Avoid criminalization of irregular migrants in language, policies and practice, and refrain from using incorrect terminology such as "illegal migrant". | Избегать криминализации мигрантов с неурегулированным статусом в языковом контексте, в политике и на практике и воздерживаться от использования такой некорректной терминологии, как, например, "незаконный мигрант". |
Thus, a migrant who possessed a fraudulent document to enable his or her own smuggling would not be included. | Таким образом, мигрант, который владеет поддельным документом, с тем чтобы обеспечить свой незаконный ввоз, не будет включаться в сферу применения этого положения. |
As with other potentially beneficial consequences of international migration, return migration will contribute to development only to the extent that the country of origin has a propitious social and economic environment for the migrant to use the skills acquired abroad or to invest his or her savings. | Как и в отношении других потенциально позитивных последствий международной миграции, возвратная миграция будет содействовать развитию только в той степени, в какой в стране происхождения имеются социально-экономические условия, благоприятствующие тому, чтобы мигрант мог использовать приобретенные за границей навыки или инвестировать свои сбережения. |
The term "migrant" includes, inter alia, asylum seekers, refugees, internally displaced persons, trafficked persons, irregular migrants and economic migrants. | Термин «мигрант» включает, среди прочего, лиц, ищущих убежище, беженцев, внутренне перемещенных лиц, жертв торговли людьми, неофициальных мигрантов и экономических мигрантов. |
During Operation Migrant 2011,132 persons were charged with violations of legislation in the area of employment of foreign nationals. | В 2011 году в рамках операции "Мигрант" было привлечено к ответственности 132 человека за нарушение законодательства в сфере трудоустройства иностранцев. |
The body of research on the impacts of migration on the rural environment in developing countries has focused on migrant colonists and their impact on the rainforest frontier. | Основная часть исследований, касающихся влияния миграции на окружающую среду сельских районов развивающихся стран, посвящена мигрантам-колонистам и их воздействию на освоение влажных лесов. |
The new Policy on Migration recognized that the specific needs of each migrant, in particular the most vulnerable, must be met. | В новой политике по вопросам миграции признается необходимость удовлетворения особых потребностей каждого мигранта, в частности потребностей наиболее уязвимых лиц. |
On the issue of migrant labour, he had been commenting on the need to address irregular migration because in the long term it could cause problems if unregulated. | Что касается вопроса о трудящихся-мигрантах, то он говорил о необходимости заняться проблемой стихийной миграции, поскольку если такую миграцию не зарегулировать, то в долгосрочной перспективе она может повлечь за собой проблемы. |
We believe that diasporas and the global donor community can leverage the flow of migrant investment if they form partnerships with national governments for long-term development of the rural communities that are so often the beginning of the migration chain. | Мы считаем, что диаспоры и мировое донорское сообщество могут использовать поток инвестиций мигрантов в целях долгосрочного развития сельских общин, которые зачастую и являются начальным звеном цепи миграции, если заключат партнерские соглашения с национальными правительствами. |
Indeed, existing demand for migrant labour, its insufficient acknowledgment by Governments and their consequent failure to provide legal avenues for migration are among the root causes of irregular migration, which is often a factor contributing to human rights violations and situations of abuse suffered by migrants. | Действительно, существующий спрос на рабочую силу мигрантов, нежелание правительств наконец признать этот факт и, как следствие, их нежелание обеспечить легальные возможности для миграции являются лишь некоторыми коренными причинами нелегальной миграции, которая зачастую способствует нарушению прав человека и злоупотреблениям в отношении мигрантов. |
Some 10,000 workers from Central American countries had been regularized in 2008 - 2011, pursuant to the migrant regularization programme. | В период с 2008 по 2011 год по линии программы регулирования миграционного статуса был урегулирован статус около 10 тысяч трудящихся - выходцев из стран Центральной Америки. |
Respect for the human rights of migrants and their families, independent of their migrant status, was an obligation of all States under international human-rights law. | Соблюдение прав человека мигрантов и их семей, независимо от их миграционного статуса, является обязанностью всех государств в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
