| A Bangladeshi migrant was found alive in the grave and was later treated at a local hospital, as related to Thai news agencies. | Мигрант из Бангладеш был найден в могиле живым и затем отправлен на лечение в местную больницу, как сообщают новостные агентства Таиланда. |
| The Parliamentary Assembly of the Council of Europe has expressed the view that a long-term migrant should be expelled only in highly exceptional cases, if he or she "represents a real danger to the State". | Парламентская ассамблея Совета Европы выразила мнение, что долгосрочный мигрант может быть выслан только в самых исключительных случаях, если он или она "представляют реальную угрозу для государства". |
| Long-term migrant: A person who moves to a country other than that of his or her usual residence for a period of at least a year (12 months), so that the country of destination effectively becomes his or her new country of usual residence. | Долгосрочный мигрант: Лицо, прибывающее в страну, которая не является страной его или ее обычного проживания, на период не менее одного года (12 месяцев), так что страна прибытия фактически становится его или ее новой страной обычного проживания. |
| The Special Rapporteur therefore believes that a provisional definition of a migrant that takes into account his or her human rights and the concepts already defined should be adopted in the near future, but the possibility must be left open of further refining the definition subsequently. | Поэтому Специальный докладчик считает, что, принимая во внимание масштабы проблемы, нужно незамедлительно выработать рабочее определение понятия "мигрант", учитывая при этом права человека данной категории лиц, и при этом необходимо предусмотреть возможность согласования в будущем более точного определения. |
| In smuggling, the smuggling fee paid by the migrant is the major source of revenue, and there is usually no continuing relationship between the offender and the migrant once the latter has arrived at his or her destination. | При незаконном ввозе мигрантов основным источником прибыли служит вознаграждение за незаконный ввоз, уплачиваемое нелегальным мигрантом, и, как правило, отношения между правонарушителем и мигрантом не носят продолжительного характера после того, как мигрант прибыл к месту назначения. |
| Enhanced labour mobility could contribute to orderly, safe migration and prevent migrant smuggling and trafficking in persons. | Рост мобильности рабочей силы может способствовать упорядоченной, безопасной миграции и предупредить нелегальный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
| An important experience is the creation of the Working Group on Employment Migration that contributes to the establishment of public policies on migration from the perspective of migrant rights. | Важным делом стало создание Рабочей группы по трудоустройству мигрантов, которая способствует выработке государственной политики по вопросам миграции с точки зрения прав мигрантов. |
| National laws and regulations on migration establish the conditions under which family reunification can take place, conditions that vary according to the status of the sponsor (usually a migrant him- or herself). | Национальные законы и правила, касающиеся миграции, определяют условия, на которых может происходить воссоединение семей и которые варьируются в зависимости от статуса спонсора (как правило, самого мигранта). |
| The adoption on first reading of the Migration Bill coincided with the publication of a Costa Rican opinion poll on the migrant population by the National University's Institute of Social Studies on Population. | Утверждение в первом чтении тогдашнего проекта общего закона о миграции совпало по времени с изданием Институтом социальных исследований среди населения при Национальном университете исследования об отношении костариканцев к мигрантам. |
| The migration profiles include estimates of the international migrant stock, the number of refugees, the net migration rate, and the amount of remittances, as well as standardized information on the views and policies of Governments on international migration. | Структура миграции включает оценки в отношении общей численности международных мигрантов, количества беженцев, чистого коэффициента миграции и объема денежных переводов, равно как и стандартизованную информацию о мнениях и политике правительств в том, что касается международной миграции. |
| Such migration represented well over half Australia's migrant intake in 1993 to 1994. | Такая миграция составила более половины миграционного потока в Австралию в 1993-1994 годы. |
| Some 10,000 workers from Central American countries had been regularized in 2008 - 2011, pursuant to the migrant regularization programme. | В период с 2008 по 2011 год по линии программы регулирования миграционного статуса был урегулирован статус около 10 тысяч трудящихся - выходцев из стран Центральной Америки. |
| The adoption of both agreements was motivated by the need to continue the strengthening and enhancement of the integration process through the implementation of a policy on mechanisms to expedite the regularization of migrant status and ultimately guarantee the freedom of movement of persons in the region. | Принятие этих двух соглашений обусловило необходимость добиваться укрепления и углубления процесса интеграции путем проведения политики создания гибких механизмов доступа к системе регулирования миграционного статуса в целях обеспечения в будущем свободного передвижения людей в регионе. |
