However, not every person who crosses an international border is an international migrant. | Однако не каждый человек, пересекающий международную границу, - международный мигрант. |
To move from one area of the country to another, the prospective migrant needs to obtain a traveller's certificate from the authorities, a highly cumbersome procedure. | Для поездки из одного района страны в другой потенциальный мигрант должен получить от властей дорожное удостоверение, что связано с прохождением чрезвычайно сложной процедуры. |
Moreover, training given to all members of an organization is thought to be more effective than more limited training courses, since it is not easy to predict when a victim or a smuggled migrant might come into contact with a member of the organization. | Кроме того, по общему мнению, курсы подготовки для всех сотрудников той или иной организации эффективнее более ограниченных учебных курсов, поскольку нелегко предугадать, когда именно потерпевший или незаконно ввезенный мигрант может вступить в контакт с каким-либо сотрудником этой организации. |
Moreover, in the event of an accident at work or of illness, there is nothing to protect the migrant against dismissal. | Кроме того, в случае несчастного случая на рабочем месте или в случае заболевания мигрант не может рассчитывать на применение каких-либо юридических средств с целью защиты от увольнения. |
The Special Rapporteur also noted the challenge of how to define migrant population in a way that takes account of new situations and how to reflect that concept in international instruments. | Вместе с тем Специальный докладчик отметила в качестве проблемы возможность разработать понятие «мигрант», которое бы предусматривало новые ситуации, и включить его в международные документы. |
Enhanced labour mobility could contribute to orderly, safe migration and prevent migrant smuggling and trafficking in persons. | Рост мобильности рабочей силы может способствовать упорядоченной, безопасной миграции и предупредить нелегальный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
Matching between available jobs and migrant skills and facilitating the recognition of foreign qualifications and diplomas could reduce "brain waste" and enhance positive migration outcomes. | Установление оптимального соотношения между доступными рабочими местами и профессиональными качествами мигрантов и признание иностранных дипломов и квалификаций может позволить сократить неэффективное использование квалифицированных специалистов и усилить позитивные результаты миграции. |
Mr. Carrera Castro (Guatemala) said that it was important for Guatemala to address the issue of migration, in particular the Central American child migrant crisis, which required a strategic response to attack the structural causes of the phenomenon and offer sustainable solutions. | ЗЗ. Г-н Каррера Кастро (Гватемала) говорит, что для Гватемалы важно преодолеть проблему миграции, в частности ликвидировать кризис в Центральной Америке, связанный с детской миграцией, который требует стратегических мер реагирования для устранения структурных причин этого явления и поиска устойчивых решений. |
Mr. Dall'Oglio (International Organization for Migration) emphasized that migration had contributed to the development of modern societies. The financial and economic crisis had increased the vulnerability of migrants, and had strengthened the link between illegal migration and migrant trafficking. | Г-н Далл'Ольо (Международная организация по миграции), подчеркивая, что миграция является фактором развития современного общества, отмечает, что финансовый и экономический кризис увеличил уязвимость мигрантов, укрепив связи между незаконной миграцией и контрабандой. |
TASK FORCE ON IMPROVING MIGRATION AND MIGRANT DATA USING HOUSEHOLD SURVEYS AND OTHER SOURCES | Целевая группа по совершенствованию данных о миграции и мигрантах с использованием обследований домохозяйств и других источников |
The plan urges States to implement mechanisms to regularize the migrant status of victims. | В этом Плане к государствам обращен настоятельный призыв создать механизмы, способствующие регулированию миграционного статуса потерпевших. |
The fact that the great majority of adolescent migrants lack regular migrant status is largely the result of their ignorance of their rights. | Отсутствие у значительного большинства подростков-мигрантов законного миграционного статуса во многом обусловлено незнанием ими своих прав. |
Important challenges remain in the identification of proper questions to identify migrant status of household members, to detect and measure remittances, both monetary and in-kind transfers, and concerning the classifications on remittance channels and utilization of the received money. | Важными задачами остаются: формулирование надлежащих вопросов для определения миграционного статуса членов домохозяйств, выявления и измерения переводов как денежных, так и трансфертов натурой, а также разработка классификаций каналов перевода денег и целей использования полученных денег. |
This network functions via three institutions: the Permanent Forum on the Migrant Population and Refugees; the National Network of Civil Organizations for Migration; and the universities. | В рамках указанной сети функционирует три вида учреждений: Постоянный форум по вопросам миграционного населения и беженцев; Национальная сеть организаций гражданского общества по миграции; и университеты. |