A statement by the Legal Department of the General Directorate of Migration and Aliens stipulates that "what generates the obligation to provide insurance is the dependency of the worker in question; his migrant status does not have any overriding effect". | В решении правового управления Главного управления миграции и по делам иностранцев было установлено, что "обязанность страхования возникает в силу установления трудовых отношений с работником по найму вне зависимости от миграционного статуса данного работника". |
Article 8. Right to health. "The right of foreigners to health, social welfare or to health care cannot be denied or restricted, irrespective of their migrant status..." | право на здравоохранение: статья 8 «Ни в коем случае не допускается нарушение или ограничение права на здравоохранение, социальное вспомоществование или медико-санитарную помощь для всех нуждающихся в этом иностранцев, независимо от их миграционного статуса...»; |
The party opposes compulsory EU-wide migrant quotas in regard to European migrant crisis, and insists that the number of refugees to be accepted needs to be determined through negotiations. | Партия выступает против обязательных квот для мигрантов европейского миграционного кризиса и настаивает на том, что число принимаемых беженцев должно определяться путём переговоров. |
The Committee further recommends that the State party provide data in its next report on the educational achievements of migrant and immigrant girls at all levels. | Комитет также рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию об успехах в учебе девочек из числа мигрантов и иммигрантов на всех уровнях системы образования . |
These policies include immigrant support clubs, child-care facilities, social assistance and credit programmes in the poorest municipalities and activities to raise awareness among employers and migrant families of the need for children to attend school. | Такая политика включает создание клубов поддержки иммигрантов, учреждения по уходу за детьми, программы социальной помощи и кредитования в наибеднейших муниципалитетах и мероприятия по разъяснению среди работодателей и семей мигрантов необходимости посещения детьми школы. |
The Alliance recommended that Ecuador should adopt specific mechanisms to protect its migrant population and should devise a policy to counter human trafficking and trafficking of migrants. | Межучрежденческая коалиция рекомендует государству-участнику взять на вооружение конкретные механизмы защиты населения, относящегося к категории иммигрантов, и разработать стратегию борьбы с торговлей людьми и незаконным провозом мигрантов. |
Among the several components that make up the Clinton Administration's Hispanic Education Action Plan are bilingual, immigrant, and migrant education programmes targeting elementary and secondary students, as well as sustained mentoring and college assistance programmes. | План действий администрации Клинтона в области образования латиноамериканской молодежи включает программы двуязычного начального и среднего образования для детей иммигрантов и мигрантов, а также программы наставничества и поддержки колледжей. |
Under the migrant amnesties and the current law, there are no restrictions on immigrants' access to housing, provided that their migrant status and their family and employment circumstances demonstrate a reasonable likelihood that they will be able to reside legally and permanently in the country. | Благодаря легализации мигрантов и в рамках действующего законодательства каких-либо ограничений для иммигрантов в отношении доступа к жилью не существует при условии того, что их миграционный статус, семейные обстоятельства и занятость указывают на разумную вероятность их законного и постоянного проживания в стране. |
It also takes place in countries such as Germany, France and the United Kingdom within the migrant communities. | Кроме того, такие явления имеют место в среде мигрантских общин в таких странах, как Германия, Соединенное Королевство и Франция. |
Lowering remittance costs - currently at 9 per cent on average - particularly in smaller migrant "corridors" (i.e., pairs of countries sending and receiving remittances) is important. | Важно сократить издержки, связанные с переводом денежных средств, - сегодня они в среднем составляют 9 процентов - особенно в рамках небольших мигрантских «коридоров» (т.е. пары стран отправки и получения денежных переводов). |
Many other measures are currently under discussion to further promote integration, which is based on the cooperation of both sides - the receiving and the migrant communities. | Сейчас идет обсуждение большого числа дополнительных мер, направленных на дальнейшее содействие интеграции на основе сотрудничества обеих сторон - принимающей и мигрантских общин. |