| Important challenges remain in the identification of proper questions to identify migrant status of household members, to detect and measure remittances, both monetary and in-kind transfers, and concerning the classifications on remittance channels and utilization of the received money. | Важными задачами остаются: формулирование надлежащих вопросов для определения миграционного статуса членов домохозяйств, выявления и измерения переводов как денежных, так и трансфертов натурой, а также разработка классификаций каналов перевода денег и целей использования полученных денег. |
| The Committee welcomes the programme for upgrading migrant holding centres in order to improve conditions there, and the opening of the new Siglo XXI holding centre in Tapachula. | Комитет с удовлетворением отмечает Программу реконструкции миграционных центров, направленную на улучшение условий содержания в таких центрах, а также создание в Тапачуле нового миграционного центра "XXI век". |
| The training division of the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs handles issues related to the training of immigrants and authorities. | Учебное отделение Консультативного совета по делам беженцев и иммигрантов занимается вопросами, связанными с профессиональной подготовкой иммигрантов и их отношениями с властями. |
| Gender perspectives in migrant analysis are also important in order to gain insight into gender equality challenges that prove to be particularly relevant for immigrants. | Гендерные аспекты анализа миграции также имеют важное значение для понимания проблем гендерного равенства, которые, как показывает практика, являются весьма релевантными в случае иммигрантов. |
| The Committee further recommends that the State party provide data in its next report on the educational achievements of migrant and immigrant girls at all levels. | Комитет также рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию об успехах в учебе девочек из числа мигрантов и иммигрантов на всех уровнях системы образования . |
| Immigrant, migrant and minority women | Женщины из числа иммигрантов, мигрантов и меньшинств |
| The fold-out Guide for Newcomers is a handy tool for employers to use with new migrant staff to address any potential misunderstandings. | В распоряжении у работодателей имеется буклет-"развертыш" под названием "Руководство для вновь прибывших", который может быть полезен при общении с персоналом из числа новых иммигрантов в различных ситуациях возможного отсутствия взаимопонимания. |
| Sensitively designed survey instruments can be a key tool in understanding levels of victimization in migrant communities. | Правильно составленные инструменты опроса могут стать ключевыми механизмами понимания уровня виктимизации в мигрантских общинах. |
| Analyses of migrant communities in American cities indicate that, except for an exceptional minority, self-employed workers work longer for lower average hourly earnings than salaried workers with similar characteristics. | Данные обследований мигрантских общин в американских городах указывают, что за исключением весьма незначительного меньшинства самостоятельно занятые мигранты работают больше по времени и получают в среднем более низкий почасовой заработок, чем наемные работники в аналогичных условиях. |
| Including urban and migrant indigenous women and children in relevant studies on violence against women | Охват женщин и детей из проживающих в городах и мигрантских общин коренного населения соответствующими исследованиями по вопросам насилия в отношении женщин |
| The Government did understand the continually emerging challenges to its ethnic and migrant communities and sought to be mindful of the problem and to keep learning. | Правительство, несомненно, знает о проблемах, которые постоянно возникают у этнических и мигрантских общин, и стремится уделить особое внимание их изучению. |
| He underlined the importance of migrants retaining their links with their countries of origin and called for the cultivation of skills among migrant communities to foster development in origin countries. | Он отмечает особую важность поддержания мигрантами связей со странами происхождения и призывает к развитию у членов мигрантских общин навыков, необходимых для оказания содействия развитию в странах происхождения. |
| The Meeting underscored the importance of addressing the HIV needs of mobile, migrant and cross-border populations as a strategic priority for protecting these populations. | Совещание подчеркнуло важность решения связанных с ВИЧ проблем мобильных, мигрирующих и временно пересекающих границы групп населения в качестве одной из стратегических первоочередных задач их защиты. |
| It also notes the existence of a migrant population predominantly from Central America. | Он также принимает к сведению существование мигрирующих групп населения, особенно из Центральной Америки. |
| The term "Roma" is used in France to refer to foreign migrant population groups from Central and Western Europe. | Термин "рома" используется во Франции для обозначения мигрирующих групп населения, происходящих из стран Центральной и Восточной Европы и считающихся иностранцами. |
