The last migrant, from Nigeria, remains in Bir Lahlou. | Последний мигрант, являющийся выходцем из Нигерии, остается в Эль-Бер-Лаху. |
In theory, every migrant is interviewed and there should be a transcript of this interview recorded by INM, but this is not always the case. | Теоретически, опрашивается каждый мигрант, и должна быть копия записи беседы, проведенной сотрудником НИМ, но такое происходит отнюдь не всегда. |
International migrants: The Recommendations on Statistics of International Migration define an international migrant as "any person who changes his or her country of usual residence". | Международные мигранты: в Рекомендациях по статистике международной миграции международный мигрант определяется как "любое лицо, которое сменило страну своего обычного места жительства". |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe has expressed the view that a long-term migrant should be expelled only in highly exceptional cases, if he or she "represents a real danger to the State". | Парламентская ассамблея Совета Европы выразила мнение, что долгосрочный мигрант может быть выслан только в самых исключительных случаях, если он или она "представляют реальную угрозу для государства". |
The Special Rapporteur also wishes to highlight that the term "illegal migrant", broadly used in the context of the criminalization of irregular migration is not recognized in international law. | Специальный докладчик также хотел бы подчеркнуть, что термин "нелегальный мигрант", широко используемый в контексте криминализации нелегальной миграции, не признается в международном праве. |
As a new member of the International Migration Association, Mexico was in a position to develop more migrant protection programmes. | Являясь новым членом Международной ассоциации по вопросам миграции, Мексика может разрабатывать больше программ в целях защиты мигрантов. |
The new law includes the regulation of migrant labour flows and provides means of expelling illegal migrants from the country. | Новый закон предусматривает регулирование трудовой миграции и создание механизмов выдворения из страны нелегальных иммигрантов. |
National laws and regulations on migration establish the conditions under which family reunification can take place, conditions that vary according to the status of the sponsor (usually a migrant him- or herself). | Национальные законы и правила, касающиеся миграции, определяют условия, на которых может происходить воссоединение семей и которые варьируются в зависимости от статуса спонсора (как правило, самого мигранта). |
Built in partnership with the International Organization for Migration, the Online Community is a source of information on good practices of integration of migrant populations, a virtual space for exchange and learning for practitioners and a support mechanism for coordination and cooperation among stakeholders. | Электронный центр, который был создан в партнерстве с Международной организацией по миграции, служит источником информации по вопросам передовой практики в области интеграции мигрантов и фактическим форумом для обмена стажерами и их обучения и механизмом поддержки координации и сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
There are also several agreements signed by the Ministers at the meetings of the Costa Rican and Nicaraguan Bi-national Commission on security and migration, the economy and trade, co-operation, development and the migrant labour force. | Кроме того, на совещаниях двусторонней комиссии, созданной Коста-Рикой и Никарагуа, министры обеих стран подписали ряд соглашений по вопросам безопасности и миграции, экономики и торговли, сотрудничества, развития и привлечения трудящихся-мигрантов. |
Hungary was one of the affected countries during the European migrant crisis. | Венгрия была одной из наиболее вовлечённых стран в ходе Европейского миграционного кризиса. |
Some 10,000 workers from Central American countries had been regularized in 2008 - 2011, pursuant to the migrant regularization programme. | В период с 2008 по 2011 год по линии программы регулирования миграционного статуса был урегулирован статус около 10 тысяч трудящихся - выходцев из стран Центральной Америки. |
Contemporary trends in migrant movements in the era of globalization pose a challenge to the protection of the human rights of that large sector of the world's population. | Современные тенденции миграционного движения в эпоху глобализации порождают трудности в плане обеспечения защиты прав человека этой многочисленной группы мирового населения. |
UNHCR has also co-sponsored a migrant and refugee law clinic with two prominent human rights NGOs and a university in Argentina - the first such clinic in the region. | Совместно с двумя видными правозащитными НПО и университетом в Аргентине УВКБ выступило также спонсором при создании консультационного центра по вопросам миграционного и беженского права - первого такого центра в регионе. |
The Committee welcomes the programme for upgrading migrant holding centres in order to improve conditions there, and the opening of the new Siglo XXI holding centre in Tapachula. | Комитет с удовлетворением отмечает Программу реконструкции миграционных центров, направленную на улучшение условий содержания в таких центрах, а также создание в Тапачуле нового миграционного центра "XXI век". |
