, независимо от их миграционного статуса, в соответствии с внутренним законодательством и международными документами.
The party opposes compulsory EU-wide migrant quotas in regard to European migrant crisis, and insists that the number of refugees to be accepted needs to be determined through negotiations. Партия выступает против обязательных квот для мигрантов европейского миграционного кризиса и настаивает на том, что число принимаемых беженцев должно определяться путём переговоров.
Больше примеров...
Иммигрантов (примеров 64)
Further, it allegedly discouraged certain communities such as a migrant community from reporting possible cases of human trafficking to NGOs, as they may wish to avoid contact with the law enforcement authorities for reasons related to their immigrant status. Кроме того, такая обязанность, как утверждается, удерживает некоторые общины, такие как община иммигрантов, от уведомления НПО о случаях торговли людьми, поскольку иммигранты, возможно ввиду их статуса, предпочитают избегать контактов с правоохранительными органами.
In that connection, his Government opposed proposition 187 which, if implemented, would bar children of immigrants in the state of California from health, education and social services, in violation of the basic human rights of one of the most vulnerable migrant groups. В этой связи правительство оратора выступает против предложения 187, которое в случае его реализации лишит детей иммигрантов в штате Калифорния услуг в области здравоохранения, образования и социального обслуживания в нарушение основных прав человека одной из наиболее уязвимых групп мигрантов.
The fold-out Guide for Newcomers is a handy tool for employers to use with new migrant staff to address any potential misunderstandings. В распоряжении у работодателей имеется буклет-"развертыш" под названием "Руководство для вновь прибывших", который может быть полезен при общении с персоналом из числа новых иммигрантов в различных ситуациях возможного отсутствия взаимопонимания.
While the pressure for international migration has been rising, mounting fear over unemployment has led a number of major immigration countries to further restrict migrant flows. В то время как действие факторов, вызывающих международную миграцию, усиливалось, растущий страх перед безработицей побудил ряд крупнейших стран, в которые направляется большое число иммигрантов, дополнительно ограничить поток мигрантов.
Radio advertisements geared towards migrants, especially Nicaraguans, who account for the biggest share of the migrant population, were also aired. Наконец, по радио транслировались обращения к мигрантам прежде всего из Никарагуа, поскольку именно выходцы из этой страны составляют большинство иммигрантов в Коста-Рике.
Больше примеров...
Мигрантских (примеров 19)
In European cities, constraints in attaining home ownership and the tendency of some migrant groups to live in segregated suburban communities have had negative repercussions. В европейских городах существующие ограничения на приобретения жилья в собственность и склонность некоторых мигрантских групп к поселению в сегрегированных общинах пригородов привели к негативным последствиям.
We believe that this approach could be a good way to manage migration while respecting human rights and fostering the participation of migrant groups. Убеждены, что подобный подход может стать хорошим способом регулирования миграции, который обеспечивал бы соблюдение прав человека и вовлеченность мигрантских сообществ.
A. Excluding young people and migrant communities А. Изоляция молодежи и мигрантских общин
Although avenues for safe transmission of remittances may already exist in migrant communities, youth may need support to find and use these avenues. Хотя безопасные способы перевода денежных средств в мигрантских общинах, возможно, уже и существуют, молодым людям необходимо оказывать помощь, чтобы они также узнали такие способы и воспользовались ими.
The Government did understand the continually emerging challenges to its ethnic and migrant communities and sought to be mindful of the problem and to keep learning. Правительство, несомненно, знает о проблемах, которые постоянно возникают у этнических и мигрантских общин, и стремится уделить особое внимание их изучению.
Больше примеров...
Мигрирующих (примеров 13)
We met defending the rights of the migrant grape pickers. Мы познакомились, защищая права мигрирующих дятлов.
Further, reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples document the critical situation of such migrant families, stressing that women and children in this group are particularly vulnerable. Более того, доклады Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов документально подтверждают бедственное положение таких мигрирующих семей, подчеркивая, что женщины и дети в этой группе населения находятся в особенно уязвимом положении.
In a message addressed to the participants and read on his behalf, the United Nations Secretary-General called for the adoption of efficient measures to solve the extremely difficult problems of migrant families, refugees and other families with special needs. В послании, адресованном участникам и зачитанном от его имени, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал к принятию эффективных мер для решения чрезвычайно трудных проблем мигрирующих семей, беженцев и других семей с конкретными нуждами.
The Roma are one of the rare migrant populations for whom time seems not to have meant progress with respect to their advancement in terms of social status, which has not changed over the years, not to say centuries. Народ рома является одной из немногих мигрирующих групп населения, для которых время не означает прогресса с точки зрения повышения социального статуса, не изменившегося не только за многие годы, но и за многие столетия.