| In a message addressed to the participants and read on his behalf, the United Nations Secretary-General called for the adoption of efficient measures to solve the extremely difficult problems of migrant families, refugees and other families with special needs. | В послании, адресованном участникам и зачитанном от его имени, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал к принятию эффективных мер для решения чрезвычайно трудных проблем мигрирующих семей, беженцев и других семей с конкретными нуждами. |
| The changing age composition of migrant flows is reflected in the increasing number of children, adolescent and youth who are migrating independently of parents. | Меняющийся возрастной состав мигрантов находит свое отражение в росте числа детей, подростков и молодежи, мигрирующих отдельно от родителей. |
| Its long-term goal is to have at least one police officer with a migrant background in each police station. | Долгосрочная задача кампании заключается в том, чтобы в каждом полицейском участке был хотя бы один сотрудник полиции с мигрантским прошлым. |
| There is a need to adjust existing data collection, both police-recorded data and victimization surveys, to produce more accurate and comprehensive figures on migrant communities. | Необходимо скорректировать имеющиеся собранные данные, как зарегистрированные полицией, так и полученные в ходе виктимологических обзоров, с тем чтобы получить более точные и полные показатели по мигрантским общинам. |
| This mentoring programme co-financed through the European Social Fund (ESF) is primarily directed towards women with migrant backgrounds and serves as a support network to help them orient themselves in the labour market and their careers. | Эта учебная программа, субсидируемая через Европейский социальный фонд (ЕСФ), рассчитана в основном на женщин с мигрантским прошлым и обеспечивает функционирование информационной сети, помогающей этим женщинам ориентироваться в рынке труда и в выборе профессии. |
| As mentioned above, a commitment to increase the proportion of persons with a migrant background in the national police force has been incorporated into the programme of the new Federal Government which was sworn in on 2 December 2008. | Как указывалось ранее, в программе нового федерального правительства, которое было приведено к присяге 2 декабря 2008 года, содержится обязательство увеличить долю лиц с мигрантским прошлым в составе сил национальной полиции. |
| According to the 2006 Microcensus, the participation of persons between the ages of 25 and 65 with immigrant backgrounds is 75%, a figure that is markedly lower than that for persons without migrant backgrounds. | По данным микропереписи 2006 года, показатель участия в рынке труда среди лиц с мигрантским прошлым в возрасте 25-65 лет составляет 75 процентов, что заметно ниже аналогичного показателя для лиц, не имеющих мигрантского прошлого. |
| Children and young people represent an important proportion of the migrant population. | Крупную долю мигрантского контингента составляют дети и молодежь. |
| In fact, groups of migrant origin are frequently underrepresented in the political process even when most of their members are nationals. | Фактически группы мигрантского происхождения недопредставлены в политическом процессе, даже когда большинство принадлежащих к ним лиц являются гражданами. |
| Mexico recommended that the Netherlands review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status. | Мексика рекомендовала Нидерландам пересмотреть свое законодательство в сторону обеспечения защиты основных прав каждого человека независимо от его мигрантского статуса. |
| The European Conference draws attention to the rise in discrimination, intolerance and acts of violence directed against migrants, persons of migrant origin and resident foreign workers. | Европейская конференция обращает внимание на рост дискриминации, нетерпимости и актов насилия, направленных против мигрантов, лиц мигрантского происхождения и проживающих в стране иностранных рабочих. |
| For the Court, failure to grant access to education to undocumented children of migrant origin amounted to a violation of the State's duty to provide free primary education to all children. | Суд приравнивал отказ в доступе к образованию незарегистрированным детям мигрантского происхождения к нарушению государством обязательства обеспечить всех детей бесплатным начальным образованием. |
| This is partly because they lack the land or labour capacity for more substantial farming activities or for migrant labouring. | Это отчасти объясняется тем, что у них нет земли или способности работать для того, чтобы заняться более основательной сельскохозяйственной деятельностью или перейти на положение рабочих-мигрантов. |
| (a) Unionization of migrant seasonal workers | а) Объединение в профессиональные союзы сезонных рабочих-мигрантов |
| Many countries, in all corners of the Earth, find themselves today greatly impacted by this global crisis, facing a decrease in export earnings, migrant remittances and capital flows. | В результате снижения доходов от экспорта, объема денежных переводов рабочих-мигрантов и притоков капитала глобальный кризис оказал сегодня значительное воздействие на многие страны по всему миру. |
| Intermediate States - those with substantial numbers of migrant and local day labourers. | существуют условия, которые можно назвать средними между двумя упомянутыми выше; при этом в этих регионах находится много сельскохозяйственных рабочих-мигрантов и местного населения. |