The Permanent Forum urges UNICEF and the United Nations Development Fund for Women to include urban and migrant indigenous women and their children in their studies on violence against women. | Постоянный форум настоятельно призывает ЮНИСЕФ и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин охватывать женщин и детей из проживающих в городах и мигрантских общин коренного населения проводимыми ими исследованиями по вопросам насилия в отношении женщин. |
That stakeholders at all levels utilize mechanisms to evaluate social integration with migrant populations, such as the European Union social indicators, and adapt them to the needs of their own countries. | Заинтересованным сторонам на всех уровнях следует использовать механизмы оценки социальной интеграции мигрантских общин, как то: социальные индикаторы Европейского союза, и приспосабливать их к потребностям своих стран. |
We met defending the rights of the migrant grape pickers. | Мы познакомились, защищая права мигрирующих дятлов. |
In a message addressed to the participants and read on his behalf, the United Nations Secretary-General called for the adoption of efficient measures to solve the extremely difficult problems of migrant families, refugees and other families with special needs. | В послании, адресованном участникам и зачитанном от его имени, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал к принятию эффективных мер для решения чрезвычайно трудных проблем мигрирующих семей, беженцев и других семей с конкретными нуждами. |
The changing age composition of migrant flows is reflected in the increasing number of children, adolescent and youth who are migrating independently of parents. | Меняющийся возрастной состав мигрантов находит свое отражение в росте числа детей, подростков и молодежи, мигрирующих отдельно от родителей. |
This also includes the children of immigrants and migrant minorities. | К ним также относятся дети иммигрантов и дети из мигрирующих меньшинств. |
The observer for Migrant Rights International spoke of an absence of administration of justice concerning migrants along the United States of America-Mexico border. | Наблюдатель от Международной организации по правам мигрантов заявила об отсутствии системы правосудия в отношении лиц, мигрирующих вдоль границы между Соединенными Штатами Америки и Мексикой. |
It also supports a series of projects to aid in the integration of women with migrant backgrounds into the labour market. | Федеральное правительство также поддерживает ряд проектов по оказанию помощи женщинам с мигрантским прошлым в интеграции на рынке труда. |
During the funding period 2007-2013, the ESF will support the integration of persons with migrant backgrounds and women through various measures related to education and further training. | В течение бюджетного периода 2007 - 2013 годов ЕСФ будет поддерживать интеграцию лиц с мигрантским прошлым и женщин при помощи мер, связанных с образованием и дальнейшей профессиональной подготовкой. |
Thus, within the framework of integration courses (Development of Language Competency in German), to name one example, courses specifically for women with migrant backgrounds also provide childcare. | Так, например, в рамках интеграционных курсов (совершенствование знания немецкого языка) для женщин с мигрантским прошлым предусматривается также оказание услуг по уходу за детьми. |
Only 63% of the women with migrant backgrounds are employed, in comparison to 75% of the women without migrant backgrounds. | Лишь 63 процента женщин с мигрантским прошлым имели оплачиваемую работу по сравнению с 75 процентами женщин, не относящихся к мигрантам. |
Germany stated regarding education, that the performance gap between migrant and native students was not only related to migrant status but that socio-economic status, educational level of parents and language spoken at home and with peers partly account for educational achievement. | Касаясь образования, Германия заявила, что разница в успеваемости учащихся-мигрантов и учащихся германского происхождения связана не только с мигрантским статусом: успехи в образовании частично зависят и от социально-экономического статуса, уровня образованности родителей и языка, на котором они говорят дома и со сверстниками. |
In fact, groups of migrant origin are frequently underrepresented in the political process even when most of their members are nationals. | Фактически группы мигрантского происхождения недопредставлены в политическом процессе, даже когда большинство принадлежащих к ним лиц являются гражданами. |
For the Court, failure to grant access to education to undocumented children of migrant origin amounted to a violation of the State's duty to provide free primary education to all children. | Суд приравнивал отказ в доступе к образованию незарегистрированным детям мигрантского происхождения к нарушению государством обязательства обеспечить всех детей бесплатным начальным образованием. |