This also includes the children of immigrants and migrant minorities. К ним также относятся дети иммигрантов и дети из мигрирующих меньшинств.
Больше примеров...
Мигрантским (примеров 14)
It also supports a series of projects to aid in the integration of women with migrant backgrounds into the labour market. Федеральное правительство также поддерживает ряд проектов по оказанию помощи женщинам с мигрантским прошлым в интеграции на рынке труда.
Its long-term goal is to have at least one police officer with a migrant background in each police station. Долгосрочная задача кампании заключается в том, чтобы в каждом полицейском участке был хотя бы один сотрудник полиции с мигрантским прошлым.
As mentioned above, a commitment to increase the proportion of persons with a migrant background in the national police force has been incorporated into the programme of the new Federal Government which was sworn in on 2 December 2008. Как указывалось ранее, в программе нового федерального правительства, которое было приведено к присяге 2 декабря 2008 года, содержится обязательство увеличить долю лиц с мигрантским прошлым в составе сил национальной полиции.
Thus, within the framework of integration courses (Development of Language Competency in German), to name one example, courses specifically for women with migrant backgrounds also provide childcare. Так, например, в рамках интеграционных курсов (совершенствование знания немецкого языка) для женщин с мигрантским прошлым предусматривается также оказание услуг по уходу за детьми.
According to the 2006 Microcensus, the participation of persons between the ages of 25 and 65 with immigrant backgrounds is 75%, a figure that is markedly lower than that for persons without migrant backgrounds. По данным микропереписи 2006 года, показатель участия в рынке труда среди лиц с мигрантским прошлым в возрасте 25-65 лет составляет 75 процентов, что заметно ниже аналогичного показателя для лиц, не имеющих мигрантского прошлого.
Больше примеров...
Мигрантского (примеров 12)
Children and young people represent an important proportion of the migrant population. Крупную долю мигрантского контингента составляют дети и молодежь.
In fact, groups of migrant origin are frequently underrepresented in the political process even when most of their members are nationals. Фактически группы мигрантского происхождения недопредставлены в политическом процессе, даже когда большинство принадлежащих к ним лиц являются гражданами.
Mexico recommended that the Netherlands review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status. Мексика рекомендовала Нидерландам пересмотреть свое законодательство в сторону обеспечения защиты основных прав каждого человека независимо от его мигрантского статуса.
The political integration of these persons of migrant origin depends not only on their individual rights, but also on opportunities and incentives for their participation in political life. Политическая интеграция этих лиц мигрантского происхождения зависит не только от их индивидуальных прав, но и от возможностей и стимулов для их участия в политической жизни.
For the Court, failure to grant access to education to undocumented children of migrant origin amounted to a violation of the State's duty to provide free primary education to all children. Суд приравнивал отказ в доступе к образованию незарегистрированным детям мигрантского происхождения к нарушению государством обязательства обеспечить всех детей бесплатным начальным образованием.
Больше примеров...
Рабочих-мигрантов (примеров 27)
However, a significant number of women, in particular female heads of household, have worked as migrant agricultural workers despite social inhibitions. Однако значительное число женщин, в частности женщин-глав домашних хозяйств, работают в качестве сельскохозяйственных рабочих-мигрантов, несмотря на социальные запреты.
For example, 10 food corporations in the United States of America involved in selling fast food, food services and groceries signed what were called "fair food agreements" in 2010 with an organization representing migrant farm-workers. Так, десять продовольственных корпораций из Соединенных Штатов Америки, которые занимаются продажей продуктов быстрого приготовления, оказанием связанных с питанием услуг и реализацией бакалейных товаров, подписали в 2010 году так называемые "справедливые продовольственные соглашения" с организацией, представляющей интересы сельскохозяйственных рабочих-мигрантов.
Thailand reports a programme carried out between 2003 and 2005 to promote literacy for those who cannot read and write the Thai language, primarily targeting the elderly, migrant labourers, farmers and prison inmates. Таиланд сообщает о программе, которая осуществлялась в период с 2003 по 2005 год с целью обучения грамоте тех, кто не может читать и писать на тайском языке, и которая ориентирована прежде всего на пожилых людей, рабочих-мигрантов, крестьян и лиц, находящихся под стражей.
Many countries, in all corners of the Earth, find themselves today greatly impacted by this global crisis, facing a decrease in export earnings, migrant remittances and capital flows. В результате снижения доходов от экспорта, объема денежных переводов рабочих-мигрантов и притоков капитала глобальный кризис оказал сегодня значительное воздействие на многие страны по всему миру.
There is a programme for migrant agricultural day-labourers that caters for the particular needs of persons who have to move around extensively in search of work, which leaves them Программы для сельскохозяйственных рабочих-мигрантов призваны учесть конкретные особенности групп населения, которые живут в условиях активной мобильности в поисках труда, что вызывает крайнюю оторванность этих групп населения от процесса формального образования.