| Its rebirth was underway, facilitated by the Marshall Plan, the US-sponsored 1953 debt write-down, and by the infusion of migrant labor from Italy, Yugoslavia, and Greece. | Возрождение страны началось, чему помогли план Маршалла - спонсированное США списание долгов в 1953 году - и приток рабочих-мигрантов из Италии, Югославии и Греции. |
| Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. | Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the Convention both to children and to the broader public, including appropriate material specifically for children translated in the different languages spoken in Lebanon, including those spoken by migrant and refugee children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по распространению Конвенции как среди детей, так и среди более широких слоев населения, включая распространение соответствующих материалов специально для детей, переведенных на различные языки Ливана, в том числе языки, на которых говорят дети-мигранты и дети-беженцы. |
| Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. | Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
| Migrant, asylum-seeking and refugee children | Дети-мигранты, дети - просители убежища и дети-беженцы |
| Prentiss, you and Morgan start with the migrant community, see what inroads you can make. | Прентисс, ты и Морган начнете с миграционных общин, посмотрим, какой переполох вы сможете вызвать. |
| The Committee is also concerned at the fact that premises designed for pretrial detention are still being used as migrant holding centres. | Комитет также обеспокоен тем, что в качестве миграционных центров продолжают использоваться помещения, предназначенные для превентивного заключения. |
| The Committee welcomes the programme for upgrading migrant holding centres in order to improve conditions there, and the opening of the new Siglo XXI holding centre in Tapachula. | Комитет с удовлетворением отмечает Программу реконструкции миграционных центров, направленную на улучшение условий содержания в таких центрах, а также создание в Тапачуле нового миграционного центра "XXI век". |
| The programme envisages the construction of new migrant holding centres, either to replace existing ones that are no longer adequate or to introduce them to States that do not yet have one, as well as the renovation of existing centres; | программа модернизации предусматривает создание новых миграционных центров с целью замены существующих, которые не отвечают предъявляемым требованиям, а также создание центров в тех территориях, в которых их нет. |
| The average age of the migrant population is between 20 and 29, an indicator that the search for job opportunities has influenced the recent trend in the migration processes. | Средний возраст мигрантов составляет 20 - 39 лет, что отражает тенденцию, наметившуюся не так давно в миграционных процессах, вызванных поиском возможностей трудоустройства. |
| NHRC noted that there are still many obstacles challenging [migrant] worker's rights, despite the efforts of the State. | НКПЧ отметил, что вопреки предпринимаемым государством усилиям до сих пор имеется множество факторов, ущемляющих права трудящихся [мигрантов]. |
| The research aims to reduce exploitation by employers and to issue recommendations that will enable the Migration and Aliens Office to control migrant labour flows. | Эти расследования направлены на минимизацию эксплуатации со стороны работодателей и подготовку рекомендаций, позволяющих Главному управлению по миграции и делам иностранцев упорядочить миграционные потоки трудящихся. |
| In August 2000, the Ministry of Justice also established the "Committee on Human Rights of Foreign Workers" with a view to protecting the human rights of both registered and undocumented migrant foreign workers in the country. | В августе 2000 года министерство юстиции учредило также Комитет по правам человека иностранных трудящихся в целях защиты прав человека как зарегистрированных, так и не имеющих документов иностранных трудящихся-мигрантов в стране. |
| Indonesia indicated that women constituted more than 70 per cent of the 350,000 Indonesian workers who migrate annually, while Jamaican women accounted for 60 per cent of the migrant labour force recorded by the Government. | Индонезия сообщает, что женщины составляют более 70 процентов из 350000 индонезийских трудящихся, которые ежегодно мигрируют, а на Ямайке женщины составляют 60 процентов от общей численности рабочей силы из числа мигрантов, зарегистрированной правительством. |
| Migrant labour is an important source of income for some countries; however, questions of social protection and of rights of workers are often raised. | Труд мигрантов является важным источником дохода в некоторых странах; однако при этом часто возникают вопросы, касающиеся социальной защиты и прав трудящихся. |
| The State party should intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of these migrant girls. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия с целью преследования лиц, ответственных за эксплуатацию этих девочек-мигрантов. |