For these groups of migrant origin which also consist of ethnic and racial minorities, low rates of political participation do not result from their own choices but are due to other circumstances, some of which can be influenced by public policy. | Для этих групп мигрантского происхождения, в которые также входят этнические и расовые меньшинства, низкие показатели политического участия вызваны не их собственным выбором, а обусловлены другими обстоятельствами, некоторые из которых могут складываться под воздействием государственной политики. |
Review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status, and take necessary measures regarding discrimination against women refugees, migrants and women from ethnic | Пересмотреть свое законодательство с целью обеспечить защиту основных прав всех лиц независимо от их мигрантского статуса и принять необходимые меры в связи с дискриминацией в отношении женщин из числа беженцев, мигрантов и женщин, принадлежащих к этническим группам, и гарантировать интеграцию всех женщин, |
According to the 2006 Microcensus, the participation of persons between the ages of 25 and 65 with immigrant backgrounds is 75%, a figure that is markedly lower than that for persons without migrant backgrounds. | По данным микропереписи 2006 года, показатель участия в рынке труда среди лиц с мигрантским прошлым в возрасте 25-65 лет составляет 75 процентов, что заметно ниже аналогичного показателя для лиц, не имеющих мигрантского прошлого. |
One representative of a specialized agency addressed the effects of the migrant labour system on women. | Представительница одного из специализированных учреждений коснулась вопроса о последствиях для женщин системы, основанной на использовании труда рабочих-мигрантов. |
The European Meeting on Social protection of migrant labour and globalization, in cooperation with the International Association of Pension and Social Funds was held on 7-9 September 2005, Baku, Azerbaijan. | 7-9 сентября 2005 года в Баку, Азербайджан, было проведено Европейское совещание по теме «Социальная защита рабочих-мигрантов в условиях глобализации» в сотрудничестве с Международной ассоциацией пенсионных и социальных фондов. |
Thailand reports a programme carried out between 2003 and 2005 to promote literacy for those who cannot read and write the Thai language, primarily targeting the elderly, migrant labourers, farmers and prison inmates. | Таиланд сообщает о программе, которая осуществлялась в период с 2003 по 2005 год с целью обучения грамоте тех, кто не может читать и писать на тайском языке, и которая ориентирована прежде всего на пожилых людей, рабочих-мигрантов, крестьян и лиц, находящихся под стражей. |
Ms. Ing (Cambodia) said that Cambodia did not yet have a policy that addressed the issue of migrant labour. | Г-жа Инг (Камбоджа) говорит, что у Камбоджи еще нет политики, направленной на решение проблемы рабочих-мигрантов. |
With most of the private homes and private-sector buildings repaired, the demand for construction labour fell and the influx of migrant labour was reduced accordingly. | Поскольку большая часть частных домов и сооружений частного сектора была отремонтирована, спрос на рабочую силу в секторе строительства сократился, и соответствующим образом сократился приток рабочих-мигрантов. |
Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. | Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the Convention both to children and to the broader public, including appropriate material specifically for children translated in the different languages spoken in Lebanon, including those spoken by migrant and refugee children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по распространению Конвенции как среди детей, так и среди более широких слоев населения, включая распространение соответствующих материалов специально для детей, переведенных на различные языки Ливана, в том числе языки, на которых говорят дети-мигранты и дети-беженцы. |
Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. | Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
Migrant, asylum-seeking and refugee children | Дети-мигранты, дети - просители убежища и дети-беженцы |
Data on migrant flows from the 1990s show, in many countries of Europe, a growing presence of women among migrants. | Данные о миграционных потоках за 90-е годы показывают, что во многих странах Европы доля женщин среди мигрантов увеличивалась. |
The second most common policy is aimed at reducing migrant flows to large cities. | Второй наиболее распространенный вид политики нацелен на снижение миграционных потоков в крупные города. |
The average age of the migrant population is between 20 and 29, an indicator that the search for job opportunities has influenced the recent trend in the migration processes. | Средний возраст мигрантов составляет 20 - 39 лет, что отражает тенденцию, наметившуюся не так давно в миграционных процессах, вызванных поиском возможностей трудоустройства. |