Больше примеров...
Дети-мигранты (примеров 4)
Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the Convention both to children and to the broader public, including appropriate material specifically for children translated in the different languages spoken in Lebanon, including those spoken by migrant and refugee children. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по распространению Конвенции как среди детей, так и среди более широких слоев населения, включая распространение соответствующих материалов специально для детей, переведенных на различные языки Ливана, в том числе языки, на которых говорят дети-мигранты и дети-беженцы.
Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания.
Migrant, asylum-seeking and refugee children Дети-мигранты, дети - просители убежища и дети-беженцы
Больше примеров...
Миграционных (примеров 58)
The top migrant destinations in 2009 were the United States, the Russian Federation, Germany, Saudi Arabia and Canada. В 2009 году главными странами назначения миграционных потоков являлись Соединенные Штаты, Российская Федерация, Германия, Саудовская Аравия и Канада.
The New Zealand Immigration Service was developing an information system, to be implemented in early 1997, to improve the recording of migrant flows. Иммиграционная служба Новой Зеландии осуществляла разработку информационной системы, которая должна быть создана в начале 1997 года и которая призвана улучшить учет миграционных потоков.
The organization is a member of the Scalabrini International Migration Network, a global network of more than 270 entities that provide services to migrants, including shelters along migrant corridors and welcoming (integration) centres in receiving communities. Организация является членом Международной миграционной сети «Скалабрини» - глобальной сети более чем 270 структур, оказывающих услуги мигрантам, включая приюты, расположенные вдоль миграционных коридоров, и центры приема (интеграции) в принимающих общинах.
The commissions initiate the negotiation and signing of new agreements and memoranda on migration, address the problems of migrant populations, and search for new forms of close collaboration to regulate migration processes. В рамках Межправительственных комиссий инициируются заключение и подписание новых Соглашений или меморандумов по миграции, решение проблемы миграции населения, поиск новых направлений для тесного сотрудничества с целью регулирования миграционных процессов.
One of the aspects of the situation since the migrant amnesty of most relevance here has been the concern of the migration authorities and the Costa Rican police to step up their operations to prevent more illegal immigrants entering the country. Помимо миграционной амнистии следует отметить планы миграционных и полицейских органов Коста-Рики по активизации деятельности по недопущению незаконной иммиграции в страну.
Больше примеров...
Трудящихся (примеров 47)
For domestic workers, isolation and psychological trauma caused by abuse are occupational risks, and suicide has been associated with harsh working conditions of migrant construction workers. Для трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги, профессиональными рисками являются изоляция и психологические травмы, причиненные неправомерным обращением, в то время как случаи самоубийств среди трудящихся, занятых в строительстве, сопряжены с чрезвычайно тяжелыми условиями работы.
Third, most of the countries availing themselves of women migrant labour had not acceded, or were reluctant to accede, to internationally recognized labour and humanitarian standards. И наконец, большинство стран, которые принимают трудящихся женщин-мигрантов, до сих пор не присоединились к международным соглашениям, касающимся права на работу и гуманитарного права, или не могут решиться на это.
In August 2000, the Ministry of Justice also established the "Committee on Human Rights of Foreign Workers" with a view to protecting the human rights of both registered and undocumented migrant foreign workers in the country. В августе 2000 года министерство юстиции учредило также Комитет по правам человека иностранных трудящихся в целях защиты прав человека как зарегистрированных, так и не имеющих документов иностранных трудящихся-мигрантов в стране.
Indonesia indicated that women constituted more than 70 per cent of the 350,000 Indonesian workers who migrate annually, while Jamaican women accounted for 60 per cent of the migrant labour force recorded by the Government. Индонезия сообщает, что женщины составляют более 70 процентов из 350000 индонезийских трудящихся, которые ежегодно мигрируют, а на Ямайке женщины составляют 60 процентов от общей численности рабочей силы из числа мигрантов, зарегистрированной правительством.
It was the view of some Migrant Rights Groups that the role of the National Employment Rights Agency was dual and contradictory in that the Agency must ensure both workplace compliance and worker rights. По мнению некоторых групп по правам мигрантов, роль Национального управления по правам в области занятости является двоякой и противоречивой, поскольку оно должно обеспечивать как соблюдение требований в отношении рабочих мест, так и прав трудящихся.
Больше примеров...
Девочек-мигрантов (примеров 9)
The State party should intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of these migrant girls. Государству-участнику следует активизировать свои усилия с целью преследования лиц, ответственных за эксплуатацию этих девочек-мигрантов.
