| He would welcome clarification of the interpretation of the term "migrant" in Belgium - persons with Belgian citizenship should no longer be considered migrants, regardless of their origin. | Оратор приветствовал бы разъяснение интерпретации термина "мигрант" в Бельгии: лица, имеющие бельгийское гражданство, не должны считаться мигрантами независимо от их происхождения. |
| To reduce the dependency between employers and employees there is a three-month transition period in case the migrant loses his or her job or is not satisfied with the employer. | Для сокращения зависимости, существующей между работодателями и работниками, предусмотрен трехмесячный переходный период, используемый в случаях, когда мигрант утрачивает свою работу или не удовлетворен работодателем. |
| In normal situations, in order for a migrant to be admitted to a hospital, he/she shall have to pay in advance 50 per cent of the estimated cost of the hospitalization; | В нормальных условиях для приема в госпиталь мигрант должен внести аванс в размере 50% от сметных расходов по госпитализации; |
| When the migrant must take the initiative for such review, lack of awareness of the right to appeal and lack of access to free legal counsel can prevent the migrant from exercising his/her right in practice. | Когда возбуждать такой надзор должен сам мигрант, на практике неосведомленность о праве на обжалование и отсутствие доступа к бесплатному адвокату может помешать мигранту реализовать свое право. |
| (b) The use of video link testimony, if such facilities exist, so that a smuggled migrant who has been repatriated may still give evidence from his or her home country; | Ь) организация видеоконференций со свидетелем (при наличии соответствующего оборудования), чтобы незаконно ввезенный и депортированный мигрант смог дать показания, находясь в своей родной стране; |
| The illegal nature of the operation further increases the migrant domestic worker's dependency and vulnerability. | Незаконный характер миграции еще более усугубляет степень зависимости ТМДП и уровень их уязвимости. |
| While smuggling by sea accounts for a small proportion of overall migrant smuggling, the particular dangers of irregular travel at sea make it a priority for response. | Хотя доля незаконного ввоза мигрантов морем в общей картине незаконной миграции невелика, он требует приоритетного реагирования в силу особой опасности неорганизованного перемещения по морю. |
| Two existing Task Forces are scheduled to complete their work in 2013: on improving migration and migrant data using household surveys and other sources, and on measuring the socio-economic conditions of migrants. | ЗЗ. Планируется, что в 2013 году завершат свою работу две существующие целевые группы - по совершенствованию данных о миграции и мигрантах с использованием обследований домохозяйств и других источников и по измерению социально-экономических условий жизни мигрантов. |
| States should also consider the specific vulnerability of the migrant girl child and the gender impact of migration and human rights implications for girls and boys of any migration-related planned action, including legislation, policies and programmes, and address existing gaps in protection. | Государствам также следует учитывать особо уязвимое положение девочек-мигрантов и гендерные последствия миграции, а также отражающиеся на девочках и мальчиках правозащитные последствия любой планируемой деятельности, связанной с миграцией, включая законодательство, политику и программы, и устранить существующие пробелы в защите. |
| The most recent estimates put the global number of long-term migrants (those living abroad for over a year) at 175 million; in developed countries, almost 1 out of every 10 persons is a migrant. | Согласно самым последним оценкам, в мире число находящихся в длительной миграции лиц, так называемых длительных мигрантов (тех, кто проживает за рубежом более года) составляет 175 млн.; в развитых странах почти каждый десятый житель является мигрантом. |
| This confirms the fact that all workers, whatever their migrant status, have the right to insurance. | Тем самым подтверждается, что все работники вне зависимости от их миграционного статуса имеют право на социальное страхование. |
| Some 10,000 workers from Central American countries had been regularized in 2008 - 2011, pursuant to the migrant regularization programme. | В период с 2008 по 2011 год по линии программы регулирования миграционного статуса был урегулирован статус около 10 тысяч трудящихся - выходцев из стран Центральной Америки. |
| The Committee welcomes the migrant regularization programme for foreigners who entered the country before 1 January 2007, which has been in effect since November 2008 and will remain in effect until May 2011. | Комитет с удовлетворением отмечает программу по урегулированию миграционного статуса, действовавшую с ноября 2008 года по май 2011 года, которой охватываются иностранцы, прибывшие в страну до 1 января 2007 года. |
| The need to ensure full respect for migrant's labour rights, regardless of their migratory status, in conformity with national legislation and international legal instruments, was highlighted. | Подчеркивалось, что необходимо обеспечить реализацию в полном объеме трудовых прав трудящихся-мигрантов, независимо от их миграционного статуса, в соответствии с внутренним законодательством и международными документами. |