The authorities of educational establishments shall provide guidance and advice concerning the procedures for resolving irregularities in migrant status. (art. 7); | Руководство образовательных учреждений должны давать ориентацию и советы относительно соответствующих формальностей по устранению неурегулированного миграционного положения, способствующие оздоровлению неурегулированного миграционного статуса (статья 7); |
Moreover, the teaching of minority and migrant cultures to all children helps create an environment that actively includes these children, first of all in the classroom, and then in the society generally. | Кроме того, преподавание всем детям культурных ценностей меньшинств иммигрантов способствует созданию обстановки, позволяющей добиться действенного охвата соответствующих детей их интеграции сначала в школьную среду, а затем и в общество в целом. |
131.111 Take measures to put an end to discrimination against migrants or people from migrant backgrounds as well as asylum seekers and refugees, especially with regard to access to public services, housing, employment and health services (Tunisia); | 131.111 принять меры, с тем чтобы положить конец дискриминации в отношении мигрантов и выходцев из среды иммигрантов, а также просителей убежища и беженцев, особенно в том, что касается доступа к услугам государственных служб, жилью, занятости и медицинскому обслуживанию (Тунис); |
It is similar to the UK's Highly Skilled Migrant Programme, with the exception that it will require an employment contract in place prior to migration. | Оно похоже на программу Великобритании для высококвалифицированных иммигрантов, за исключением того, что требует наличия трудового договора с места прибытия. |
The Migrant Integration Councils (MIC) are composed of municipal counselors, representatives from local immigrant communities and members of other social entities. | В состав Советов по интеграции мигрантов (СИМ) входят муниципальные советники, представители местных общин иммигрантов и члены других социальных учреждений. |
The cantons taking in the largest numbers of migrant students are San Carlos, La Cruz, Los Chiles, Liberia, Upala, San José, Sarapiqui, Coto Brus and Pérez Zeledon. | Больше всего школьников - детей иммигрантов насчитывается в кантонах Сан-Карлос, Ла-Крус, Лос-Чилес, Либерия, Упала, Сан-Хосе, Сарапики, Кото-Брус и Перес-Селедон. |
Participants noted that young people constituted the largest group of international migrants and were frequently the most dynamic group within migrant communities. | Участники отмечали, что молодежь образуют самую многочисленную группу международных мигрантов, и часто эта группа в мигрантских общинах бывает самой динамичной. |
It also takes place in countries such as Germany, France and the United Kingdom within the migrant communities. | Кроме того, такие явления имеют место в среде мигрантских общин в таких странах, как Германия, Соединенное Королевство и Франция. |
These often take place in areas near shelters where migrants are housed or in migrant communities. | Часто это происходит в районах вблизи приютов, где размещаются мигранты, или в мигрантских общинах. |
The Government did understand the continually emerging challenges to its ethnic and migrant communities and sought to be mindful of the problem and to keep learning. | Правительство, несомненно, знает о проблемах, которые постоянно возникают у этнических и мигрантских общин, и стремится уделить особое внимание их изучению. |
In a number of destination countries, host societies have become increasingly fearful about the presence of migrant communities, especially those with unfamiliar cultures and that come from parts of the world associated with extremism and violence. | В ряде стран назначения принимающие общины испытывают растущую тревогу в связи с присутствием мигрантских групп, особенно групп с незнакомой культурой и выходцев из тех частей мира, которые ассоциируются с экстремизмом и насилием . |
The Meeting underscored the importance of addressing the HIV needs of mobile, migrant and cross-border populations as a strategic priority for protecting these populations. | Совещание подчеркнуло важность решения связанных с ВИЧ проблем мобильных, мигрирующих и временно пересекающих границы групп населения в качестве одной из стратегических первоочередных задач их защиты. |
We met defending the rights of the migrant grape pickers. | Мы познакомились, защищая права мигрирующих дятлов. |
In a message addressed to the participants and read on his behalf, the United Nations Secretary-General called for the adoption of efficient measures to solve the extremely difficult problems of migrant families, refugees and other families with special needs. | В послании, адресованном участникам и зачитанном от его имени, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал к принятию эффективных мер для решения чрезвычайно трудных проблем мигрирующих семей, беженцев и других семей с конкретными нуждами. |
The Roma are one of the rare migrant populations for whom time seems not to have meant progress with respect to their advancement in terms of social status, which has not changed over the years, not to say centuries. | Народ рома является одной из немногих мигрирующих групп населения, для которых время не означает прогресса с точки зрения повышения социального статуса, не изменившегося не только за многие годы, но и за многие столетия. |