In 1999, the Equal Opportunities Unit had launched a project, in conjunction with institutions of higher learning, to increase the number of migrant girls in higher education. В 1999 году группа по обеспечению равных возможностей в сотрудничестве с высшими учебными заведениями начала осуществление проекта для увеличения числа девочек-мигрантов в системе высшего образования.
At this 51st session of the Commission for Status of Women, we, international NGOs, draw attention to the "elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child,"particularly the migrant girl child. На этой пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин мы, международные НПО, обращаем внимание на проблему «ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек», в частности девочек-мигрантов.
States should also consider the specific vulnerability of the migrant girl child and the gender impact of migration and human rights implications for girls and boys of any migration-related planned action, including legislation, policies and programmes, and address existing gaps in protection. Государствам также следует учитывать особо уязвимое положение девочек-мигрантов и гендерные последствия миграции, а также отражающиеся на девочках и мальчиках правозащитные последствия любой планируемой деятельности, связанной с миграцией, включая законодательство, политику и программы, и устранить существующие пробелы в защите.
This can help them to develop self-esteem and self-efficacy, communication, negotiation and problem-solving skills and awareness of their rights and can be particularly important for migrant girls. Это может помочь им повысить самооценку и веру в собственные силы, получить навыки общения, ведения переговоров и решения проблем и стать более информированными о своих правах, что, пожалуй, особенно важно для девочек-мигрантов.
Больше примеров...
Денежных (примеров 79)
Reaffirms the importance of reducing the transfer costs of migrant remittances, facilitating their flow and, as appropriate, encouraging opportunities for development-oriented investment in recipient countries by beneficiaries that are willing and able to do so; вновь подтверждает важность удешевления денежных переводов мигрантов, облегчения их осуществления и, по мере необходимости, поощрения создания возможностей для осуществления ориентированных на развитие инвестиций в странах-получателях бенефициарами, которые готовы и способны делать это;
It provides strategic advice on trade and investment opportunities created by migrant communities and on policies to enhance the development impact of migrants' remittances to policymakers, trade negotiators and regulators. Она обеспечивает стратегическое консультирование сотрудников директивных органов, участников переговоров по вопросам торговли и представителей органов регулирования по вопросам использования возможностей в области торговли и инвестиций, создаваемых мигрантами, и по вопросам политики, нацеленной на повышение эффекта от денежных переводов мигрантов для процесса развития.
The migration and development nexus has received renewed attention in recent years, as the rising trends in respect of migrant remittances become evident and the transnational linkages of migrants and their communities of origin grow stronger through advanced communication technology. В последние годы проблеме взаимосвязи миграции и развития стало вновь уделяться большое внимание, поскольку становятся очевидными тенденции к увеличению объема переводимых мигрантами денежных средств, при этом транснациональные связи мигрантов с их родными общинами укрепляются благодаря развитию коммуникационных технологий.
International migration is increasingly being viewed as making an important contribution to the socio-economic development of sending countries by, among other things, providing a major source of foreign exchange from migrant remittances. Все более широкое распространение получает мнение, что международная миграция вносит важный вклад в социально-экономическое развитие посылающих стран благодаря тому, что она, в частности, является основным источником иностранной валюты, поступающей благодаря переводу мигрантами денежных средств.
In 2004, official migrant remittances amounted to US$ 226 billion, US$ 160 billion of which went to developing countries. В 2004 году объем денежных средств, официально переведенных мигрантами, составил 226 млрд. долл. США, из них 160 млрд. долл.
Больше примеров...
Тмдп (примеров 8)
All these abuses strengthen the dominant/submissive relationship between employer and the migrant domestic worker. Все эти злоупотребления способствуют закреплению между работодателями и ТМДП отношений по схеме: господство-подчиненность.
The illegal nature of the operation further increases the migrant domestic worker's dependency and vulnerability. Незаконный характер миграции еще более усугубляет степень зависимости ТМДП и уровень их уязвимости.
Sometimes, the sponsor's name may even be put on the migrant domestic worker's visa. В некоторых случаях в предоставляемый ТМДП визе даже указывается имя поручителя.
During a visit to Canada, for example, the Special Rapporteur received information on the possibility of obtaining a work permit as a migrant domestic worker under the national domestic workers' programme. В ходе поездки в Канаду Докладчик была проинформирована, в частности, о возможности получения разрешения на работу в качестве ТМДП в рамках программы внутренней домашней прислуги.
In order to protect the rights of migrant domestic staff working in the homes of foreign diplomats, some Governments, including that of Germany, have circulated a note urging employers to observe the minimum labour and social standards applied to nationals. Для целей защиты прав ТМДП, работающих в домах иностранных дипломатов, в некоторых странах, например в Германии, была распространена нота, призывающая работодателей соблюдать применяемые к гражданам минимальные трудовые и социальные стандарты.
Больше примеров...