| Early-ability grouping and tracking has been shown to impact negatively on the school achievement of migrant students and students of migrant origin. | Группирование и отслеживание по "ранним способностям" показали свое негативное воздействие на учебные успехи учащихся-мигрантов и учащихся миграционного происхождения. |
| One fifth of individuals threatened by poverty live in migrant households; 35 per cent of children exposed to the threat of poverty come from immigrant families. | Пятая часть лиц, которым угрожает бедность, живут в домохозяйствах мигрантов; 35 процентов детей, которым угрожает бедность, происходят из семей иммигрантов. |
| The governments as well as the native and migrant populations will be challenged to make their integration a success in order to maximise their positive contribution to society and to reduce possible tensions between the native and foreign populations. | Правительствам, а также местным жителям и мигрантам необходимо будет приложить усилия для обеспечения успешной интеграции иммигрантов, с тем чтобы добиться внесения ими максимального позитивного вклада в развитие общества и уменьшить вероятность возникновения напряженности в отношениях между коренными жителями и иммигрантами из других стран. |
| While the pressure for international migration has been rising, mounting fear over unemployment has led a number of major immigration countries to further restrict migrant flows. | В то время как действие факторов, вызывающих международную миграцию, усиливалось, растущий страх перед безработицей побудил ряд крупнейших стран, в которые направляется большое число иммигрантов, дополнительно ограничить поток мигрантов. |
| Radio advertisements geared towards migrants, especially Nicaraguans, who account for the biggest share of the migrant population, were also aired. | Наконец, по радио транслировались обращения к мигрантам прежде всего из Никарагуа, поскольку именно выходцы из этой страны составляют большинство иммигрантов в Коста-Рике. |
| Ceuta and Melilla have temporary migrant reception centres that provide basic social services and other specific services to migrants in an irregular situation, asylum seekers and international protection claimants. | В Сеуте и Мелилье есть Центры временного содержания иностранцев (ЦВСИ), созданные с целью оказания базовых социальных услуг и других специализированных услуг для нелегальных иммигрантов и просителей убежища и международной защиты. |
| Lowering remittance costs - currently at 9 per cent on average - particularly in smaller migrant "corridors" (i.e., pairs of countries sending and receiving remittances) is important. | Важно сократить издержки, связанные с переводом денежных средств, - сегодня они в среднем составляют 9 процентов - особенно в рамках небольших мигрантских «коридоров» (т.е. пары стран отправки и получения денежных переводов). |
| Many other measures are currently under discussion to further promote integration, which is based on the cooperation of both sides - the receiving and the migrant communities. | Сейчас идет обсуждение большого числа дополнительных мер, направленных на дальнейшее содействие интеграции на основе сотрудничества обеих сторон - принимающей и мигрантских общин. |
| The Government did understand the continually emerging challenges to its ethnic and migrant communities and sought to be mindful of the problem and to keep learning. | Правительство, несомненно, знает о проблемах, которые постоянно возникают у этнических и мигрантских общин, и стремится уделить особое внимание их изучению. |
| That stakeholders at all levels utilize mechanisms to evaluate social integration with migrant populations, such as the European Union social indicators, and adapt them to the needs of their own countries. | Заинтересованным сторонам на всех уровнях следует использовать механизмы оценки социальной интеграции мигрантских общин, как то: социальные индикаторы Европейского союза, и приспосабливать их к потребностям своих стран. |
| He underlined the importance of migrants retaining their links with their countries of origin and called for the cultivation of skills among migrant communities to foster development in origin countries. | Он отмечает особую важность поддержания мигрантами связей со странами происхождения и призывает к развитию у членов мигрантских общин навыков, необходимых для оказания содействия развитию в странах происхождения. |
| We met defending the rights of the migrant grape pickers. | Мы познакомились, защищая права мигрирующих дятлов. |
| Further, reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples document the critical situation of such migrant families, stressing that women and children in this group are particularly vulnerable. | Более того, доклады Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов документально подтверждают бедственное положение таких мигрирующих семей, подчеркивая, что женщины и дети в этой группе населения находятся в особенно уязвимом положении. |
| In a message addressed to the participants and read on his behalf, the United Nations Secretary-General called for the adoption of efficient measures to solve the extremely difficult problems of migrant families, refugees and other families with special needs. | В послании, адресованном участникам и зачитанном от его имени, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал к принятию эффективных мер для решения чрезвычайно трудных проблем мигрирующих семей, беженцев и других семей с конкретными нуждами. |