The Committee particularly commends the innovative policies, laws and actions of the State party regarding the integration of immigrants as confirmed by the United Nations Human Development Report 2009 and the Migrant Integration Policy Index. | Комитет особо приветствует новые политику, законы и действия государства-участника в отношении интеграции иммигрантов, что было подтверждено в Докладе о развитии человека за 2009 год Организации Объединенных Наций и в "Индексе политики интеграции иммигрантов". |
What good practices can be identified for the inclusion of migrant and immigrant populations and ethno-cultural minorities? | Какие можно привести примеры надлежащей практики в приобщении групп мигрантов и иммигрантов, а также этнокультурных меньшинств? |
One fifth of individuals threatened by poverty live in migrant households; 35 per cent of children exposed to the threat of poverty come from immigrant families. | Пятая часть лиц, которым угрожает бедность, живут в домохозяйствах мигрантов; 35 процентов детей, которым угрожает бедность, происходят из семей иммигрантов. |
The governments as well as the native and migrant populations will be challenged to make their integration a success in order to maximise their positive contribution to society and to reduce possible tensions between the native and foreign populations. | Правительствам, а также местным жителям и мигрантам необходимо будет приложить усилия для обеспечения успешной интеграции иммигрантов, с тем чтобы добиться внесения ими максимального позитивного вклада в развитие общества и уменьшить вероятность возникновения напряженности в отношениях между коренными жителями и иммигрантами из других стран. |
The Office for Migrant Populations of the Control Centre for Special Infections implements interventions in settlements of immigrants - refugees as well as the "Street Programme" which also addresses immigrants. | Отделение по работе с мигрантами Центра эпидемиологии особых видов инфекций осуществляет свою деятельность непосредственно в местах расселения иммигрантов и беженцев, а также работает по ориентированной на иммигрантов программе "Улица". |
These often take place in areas near shelters where migrants are housed or in migrant communities. | Часто это происходит в районах вблизи приютов, где размещаются мигранты, или в мигрантских общинах. |
In European cities, constraints in attaining home ownership and the tendency of some migrant groups to live in segregated suburban communities have had negative repercussions. | В европейских городах существующие ограничения на приобретения жилья в собственность и склонность некоторых мигрантских групп к поселению в сегрегированных общинах пригородов привели к негативным последствиям. |
Analyses of migrant communities in American cities indicate that, except for an exceptional minority, self-employed workers work longer for lower average hourly earnings than salaried workers with similar characteristics. | Данные обследований мигрантских общин в американских городах указывают, что за исключением весьма незначительного меньшинства самостоятельно занятые мигранты работают больше по времени и получают в среднем более низкий почасовой заработок, чем наемные работники в аналогичных условиях. |
The Permanent Forum urges UNICEF and the United Nations Development Fund for Women to include urban and migrant indigenous women and their children in their studies on violence against women. | Постоянный форум настоятельно призывает ЮНИСЕФ и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин охватывать женщин и детей из проживающих в городах и мигрантских общин коренного населения проводимыми ими исследованиями по вопросам насилия в отношении женщин. |
He underlined the importance of migrants retaining their links with their countries of origin and called for the cultivation of skills among migrant communities to foster development in origin countries. | Он отмечает особую важность поддержания мигрантами связей со странами происхождения и призывает к развитию у членов мигрантских общин навыков, необходимых для оказания содействия развитию в странах происхождения. |
We met defending the rights of the migrant grape pickers. | Мы познакомились, защищая права мигрирующих дятлов. |
It also notes the existence of a migrant population predominantly from Central America. | Он также принимает к сведению существование мигрирующих групп населения, особенно из Центральной Америки. |
The Roma are one of the rare migrant populations for whom time seems not to have meant progress with respect to their advancement in terms of social status, which has not changed over the years, not to say centuries. | Народ рома является одной из немногих мигрирующих групп населения, для которых время не означает прогресса с точки зрения повышения социального статуса, не изменившегося не только за многие годы, но и за многие столетия. |
The changing age composition of migrant flows is reflected in the increasing number of children, adolescent and youth who are migrating independently of parents. | Меняющийся возрастной состав мигрантов находит свое отражение в росте числа детей, подростков и молодежи, мигрирующих отдельно от родителей. |
This also includes the children of immigrants and migrant minorities. | К ним также относятся дети иммигрантов и дети из мигрирующих меньшинств. |
The educational background of individuals coming from migrant background is highly heterogeneous. | Среди лиц с мигрантским происхождением уровень образования является весьма разнородным. |