The observer for Migrant Rights International spoke of an absence of administration of justice concerning migrants along the United States of America-Mexico border. | Наблюдатель от Международной организации по правам мигрантов заявила об отсутствии системы правосудия в отношении лиц, мигрирующих вдоль границы между Соединенными Штатами Америки и Мексикой. |
The educational background of individuals coming from migrant background is highly heterogeneous. | Среди лиц с мигрантским происхождением уровень образования является весьма разнородным. |
Its long-term goal is to have at least one police officer with a migrant background in each police station. | Долгосрочная задача кампании заключается в том, чтобы в каждом полицейском участке был хотя бы один сотрудник полиции с мигрантским прошлым. |
This mentoring programme co-financed through the European Social Fund (ESF) is primarily directed towards women with migrant backgrounds and serves as a support network to help them orient themselves in the labour market and their careers. | Эта учебная программа, субсидируемая через Европейский социальный фонд (ЕСФ), рассчитана в основном на женщин с мигрантским прошлым и обеспечивает функционирование информационной сети, помогающей этим женщинам ориентироваться в рынке труда и в выборе профессии. |
According to the 2006 Microcensus, the participation of persons between the ages of 25 and 65 with immigrant backgrounds is 75%, a figure that is markedly lower than that for persons without migrant backgrounds. | По данным микропереписи 2006 года, показатель участия в рынке труда среди лиц с мигрантским прошлым в возрасте 25-65 лет составляет 75 процентов, что заметно ниже аналогичного показателя для лиц, не имеющих мигрантского прошлого. |
(a) Increase the number of migrants and/or persons with a migrant background in the police force and intensify the dialogue between police and migrant communities; | а) увеличить количество мигрантов и/или лиц с мигрантским прошлым среди сотрудников полиции и активизировать диалог между полицией и общинами мигрантов; |
Mexico recommended that the Netherlands review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status. | Мексика рекомендовала Нидерландам пересмотреть свое законодательство в сторону обеспечения защиты основных прав каждого человека независимо от его мигрантского статуса. |
The European Conference draws attention to the rise in discrimination, intolerance and acts of violence directed against migrants, persons of migrant origin and resident foreign workers. | Европейская конференция обращает внимание на рост дискриминации, нетерпимости и актов насилия, направленных против мигрантов, лиц мигрантского происхождения и проживающих в стране иностранных рабочих. |
The political integration of these persons of migrant origin depends not only on their individual rights, but also on opportunities and incentives for their participation in political life. | Политическая интеграция этих лиц мигрантского происхождения зависит не только от их индивидуальных прав, но и от возможностей и стимулов для их участия в политической жизни. |
Review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status, and take necessary measures regarding discrimination against women refugees, migrants and women from ethnic | Пересмотреть свое законодательство с целью обеспечить защиту основных прав всех лиц независимо от их мигрантского статуса и принять необходимые меры в связи с дискриминацией в отношении женщин из числа беженцев, мигрантов и женщин, принадлежащих к этническим группам, и гарантировать интеграцию всех женщин, |
In relation to the problems of minors, in particular those of migrant background, in penitentiary institutions, in the past four years, there had been a significant decrease in the number of imprisonments and that alternative, non-custodial measures had been developed. | Что касается проблемы несовершеннолетних, в частности мигрантского происхождения, находящихся в пенитенциарных учреждениях, то за последние четыре года количество заключенных существенно сократилось и были разработаны альтернативные меры, не связанные с лишением свободы. |
One representative of a specialized agency addressed the effects of the migrant labour system on women. | Представительница одного из специализированных учреждений коснулась вопроса о последствиях для женщин системы, основанной на использовании труда рабочих-мигрантов. |
This is partly because they lack the land or labour capacity for more substantial farming activities or for migrant labouring. | Это отчасти объясняется тем, что у них нет земли или способности работать для того, чтобы заняться более основательной сельскохозяйственной деятельностью или перейти на положение рабочих-мигрантов. |
The incorporation of 'good practice' strategies in managing migration recognizes the vulnerability of migrant labor to unemployment, at times when national economies experience a reduction in the requirement of labor. | Использование передовых стратегий в управлении миграцией признает уязвимость рабочих-мигрантов в отношении безработицы, особенно в тех случаях, когда в национальной экономике наблюдается сокращение потребности в рабочей силе. |
Incorporate the laws and rules of host countries when recruiting non-national migrant labor for employment; furthermore, contracts of employment must be supervised and retained by the governments of the host and sending States. | Принять законы и нормы принимающих стран при наборе на работу иностранных рабочих-мигрантов; кроме того, договоры о найме на работу должны контролироваться и обеспечиваться правительствами государств происхождения и принимающих государств. |