| Health information systems should also address biases in current demographic and health data, which may affect vulnerable and marginalized groups, such as by excluding floating and migrant populations and women who do not have live births. | Системы медицинской информации должны также учитывать случаи необъективности имеющейся демографической информации и информации о состоянии здравоохранения, которая может касаться уязвимых и маргинализированных групп, например в результате исключения экипажей судов и мигрирующих групп населения, а также женщин, имевших мертворожденных. |
| The Inter State Migrant Workmen Act, 1979 laid down that provision of separate toilets and washing facilities are made for women. | Закон о рабочих, мигрирующих между штатами, 1979 года сделал обязательным оборудование для женщин раздельных туалетных и душевых помещений. |
| Its long-term goal is to have at least one police officer with a migrant background in each police station. | Долгосрочная задача кампании заключается в том, чтобы в каждом полицейском участке был хотя бы один сотрудник полиции с мигрантским прошлым. |
| During the funding period 2007-2013, the ESF will support the integration of persons with migrant backgrounds and women through various measures related to education and further training. | В течение бюджетного периода 2007 - 2013 годов ЕСФ будет поддерживать интеграцию лиц с мигрантским прошлым и женщин при помощи мер, связанных с образованием и дальнейшей профессиональной подготовкой. |
| Thus, within the framework of integration courses (Development of Language Competency in German), to name one example, courses specifically for women with migrant backgrounds also provide childcare. | Так, например, в рамках интеграционных курсов (совершенствование знания немецкого языка) для женщин с мигрантским прошлым предусматривается также оказание услуг по уходу за детьми. |
| According to the 2006 Microcensus, the participation of persons between the ages of 25 and 65 with immigrant backgrounds is 75%, a figure that is markedly lower than that for persons without migrant backgrounds. | По данным микропереписи 2006 года, показатель участия в рынке труда среди лиц с мигрантским прошлым в возрасте 25-65 лет составляет 75 процентов, что заметно ниже аналогичного показателя для лиц, не имеющих мигрантского прошлого. |
| Only 63% of the women with migrant backgrounds are employed, in comparison to 75% of the women without migrant backgrounds. | Лишь 63 процента женщин с мигрантским прошлым имели оплачиваемую работу по сравнению с 75 процентами женщин, не относящихся к мигрантам. |
| In fact, groups of migrant origin are frequently underrepresented in the political process even when most of their members are nationals. | Фактически группы мигрантского происхождения недопредставлены в политическом процессе, даже когда большинство принадлежащих к ним лиц являются гражданами. |
| The European Conference draws attention to the rise in discrimination, intolerance and acts of violence directed against migrants, persons of migrant origin and resident foreign workers. | Европейская конференция обращает внимание на рост дискриминации, нетерпимости и актов насилия, направленных против мигрантов, лиц мигрантского происхождения и проживающих в стране иностранных рабочих. |
| For these groups of migrant origin which also consist of ethnic and racial minorities, low rates of political participation do not result from their own choices but are due to other circumstances, some of which can be influenced by public policy. | Для этих групп мигрантского происхождения, в которые также входят этнические и расовые меньшинства, низкие показатели политического участия вызваны не их собственным выбором, а обусловлены другими обстоятельствами, некоторые из которых могут складываться под воздействием государственной политики. |
| Review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status, and take necessary measures regarding discrimination against women refugees, migrants and women from ethnic | Пересмотреть свое законодательство с целью обеспечить защиту основных прав всех лиц независимо от их мигрантского статуса и принять необходимые меры в связи с дискриминацией в отношении женщин из числа беженцев, мигрантов и женщин, принадлежащих к этническим группам, и гарантировать интеграцию всех женщин, |
| A number of factors favour integration, such as the existence of upward social mobility, the way in which the migrant minority entered the receiver society and the degree of similarity between migrants' and the receiver population's racial and cultural characteristics. | Он также остановился на различных факторах, которые, по его мнению, стимулируют интеграцию, например: растущая мобильность населения, форма принятия мигрантского меньшинства принимающим обществом и схожесть расовых и культурных характеристик мигрантов и населения принимающей страны. |
| (a) Unionization of migrant seasonal workers | а) Объединение в профессиональные союзы сезонных рабочих-мигрантов |
| The incorporation of 'good practice' strategies in managing migration recognizes the vulnerability of migrant labor to unemployment, at times when national economies experience a reduction in the requirement of labor. | Использование передовых стратегий в управлении миграцией признает уязвимость рабочих-мигрантов в отношении безработицы, особенно в тех случаях, когда в национальной экономике наблюдается сокращение потребности в рабочей силе. |