There is a need to adjust existing data collection, both police-recorded data and victimization surveys, to produce more accurate and comprehensive figures on migrant communities. | Необходимо скорректировать имеющиеся собранные данные, как зарегистрированные полицией, так и полученные в ходе виктимологических обзоров, с тем чтобы получить более точные и полные показатели по мигрантским общинам. |
Thus, within the framework of integration courses (Development of Language Competency in German), to name one example, courses specifically for women with migrant backgrounds also provide childcare. | Так, например, в рамках интеграционных курсов (совершенствование знания немецкого языка) для женщин с мигрантским прошлым предусматривается также оказание услуг по уходу за детьми. |
Only 63% of the women with migrant backgrounds are employed, in comparison to 75% of the women without migrant backgrounds. | Лишь 63 процента женщин с мигрантским прошлым имели оплачиваемую работу по сравнению с 75 процентами женщин, не относящихся к мигрантам. |
Germany stated regarding education, that the performance gap between migrant and native students was not only related to migrant status but that socio-economic status, educational level of parents and language spoken at home and with peers partly account for educational achievement. | Касаясь образования, Германия заявила, что разница в успеваемости учащихся-мигрантов и учащихся германского происхождения связана не только с мигрантским статусом: успехи в образовании частично зависят и от социально-экономического статуса, уровня образованности родителей и языка, на котором они говорят дома и со сверстниками. |
Children and young people represent an important proportion of the migrant population. | Крупную долю мигрантского контингента составляют дети и молодежь. |
Mexico recommended that the Netherlands review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status. | Мексика рекомендовала Нидерландам пересмотреть свое законодательство в сторону обеспечения защиты основных прав каждого человека независимо от его мигрантского статуса. |
The European Conference draws attention to the rise in discrimination, intolerance and acts of violence directed against migrants, persons of migrant origin and resident foreign workers. | Европейская конференция обращает внимание на рост дискриминации, нетерпимости и актов насилия, направленных против мигрантов, лиц мигрантского происхождения и проживающих в стране иностранных рабочих. |
For the Court, failure to grant access to education to undocumented children of migrant origin amounted to a violation of the State's duty to provide free primary education to all children. | Суд приравнивал отказ в доступе к образованию незарегистрированным детям мигрантского происхождения к нарушению государством обязательства обеспечить всех детей бесплатным начальным образованием. |
Review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status, and take necessary measures regarding discrimination against women refugees, migrants and women from ethnic | Пересмотреть свое законодательство с целью обеспечить защиту основных прав всех лиц независимо от их мигрантского статуса и принять необходимые меры в связи с дискриминацией в отношении женщин из числа беженцев, мигрантов и женщин, принадлежащих к этническим группам, и гарантировать интеграцию всех женщин, |
This is partly because they lack the land or labour capacity for more substantial farming activities or for migrant labouring. | Это отчасти объясняется тем, что у них нет земли или способности работать для того, чтобы заняться более основательной сельскохозяйственной деятельностью или перейти на положение рабочих-мигрантов. |
Ms. Ing (Cambodia) said that Cambodia did not yet have a policy that addressed the issue of migrant labour. | Г-жа Инг (Камбоджа) говорит, что у Камбоджи еще нет политики, направленной на решение проблемы рабочих-мигрантов. |
With most of the private homes and private-sector buildings repaired, the demand for construction labour fell and the influx of migrant labour was reduced accordingly. | Поскольку большая часть частных домов и сооружений частного сектора была отремонтирована, спрос на рабочую силу в секторе строительства сократился, и соответствующим образом сократился приток рабочих-мигрантов. |
Intermediate States - those with substantial numbers of migrant and local day labourers. | существуют условия, которые можно назвать средними между двумя упомянутыми выше; при этом в этих регионах находится много сельскохозяйственных рабочих-мигрантов и местного населения. |
Although the pace of worker migration to Western Asia declined somewhat during the 1980s, the migrant stock in the oil-producing countries continued to grow during that decade. | Хотя в течение 80-х годов темпы прироста численности рабочих-мигрантов в Западную Азию несколько снизились, количество мигрантов в странах - производителях нефти продолжало возрастать в течение этого десятилетия. |
Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. | Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the Convention both to children and to the broader public, including appropriate material specifically for children translated in the different languages spoken in Lebanon, including those spoken by migrant and refugee children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по распространению Конвенции как среди детей, так и среди более широких слоев населения, включая распространение соответствующих материалов специально для детей, переведенных на различные языки Ливана, в том числе языки, на которых говорят дети-мигранты и дети-беженцы. |
Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. | Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
Migrant, asylum-seeking and refugee children | Дети-мигранты, дети - просители убежища и дети-беженцы |
The Committee is also concerned at the fact that premises designed for pretrial detention are still being used as migrant holding centres. | Комитет также обеспокоен тем, что в качестве миграционных центров продолжают использоваться помещения, предназначенные для превентивного заключения. |
The rise of populism had led to a systematic and wilful confusion in public opinion over security problems, terrorism, migrant flows and refugee and asylum issues. | Рост популизма привел к систематической и умышленной дезориентации общественного мнения по поводу проблем безопасности, терроризма, миграционных потоков и вопросов, касающихся беженцев и предоставления убежища. |
While the State party currently hosts a very small number of refugees, the Committee notes that due to escalating extraregional migratory movements and migrant trafficking in the Caribbean there is a high probability of an increase in the number of asylum-seekers. | Хотя государство-участник в настоящее время принимает у себя очень небольшое число беженцев, Комитет тем не менее отмечает, что ввиду нарастающих миграционных потоков из-за пределов региона и незаконной миграции в Карибском бассейне существует большая вероятность роста числа просителей убежища. |
One of the aspects of the situation since the migrant amnesty of most relevance here has been the concern of the migration authorities and the Costa Rican police to step up their operations to prevent more illegal immigrants entering the country. | Помимо миграционной амнистии следует отметить планы миграционных и полицейских органов Коста-Рики по активизации деятельности по недопущению незаконной иммиграции в страну. |
Key data include: size and geographical directions of flows; major routes used; fees paid; transportation and methods used; profiles of irregular and smuggled migrants; and migrant smuggler profiles. | Ключевые данные включают в себя: размеры и географические направления миграционных потоков; основные используемые маршруты; выплачиваемые суммы; используемые методы и виды транспорта; категории лиц - участников неупорядоченной миграции и незаконного ввоза мигрантов; и категории лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
For domestic workers, isolation and psychological trauma caused by abuse are occupational risks, and suicide has been associated with harsh working conditions of migrant construction workers. | Для трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги, профессиональными рисками являются изоляция и психологические травмы, причиненные неправомерным обращением, в то время как случаи самоубийств среди трудящихся, занятых в строительстве, сопряжены с чрезвычайно тяжелыми условиями работы. |
Rights of migrant and ethnic minority workers | Права трудящихся из числа мигрантов и национальных меньшинств |
Third, most of the countries availing themselves of women migrant labour had not acceded, or were reluctant to accede, to internationally recognized labour and humanitarian standards. | И наконец, большинство стран, которые принимают трудящихся женщин-мигрантов, до сих пор не присоединились к международным соглашениям, касающимся права на работу и гуманитарного права, или не могут решиться на это. |
It was the view of some Migrant Rights Groups that the role of the National Employment Rights Agency was dual and contradictory in that the Agency must ensure both workplace compliance and worker rights. | По мнению некоторых групп по правам мигрантов, роль Национального управления по правам в области занятости является двоякой и противоречивой, поскольку оно должно обеспечивать как соблюдение требований в отношении рабочих мест, так и прав трудящихся. |
Since the adoption of General Assembly resolution 54/138, and the most recent report of the Secretary-General on the issue of violence against women migrant workers,1 the subject of migration, and migration for work, has continued to receive attention at national, regional and international levels. | После принятия резолюции 54/138 и опубликования последнего доклада Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов1 проблема миграции и трудовой миграции продолжала привлекать к себе внимание на национальном, региональном и международном уровнях. |
In 1999, the Equal Opportunities Unit had launched a project, in conjunction with institutions of higher learning, to increase the number of migrant girls in higher education. | В 1999 году группа по обеспечению равных возможностей в сотрудничестве с высшими учебными заведениями начала осуществление проекта для увеличения числа девочек-мигрантов в системе высшего образования. |
The Committee recommended, inter alia, that Mali intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of migrant girls and adopt and develop appropriate complaint and protection mechanisms. | Комитет рекомендовал Мали, в частности, активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить наказание лиц, ответственных за эксплуатацию девочек-мигрантов, и принять и разработать надлежащие механизмы рассмотрения жалоб и обеспечения защиты. |