| The Committee recommended, inter alia, that Mali intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of migrant girls and adopt and develop appropriate complaint and protection mechanisms. | Комитет рекомендовал Мали, в частности, активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить наказание лиц, ответственных за эксплуатацию девочек-мигрантов, и принять и разработать надлежащие механизмы рассмотрения жалоб и обеспечения защиты. |
| Some groups of girls are particularly disadvantaged and at greater risk of discrimination and violence, including adolescent girls, migrant girls, girls with disability or girls in detention. | Некоторые группы девочек находятся в особо неблагоприятном положении и подвержены повышенному риску дискриминации и насилия, включая девочек-подростков, девочек-мигрантов, девочек-инвалидов или девочек, находящихся в заключении. |
| (c) Migrant girls having access to and completing primary and secondary education and demonstrating relevant learning outcomes, by migration status. | с) девочек-мигрантов, имеющих доступ к начальному и среднему образованию и демонстрирующих соответствующие усвоенные знания, и девочек-мигрантов, получивших такое образование, с разбивкой по миграционному статусу. |
| This can help them to develop self-esteem and self-efficacy, communication, negotiation and problem-solving skills and awareness of their rights and can be particularly important for migrant girls. | Это может помочь им повысить самооценку и веру в собственные силы, получить навыки общения, ведения переговоров и решения проблем и стать более информированными о своих правах, что, пожалуй, особенно важно для девочек-мигрантов. |
| In this regard, the issue of financial remittances, the brain drain and migrant rights are essential. | В этом плане большое значение имеют вопросы денежных переводов, «утечки мозгов» и прав мигрантов. |
| It also includes estimates of migrant stock, i.e., the number of international migrants, as well as net migration flows and the number of refugees and workers' remittances. | Она содержит также оценки численности мигрантов, то есть численности международных мигрантов, а также чистых потоков миграции и численности беженцев и объемов денежных переводов трудящихся. |
| The Heads of delegation of the LDCs requested that the International Organization for Migration and other organizations create an international migrant remittances observatory for LDCs, which would document and disseminate information on remittance flows, best practices and related issues. | Главы делегаций наименее развитых стран обратились к Международной организации по миграции и другим организациям с просьбой создать для наименее развитых стран центр по наблюдению за международными денежными переводами трудящихся-мигрантов, который занимался бы документированием и распространением информации о денежных переводах, изучением передовой практики и смежными вопросами. |
| Migrant earnings constitute a considerable and growing source of remittance flows to labour-sending countries, in spite of the sometimes precarious economic situation of foreign workers in various host countries. | Доходы мигрантов представляют собой значительный и растущий источник денежных переводов в страны их происхождения, несмотря на иногда нестабильное экономическое положение иностранных работников в различных принимающих странах. |
| Mindful of the importance of such remittances, Benin calls on the international community to support the Ministerial Declaration of the Ministerial Conference of the Least Developed Countries on migrant remittances, particularly the initiative to establish a migrant remittance observatory for least developed countries. | Учитывая важную роль таких денежных переводов, Бенин призывает международное сообщество поддержать министерскую декларацию Конференции на уровне министров наименее развитых стран по вопросу о денежных переводах, в частности инициативу по созданию центра перевода денежных средств мигрантов в наименее развитые страны. |
| All these abuses strengthen the dominant/submissive relationship between employer and the migrant domestic worker. | Все эти злоупотребления способствуют закреплению между работодателями и ТМДП отношений по схеме: господство-подчиненность. |
| The illegal nature of the operation further increases the migrant domestic worker's dependency and vulnerability. | Незаконный характер миграции еще более усугубляет степень зависимости ТМДП и уровень их уязвимости. |
| This situation is even more common when employers have to pay repatriation costs or the relevant fines if a migrant domestic worker should wish or need to leave his job. | Такого рода случаи происходят особенно часто тогда, когда работодателей обязывают покрывать расходы, связанные с репатриацией или штрафами, налагаемыми по той причине, что ТМДП намереваются или вынуждены прекратить работу. |
| During a visit to Canada, for example, the Special Rapporteur received information on the possibility of obtaining a work permit as a migrant domestic worker under the national domestic workers' programme. | В ходе поездки в Канаду Докладчик была проинформирована, в частности, о возможности получения разрешения на работу в качестве ТМДП в рамках программы внутренней домашней прислуги. |
| If a case cannot be resolved and is taken to court, a lawyer is appointed by the court to defend the migrant domestic worker. | Если процедура полюбовного урегулирования не приносит никаких результатов и дело передается в суд, то для целей защиты соответствующих ТМДП назначается государственный адвокат. |