| Consequently, States which have made arrangements to recruit migrant labor are urged to ensure labor migrants experiencing job losses are adequately provided for or, receive financial assistance for return and resettlement in their State of origin. | Поэтому государствам, предполагающим набор рабочих-мигрантов, настоятельно предлагается обеспечить такое положение, когда потерявшие работу рабочие-мигранты получают надлежащую поддержку или финансовую помощь для возвращения и переселения в их страны происхождения. |
| Intermediate States - those with substantial numbers of migrant and local day labourers. | существуют условия, которые можно назвать средними между двумя упомянутыми выше; при этом в этих регионах находится много сельскохозяйственных рабочих-мигрантов и местного населения. |
| There is a programme for migrant agricultural day-labourers that caters for the particular needs of persons who have to move around extensively in search of work, which leaves them | Программы для сельскохозяйственных рабочих-мигрантов призваны учесть конкретные особенности групп населения, которые живут в условиях активной мобильности в поисках труда, что вызывает крайнюю оторванность этих групп населения от процесса формального образования. |
| Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. | Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the Convention both to children and to the broader public, including appropriate material specifically for children translated in the different languages spoken in Lebanon, including those spoken by migrant and refugee children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по распространению Конвенции как среди детей, так и среди более широких слоев населения, включая распространение соответствующих материалов специально для детей, переведенных на различные языки Ливана, в том числе языки, на которых говорят дети-мигранты и дети-беженцы. |
| Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. | Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
| Migrant, asylum-seeking and refugee children | Дети-мигранты, дети - просители убежища и дети-беженцы |
| Its adoption involved better monitoring of migrant flows and improved processing of refugee applications within the Andean region. | Это нововведение повысило эффективность мониторинга миграционных потоков и обработки заявлений о предоставлении убежища в Андском регионе. |
| Another course of action has been the upgrading of migrant holding centres. | Другое направление работы реконструкция миграционных центров. |
| Migrants interviewed in migrant holding centres affirmed not to have spoken with their legal representation. | Опрошенные мигранты, находящиеся в миграционных центрах, утверждали, что не имели встречи с их юридическим представителем. |
| Moreover, data on changes in migrant stocks by year of entry can be used to estimate migration flows. | Кроме того, данные об изменениях контингентов мигрантов в разбивке по году въезда могут использоваться для оценки миграционных потоков. |
| Migrant trafficking was a growing trend within irregular migration flows. | Торговля мигрантами представляет собой растущую тенденцию в рамках нерегулярных миграционных потоков. |
| Application of resources to map the transit and destination points of women migrant overseas workers. | Поиск способов проследить маршруты транзита и места назначения трудящихся мигрантов - женщин, вывозимых для работы за рубежом. |
| The research aims to reduce exploitation by employers and to issue recommendations that will enable the Migration and Aliens Office to control migrant labour flows. | Эти расследования направлены на минимизацию эксплуатации со стороны работодателей и подготовку рекомендаций, позволяющих Главному управлению по миграции и делам иностранцев упорядочить миграционные потоки трудящихся. |
| Many thousands of migrant labourers had been brought in and a multi-tiered wage scale introduced that placed such labourers and native Chamorus at the lowest end of the scale. | Были привезены многие тысячи трудящихся-мигрантов, и была введена многоуровневая шкала заработной платы, поставившая таких трудящихся и коренных чаморро на низшую ступень шкалы. |
| (a) The amendments of the Labour Code in 2008 and 2010 which widened its scope of application to migrant, domestic workers and other groups of workers; | а) внесение в 2008 и 2010 годах поправок в Кодекс законов о труде, которые расширили область его применения и распространили его действие на трудящихся-мигрантов, домашнюю прислугу и другие группы трудящихся; |
| Since the adoption of General Assembly resolution 54/138, and the most recent report of the Secretary-General on the issue of violence against women migrant workers,1 the subject of migration, and migration for work, has continued to receive attention at national, regional and international levels. | После принятия резолюции 54/138 и опубликования последнего доклада Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов1 проблема миграции и трудовой миграции продолжала привлекать к себе внимание на национальном, региональном и международном уровнях. |