Although the pace of worker migration to Western Asia declined somewhat during the 1980s, the migrant stock in the oil-producing countries continued to grow during that decade. | Хотя в течение 80-х годов темпы прироста численности рабочих-мигрантов в Западную Азию несколько снизились, количество мигрантов в странах - производителях нефти продолжало возрастать в течение этого десятилетия. |
Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. | Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the Convention both to children and to the broader public, including appropriate material specifically for children translated in the different languages spoken in Lebanon, including those spoken by migrant and refugee children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по распространению Конвенции как среди детей, так и среди более широких слоев населения, включая распространение соответствующих материалов специально для детей, переведенных на различные языки Ливана, в том числе языки, на которых говорят дети-мигранты и дети-беженцы. |
Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. | Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
Migrant, asylum-seeking and refugee children | Дети-мигранты, дети - просители убежища и дети-беженцы |
With regard to the creation of a global institution on migrant labour, the issue should be considered from the perspective of achieving practical results on the basis of the principle of States' unquestionable right to establish their own migration priorities. | Что касается создания института для осуществления миграционной работы на глобальном уровне, то этот вопрос необходимо обсудить с точки зрения получения практической отдачи, исходя из принципа наличия у государств неоспоримого права на определение миграционных приоритетов. |
In most migration processes, it is common that migrant status represents a clear disadvantage when one is looking for a place to live. | В большинстве миграционных процессов статус мигрантов обычно является явным минусом в поисках места для проживания. |
Establish migrant resource centres along a well-traversed migration corridor, and interconnect these to ensure timely and linked-up services to migrants. | Создание информационно-ресурсных центров для мигрантов в наиболее активно используемых миграционных коридорах и их объединение в единую сеть для организации своевременного и адресного обслуживания мигрантов. |
The primary objectives of the Programme include supervisory visits to Mexico's migrant holding centres in order to prevent acts that violate the human rights of migrants held in such centres, and to promote the observance of and respect for their rights. | Одной из основных задач, решение которой предусматривается в рамках этой программы, является инспекция миграционных центров, расположенных на территории страны, с целью недопущения нарушения прав человека мигрантов, которые содержатся в указанных центрах, а также усиление контроля за соблюдением прав человека мигрантов. |
However, this needs to be balanced by policies, legislation and practices that protect the rights of persons to be internationally mobile, assure socio-economic stability in countries of migrant origin, transit and destination, and protect the integrity of regular migration regimes. | Однако для обеспечения сбалансированности необходимы политика, законодательство и практика, которые обеспечивают защиту прав людей на свободное передвижение по миру, социально-экономическую стабильность в странах происхождения, транзита и окончательного обустройства мигрантов и защиту целостности официально действующих миграционных режимов. |
Application of resources to map the transit and destination points of women migrant overseas workers. | Поиск способов проследить маршруты транзита и места назначения трудящихся мигрантов - женщин, вывозимых для работы за рубежом. |
Rights of migrant and ethnic minority workers | Права трудящихся из числа мигрантов и национальных меньшинств |
Children of non-Saudi (migrant) workers | Дети трудящихся (мигрантов) несаудовского происхождения |
In August 2000, the Ministry of Justice also established the "Committee on Human Rights of Foreign Workers" with a view to protecting the human rights of both registered and undocumented migrant foreign workers in the country. | В августе 2000 года министерство юстиции учредило также Комитет по правам человека иностранных трудящихся в целях защиты прав человека как зарегистрированных, так и не имеющих документов иностранных трудящихся-мигрантов в стране. |
Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. | Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
The State party should intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of these migrant girls. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия с целью преследования лиц, ответственных за эксплуатацию этих девочек-мигрантов. |
The Committee recommended, inter alia, that Mali intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of migrant girls and adopt and develop appropriate complaint and protection mechanisms. | Комитет рекомендовал Мали, в частности, активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить наказание лиц, ответственных за эксплуатацию девочек-мигрантов, и принять и разработать надлежащие механизмы рассмотрения жалоб и обеспечения защиты. |