One of the aspects of the situation since the migrant amnesty of most relevance here has been the concern of the migration authorities and the Costa Rican police to step up their operations to prevent more illegal immigrants entering the country. | Помимо миграционной амнистии следует отметить планы миграционных и полицейских органов Коста-Рики по активизации деятельности по недопущению незаконной иммиграции в страну. |
The primary objectives of the Programme include supervisory visits to Mexico's migrant holding centres in order to prevent acts that violate the human rights of migrants held in such centres, and to promote the observance of and respect for their rights. | Одной из основных задач, решение которой предусматривается в рамках этой программы, является инспекция миграционных центров, расположенных на территории страны, с целью недопущения нарушения прав человека мигрантов, которые содержатся в указанных центрах, а также усиление контроля за соблюдением прав человека мигрантов. |
The research aims to reduce exploitation by employers and to issue recommendations that will enable the Migration and Aliens Office to control migrant labour flows. | Эти расследования направлены на минимизацию эксплуатации со стороны работодателей и подготовку рекомендаций, позволяющих Главному управлению по миграции и делам иностранцев упорядочить миграционные потоки трудящихся. |
It should be mentioned that Bolivian and Peruvian workers are part of the largest migrant influxes into Argentina, together with Chilean and Paraguayan migrants. | Следует отметить, что наряду с миграцией в Аргентину чилийцев и парагвайцев весьма значительным является миграционный приток в страну боливийских и перуанских трудящихся. |
In addition to information on migrant stock, number of refugees and workers' remittances, information on Government positions concerning international migration and whether a country is party to United Nations instruments is included for each country. | Помимо информации о численности мигрантов, беженцев и денежных переводах трудящихся по каждой стране приводится информация об отношении правительства к международной миграции и о том, является ли страна участником договоров Организации Объединенных Наций. |
A third basic element was thus the enforcement of minimum national employment standards to protect migrant and non-migrant workers and to criminalize abuse of persons. | В этой связи четвертным правовым элементом является выполнение национальных минимальных норм в области труда, с тем чтобы обеспечивать защиту трудящихся-мигрантов и национальных трудящихся и налагать санкции на виновных лиц. |
Since then, the organization has grown to become a global non-governmental civil society alliance of migrant associations, human rights, labour, religious, academic and other organizations that operate at the local, national, regional and international levels. | С тех пор она превратилась в глобальную сеть неправительственных организаций гражданского общества, объединяющую различные ассоциации мигрантов, организации, занимающиеся вопросами защиты прав человека и прав трудящихся, религиозные, научные и другие организации, которые действуют на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
In 1999, the Equal Opportunities Unit had launched a project, in conjunction with institutions of higher learning, to increase the number of migrant girls in higher education. | В 1999 году группа по обеспечению равных возможностей в сотрудничестве с высшими учебными заведениями начала осуществление проекта для увеличения числа девочек-мигрантов в системе высшего образования. |
The Committee recommended, inter alia, that Mali intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of migrant girls and adopt and develop appropriate complaint and protection mechanisms. | Комитет рекомендовал Мали, в частности, активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить наказание лиц, ответственных за эксплуатацию девочек-мигрантов, и принять и разработать надлежащие механизмы рассмотрения жалоб и обеспечения защиты. |
Some groups of girls are particularly disadvantaged and at greater risk of discrimination and violence, including adolescent girls, migrant girls, girls with disability or girls in detention. | Некоторые группы девочек находятся в особо неблагоприятном положении и подвержены повышенному риску дискриминации и насилия, включая девочек-подростков, девочек-мигрантов, девочек-инвалидов или девочек, находящихся в заключении. |
States should also consider the specific vulnerability of the migrant girl child and the gender impact of migration and human rights implications for girls and boys of any migration-related planned action, including legislation, policies and programmes, and address existing gaps in protection. | Государствам также следует учитывать особо уязвимое положение девочек-мигрантов и гендерные последствия миграции, а также отражающиеся на девочках и мальчиках правозащитные последствия любой планируемой деятельности, связанной с миграцией, включая законодательство, политику и программы, и устранить существующие пробелы в защите. |