| In 1999, the Equal Opportunities Unit had launched a project, in conjunction with institutions of higher learning, to increase the number of migrant girls in higher education. | В 1999 году группа по обеспечению равных возможностей в сотрудничестве с высшими учебными заведениями начала осуществление проекта для увеличения числа девочек-мигрантов в системе высшего образования. |
| The Committee recommended, inter alia, that Mali intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of migrant girls and adopt and develop appropriate complaint and protection mechanisms. | Комитет рекомендовал Мали, в частности, активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить наказание лиц, ответственных за эксплуатацию девочек-мигрантов, и принять и разработать надлежащие механизмы рассмотрения жалоб и обеспечения защиты. |
| At this 51st session of the Commission for Status of Women, we, international NGOs, draw attention to the "elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child,"particularly the migrant girl child. | На этой пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин мы, международные НПО, обращаем внимание на проблему «ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек», в частности девочек-мигрантов. |
| (c) Migrant girls having access to and completing primary and secondary education and demonstrating relevant learning outcomes, by migration status. | с) девочек-мигрантов, имеющих доступ к начальному и среднему образованию и демонстрирующих соответствующие усвоенные знания, и девочек-мигрантов, получивших такое образование, с разбивкой по миграционному статусу. |
| Studies showed that second- and third-generation migrant girls performed better in school than boys but that many did not pursue a higher education. | Исследования показывают, что успеваемость девочек-мигрантов второго и третьего поколений является более высокой по сравнению с мальчиками, однако многие из них не стремятся получить высшее образование. |
| On that issue, the G-20 countries are committed to helping reduce the overall average cost of migrant money transfers by 2014. | В этом вопросе страны-члены Группы 20 готовы содействовать снижению к 2014 году общей средней стоимости денежных переводов мигрантов. |
| Lowering remittance costs - currently at 9 per cent on average - particularly in smaller migrant "corridors" (i.e., pairs of countries sending and receiving remittances) is important. | Важно сократить издержки, связанные с переводом денежных средств, - сегодня они в среднем составляют 9 процентов - особенно в рамках небольших мигрантских «коридоров» (т.е. пары стран отправки и получения денежных переводов). |
| The multi-donor trust fund, established to improve how migrant remittances to Africa are transmitted, invested and used to support development in the migrants' home countries, has also received support through the triangular modality. | В рамках трехсторонней модели также оказывалась поддержка целевому фонду с участием многих доноров, учрежденному для целей улучшения практики перевода мигрантами денежных средств в Африку, их инвестирования и использования для поддержки развития в странах происхождения мигрантов. |
| Cooperation between the private sector and government authorities could facilitate the transfer of remittances to countries of origin, reduce transfer costs and, even more importantly, foster the productive use of migrant's savings. | Сотрудничество между частным сектором и правительственными властями могло бы облегчить перевод денежных средств в страны происхождения, содействовать уменьшению затрат на переводы и даже, что более важно, продуктивному использованию сбережений мигрантов. |
| Second, developing countries in 2004 received some US$ 145 billion in migrant remittances, almost two thirds of the global amount of remittances that migrants sent home. | Во-вторых, в 2004 году развивающиеся страны получили примерно 145 млрд. долл. США в виде денежных переводов от мигрантов, что составляет примерно две трети от всемирного объема переводов, которые мигранты отсылают домой. |
| All these abuses strengthen the dominant/submissive relationship between employer and the migrant domestic worker. | Все эти злоупотребления способствуют закреплению между работодателями и ТМДП отношений по схеме: господство-подчиненность. |
| Sometimes, the sponsor's name may even be put on the migrant domestic worker's visa. | В некоторых случаях в предоставляемый ТМДП визе даже указывается имя поручителя. |
| This situation is even more common when employers have to pay repatriation costs or the relevant fines if a migrant domestic worker should wish or need to leave his job. | Такого рода случаи происходят особенно часто тогда, когда работодателей обязывают покрывать расходы, связанные с репатриацией или штрафами, налагаемыми по той причине, что ТМДП намереваются или вынуждены прекратить работу. |
| During a visit to Canada, for example, the Special Rapporteur received information on the possibility of obtaining a work permit as a migrant domestic worker under the national domestic workers' programme. | В ходе поездки в Канаду Докладчик была проинформирована, в частности, о возможности получения разрешения на работу в качестве ТМДП в рамках программы внутренней домашней прислуги. |
| If a case cannot be resolved and is taken to court, a lawyer is appointed by the court to defend the migrant domestic worker. | Если процедура полюбовного урегулирования не приносит никаких результатов и дело передается в суд, то для целей защиты соответствующих ТМДП назначается государственный адвокат. |