Some groups of girls are particularly disadvantaged and at greater risk of discrimination and violence, including adolescent girls, migrant girls, girls with disability or girls in detention. | Некоторые группы девочек находятся в особо неблагоприятном положении и подвержены повышенному риску дискриминации и насилия, включая девочек-подростков, девочек-мигрантов, девочек-инвалидов или девочек, находящихся в заключении. |
States should also consider the specific vulnerability of the migrant girl child and the gender impact of migration and human rights implications for girls and boys of any migration-related planned action, including legislation, policies and programmes, and address existing gaps in protection. | Государствам также следует учитывать особо уязвимое положение девочек-мигрантов и гендерные последствия миграции, а также отражающиеся на девочках и мальчиках правозащитные последствия любой планируемой деятельности, связанной с миграцией, включая законодательство, политику и программы, и устранить существующие пробелы в защите. |
This can help them to develop self-esteem and self-efficacy, communication, negotiation and problem-solving skills and awareness of their rights and can be particularly important for migrant girls. | Это может помочь им повысить самооценку и веру в собственные силы, получить навыки общения, ведения переговоров и решения проблем и стать более информированными о своих правах, что, пожалуй, особенно важно для девочек-мигрантов. |
Developing countries were being hit hard by the decline in trade, foreign direct investment flows and revenue earned from commodity prices and migrant remittances. | Развивающиеся страны серьезно пострадали в результате сокращения торговли, потоков прямых иностранных инвестиций, доходов от высоких цен на сырьевые товары и денежных переводов мигрантов. |
Guyana, for example, was experiencing shrinking demand for its exports, higher cost of capital, scarcer foreign direct investment, fewer tourists and declining migrant remittances. | В Гайане, например, отмечается сокращающийся спрос на ее экспорт, рост стоимости капитала, сокращение прямых иностранных инвестиций, сокращение числа туристов и уменьшение объема денежных переводов мигрантов. |
With remittance flows to developing countries often exceeding the level of official development assistance, Member States have also expressed interest in improving the quality of the estimates of migrant remittances. | С учетом того, что объем денежных переводов в развивающиеся страны часто превышает объем официальной помощи в целях развития, государства-члены заявили также о своей заинтересованности в улучшении качества оценок денежных переводов мигрантов. |
The contributions of migrant and diaspora communities are increasingly recognized in countries of destination and origin in the form of remittances, innovation, trade and investment, and through the transfer of technology, skills and knowledge. | Вклад общин мигрантов и общин диаспоры все в большей мере признается в странах назначения и происхождения с точки зрения денежных переводов, инноваций, торговли и инвестиций, а также посредством передачи технологий, профессионального опыта и знаний. |
The Heads of delegation of the LDCs requested that the International Organization for Migration and other organizations create an international migrant remittances observatory for LDCs, which would document and disseminate information on remittance flows, best practices and related issues. | Главы делегаций наименее развитых стран обратились к Международной организации по миграции и другим организациям с просьбой создать для наименее развитых стран центр по наблюдению за международными денежными переводами трудящихся-мигрантов, который занимался бы документированием и распространением информации о денежных переводах, изучением передовой практики и смежными вопросами. |
All these abuses strengthen the dominant/submissive relationship between employer and the migrant domestic worker. | Все эти злоупотребления способствуют закреплению между работодателями и ТМДП отношений по схеме: господство-подчиненность. |
This situation is even more common when employers have to pay repatriation costs or the relevant fines if a migrant domestic worker should wish or need to leave his job. | Такого рода случаи происходят особенно часто тогда, когда работодателей обязывают покрывать расходы, связанные с репатриацией или штрафами, налагаемыми по той причине, что ТМДП намереваются или вынуждены прекратить работу. |
During a visit to Canada, for example, the Special Rapporteur received information on the possibility of obtaining a work permit as a migrant domestic worker under the national domestic workers' programme. | В ходе поездки в Канаду Докладчик была проинформирована, в частности, о возможности получения разрешения на работу в качестве ТМДП в рамках программы внутренней домашней прислуги. |
In order to protect the rights of migrant domestic staff working in the homes of foreign diplomats, some Governments, including that of Germany, have circulated a note urging employers to observe the minimum labour and social standards applied to nationals. | Для целей защиты прав ТМДП, работающих в домах иностранных дипломатов, в некоторых странах, например в Германии, была распространена нота, призывающая работодателей соблюдать применяемые к гражданам минимальные трудовые и социальные стандарты. |
The Special Rapporteur wishes to stress the importance of ensuring that every migrant domestic worker has the possibility and the right to visit his or her family. | Докладчик считает особенно важным обеспечить, чтобы ТМДП имели возможность и право видеться с членами своих семей. |