This can help them to develop self-esteem and self-efficacy, communication, negotiation and problem-solving skills and awareness of their rights and can be particularly important for migrant girls. | Это может помочь им повысить самооценку и веру в собственные силы, получить навыки общения, ведения переговоров и решения проблем и стать более информированными о своих правах, что, пожалуй, особенно важно для девочек-мигрантов. |
Hence, we believe it is essential to cover enhancement of the development impact of migrant remittances, sharing best practices of circular migration schemes and coordination of the follow-up to the present event. | Поэтому мы считаем крайне важным охватить укрепление воздействия на развитие денежных переводов мигрантов, обменяться наиболее оптимальным опытом моделей маятниковой миграции и координации реализации решений нынешнего мероприятия. |
Cooperation between the private sector and government authorities could facilitate the transfer of remittances to countries of origin, reduce transfer costs and, even more importantly, foster the productive use of migrant's savings. | Сотрудничество между частным сектором и правительственными властями могло бы облегчить перевод денежных средств в страны происхождения, содействовать уменьшению затрат на переводы и даже, что более важно, продуктивному использованию сбережений мигрантов. |
Rather than use balance of payments statistics public and private agencies and organizations have sometimes compiled their own estimates of remittances occasionally by surveying migrant or recipient populations. | Вместо того чтобы пользоваться статистикой платежных балансов, государственные и частные органы и организации иногда самостоятельно рассчитывают размер переводов, проводя время от времени обследования мигрантов или получателей денежных средств. |
The neighbouring countries Burkina Faso, Guinea, Mali and the Niger, which are heavily dependent on Côte d'Ivoire's transport facilities for imports and exports, and on remittances from their migrant nationals, have been the worst affected by the Ivorian crisis. | Наиболее сильно от кризиса в Кот-д'Ивуаре пострадали соседние страны - Буркина-Фасо, Гвинея, Мали и Нигер, которые находятся в большой зависимости от транспортных объектов Кот-д'Ивуара, используемых для транспортировки их импорта и экспорта, а также от денежных переводов от своих граждан-мигрантов. |
Second, developing countries in 2004 received some US$ 145 billion in migrant remittances, almost two thirds of the global amount of remittances that migrants sent home. | Во-вторых, в 2004 году развивающиеся страны получили примерно 145 млрд. долл. США в виде денежных переводов от мигрантов, что составляет примерно две трети от всемирного объема переводов, которые мигранты отсылают домой. |
This situation is even more common when employers have to pay repatriation costs or the relevant fines if a migrant domestic worker should wish or need to leave his job. | Такого рода случаи происходят особенно часто тогда, когда работодателей обязывают покрывать расходы, связанные с репатриацией или штрафами, налагаемыми по той причине, что ТМДП намереваются или вынуждены прекратить работу. |
During a visit to Canada, for example, the Special Rapporteur received information on the possibility of obtaining a work permit as a migrant domestic worker under the national domestic workers' programme. | В ходе поездки в Канаду Докладчик была проинформирована, в частности, о возможности получения разрешения на работу в качестве ТМДП в рамках программы внутренней домашней прислуги. |
In order to protect the rights of migrant domestic staff working in the homes of foreign diplomats, some Governments, including that of Germany, have circulated a note urging employers to observe the minimum labour and social standards applied to nationals. | Для целей защиты прав ТМДП, работающих в домах иностранных дипломатов, в некоторых странах, например в Германии, была распространена нота, призывающая работодателей соблюдать применяемые к гражданам минимальные трудовые и социальные стандарты. |
If a case cannot be resolved and is taken to court, a lawyer is appointed by the court to defend the migrant domestic worker. | Если процедура полюбовного урегулирования не приносит никаких результатов и дело передается в суд, то для целей защиты соответствующих ТМДП назначается государственный адвокат. |
The Special Rapporteur wishes to stress the importance of ensuring that every migrant domestic worker has the possibility and the right to visit his or her family. | Докладчик считает особенно важным обеспечить, чтобы ТМДП имели возможность и право видеться с членами своих семей. |