At this 51st session of the Commission for Status of Women, we, international NGOs, draw attention to the "elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child,"particularly the migrant girl child. | На этой пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин мы, международные НПО, обращаем внимание на проблему «ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек», в частности девочек-мигрантов. |
Some groups of girls are particularly disadvantaged and at greater risk of discrimination and violence, including adolescent girls, migrant girls, girls with disability or girls in detention. | Некоторые группы девочек находятся в особо неблагоприятном положении и подвержены повышенному риску дискриминации и насилия, включая девочек-подростков, девочек-мигрантов, девочек-инвалидов или девочек, находящихся в заключении. |
States should also consider the specific vulnerability of the migrant girl child and the gender impact of migration and human rights implications for girls and boys of any migration-related planned action, including legislation, policies and programmes, and address existing gaps in protection. | Государствам также следует учитывать особо уязвимое положение девочек-мигрантов и гендерные последствия миграции, а также отражающиеся на девочках и мальчиках правозащитные последствия любой планируемой деятельности, связанной с миграцией, включая законодательство, политику и программы, и устранить существующие пробелы в защите. |
The resulting growth in remittance flows had boosted household incomes for migrant families, and also increased the foreign exchange reserves and investment capabilities of countries of origin. | Наблюдавшийся в результате рост объемов денежных переводов увеличил доходы домохозяйств применительно к семьям мигрантов, а также увеличил валютные резервы и инвестиционные возможности стран происхождения. |
But collective remittances from migrant associations are still low, accounting for just 1 per cent of all remittances to Central America. | Однако объемы коллективных денежных переводов землячеств мигрантов пока невелики и составляют всего 1 процент от всех денежных переводов в Центральную Америку. |
As economic conditions improve in migrant receiving countries, remittance flows to developing countries are projected to increase by 6.2 per cent in 2010 and 7.1 per cent in 2011, partly offsetting the weak recovery in other financial flows to developing countries. | По мере улучшения экономических условий в странах, принимающих мигрантов, прогнозируется увеличение денежных переводов в развивающиеся страны на 6,2% в 2010 году и на 7,1% в 2011 году, что частично компенсирует слабое оживление других финансовых потоков в развивающиеся страны. |
Although remittance flows are relatively stable and have been found to be counter-cyclical in previous downturns, the World Bank estimates that migrant remittances will decline by 7 to 10 per cent in 2009. | Хотя потоки денежных переводов остаются относительно стабильными и в предшествующий период были признаны не зависящими от циклических спадов в экономике, по оценкам Всемирного банка, денежные переводы мигрантов в 2009 году сократятся на 7 - 10 процентов. |
Attracting migrant capital back to migrants' countries of origin, including by promoting linkages between migrant hometown associations and their communities of origin, was one area that offered great promise. | Весьма перспективным является создание привлекательных условий для перевода денежных средств мигрантов в страны их происхождения, в том числе посредством поощрения связей между ассоциациями мигрантов у них на родине и общинами их происхождения. |
All these abuses strengthen the dominant/submissive relationship between employer and the migrant domestic worker. | Все эти злоупотребления способствуют закреплению между работодателями и ТМДП отношений по схеме: господство-подчиненность. |
The illegal nature of the operation further increases the migrant domestic worker's dependency and vulnerability. | Незаконный характер миграции еще более усугубляет степень зависимости ТМДП и уровень их уязвимости. |
Sometimes, the sponsor's name may even be put on the migrant domestic worker's visa. | В некоторых случаях в предоставляемый ТМДП визе даже указывается имя поручителя. |
During a visit to Canada, for example, the Special Rapporteur received information on the possibility of obtaining a work permit as a migrant domestic worker under the national domestic workers' programme. | В ходе поездки в Канаду Докладчик была проинформирована, в частности, о возможности получения разрешения на работу в качестве ТМДП в рамках программы внутренней домашней прислуги. |
In order to protect the rights of migrant domestic staff working in the homes of foreign diplomats, some Governments, including that of Germany, have circulated a note urging employers to observe the minimum labour and social standards applied to nationals. | Для целей защиты прав ТМДП, работающих в домах иностранных дипломатов, в некоторых странах, например в Германии, была распространена нота, призывающая работодателей соблюдать применяемые к гражданам минимальные трудовые и социальные стандарты. |