There is no commonly accepted generic or general legal concept of the migrant in international law. | В международном праве не существует никакого широко признанного единого или общего понятия "мигрант". |
As such, this limits their knowledge about their rights, even if a migrant is in an irregular situation. | Все это ограничивает их осведомленность о своих правах, даже если мигрант не находится на законных основаниях. |
A stateless person or undocumented migrant would be a person with no recognized legal status, and as a result would not be entitled to state-sponsored health, education and social services. | Апатрид или нелегальный мигрант являются лицами без признанного правового статуса и поэтому не имеют права на получение услуг государственного здравоохранения, образования и социальной помощи. |
Nineteen per cent of the rural, 7 per cent of the Kuchi and 5 per cent of urban households have at least one migrant. | Как минимум один мигрант есть в 19% сельских семей, 7% семей кучи и 5% городских семей. |
Operation Migrant was conducted as a preventive operation throughout Ukraine between 14 and 21 November 2008. | В 2008 году в период с 14 по 21 ноября в Украине проводилась общегосударственная оперативно-профилактическая операция "Мигрант". |
The 2010 round offers an opportunity to collect more harmonized international migration data, specifically on the migrant stock. | Предстоящий раунд переписей населения в 2010 году даст возможность собрать более единообразные данные о международной миграции, особенно в отношении численности и состава мигрантов. |
The migration bill did not authorize the detention of foreign nationals on immigration grounds and there were no migrant detention centres. | Законопроект о миграции не санкционирует задержание иностранных граждан на том основании, что они являются мигрантами, и не существует никаких центров содержания мигрантов под стражей. |
The availability of legal migrant work, which is subject to government regulation and scrutiny, reduces the reliance on third parties of those who seek to migrate for work. | Наличие легальной трудовой миграции, поддающейся государственному регулированию и контролю, уменьшает степень зависимости потенциальных трудящихся-мигрантов от третьих лиц. |
Further difficulties in defining the climate-change-induced migrant are compounded by the fact that climate change may induce a range of migration patterns. | ЗЗ. Дополнительные трудности, связанные с выявлением лиц, ставших мигрантами под влиянием изменения климата, обусловлены тем, что изменение климата может порождать разные виды миграции. |
States must make informed policy choices in order to generate significant economic and social gains from migration by regulating migrant labour recruitment, guaranteeing migrants' rights, protecting migrants stranded in distress and engaging migrant entrepreneurs in development. | Государства должны осознанно выбирать политику, чтобы получать значительные экономические и социальные выгоды от миграции путем регулирования трудоустройства мигрантов, обеспечения прав мигрантов, защиты мигрантов, находящихся в бедственном положении, и привлечения мигрантов-предпринимателей к процессу развития. |
Article 40 explicitly states that no person can be deemed illegal because of their migrant status. | В статье 40 прямо говорится о том, что нельзя признавать положение какого-либо лица нелегальным из-за его миграционного статуса. |
Hungary was one of the affected countries during the European migrant crisis. | Венгрия была одной из наиболее вовлечённых стран в ходе Европейского миграционного кризиса. |
Access to all social services for all persons without regard to their migrant status | Об обеспечении доступа к социальным услугам для всех лиц независимо от их миграционного статуса. |
In the summer harvest periods the number rises considerably and many remain in the national territory, both in urban and in rural areas, without legalizing their migrant status. | В сезон сбора урожая численность мигрантов значительно возрастает, и многие из них находятся на территории страны, причем как в городских, так и сельских районах, без легализации своего миграционного статуса. |
When foreign women in an irregular migrant situation approach the authorities, they are often afraid of divulging the abuse to which they have been subjected. | Женщины-иностранки, не имеющие регулярного миграционного статуса, как правило боятся обращаться к властям с заявлениями о случаях жестокого обращения в отношении них. |
In recent times a new phenomenon had sprung up in certain metropolitan areas of the world: the development of large migrant communities made up of people from the island countries. | Недавно в некоторых странах возникла новая проблема, связанная с расширением общин иммигрантов - выходцев из островных государств. |
The Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs has participated in a project arranged by the International Labour Organization on discrimination encountered in working life. | Консультативный совет по делам беженцев и иммигрантов принимает участие в реализации проекта по борьбе с дискриминацией в сфере труда, подготовленного Международной организацией труда. |
The Multicultural Division of the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs subordinate to the Ministry of Labour assembles under its roof both "old minorities" and recent immigrants. | Отдел Консультативного совета по делам беженцев и иммигрантов, отвечающий за развитие культуры, который подчиняется министерству труда, собирает под одной крышей представителей "старых меньшинств" и недавних иммигрантов. |
This also includes the children of immigrants and migrant minorities. | К ним также относятся дети иммигрантов и дети из мигрирующих меньшинств. |
In some cases, some unauthorized arrivals who had been held in unfenced migrant hostels with a reporting requirement had absconded. | Было несколько случаев, когда лица, прибывшие без разрешения и содержавшиеся в неогражденных центрах для иммигрантов на условиях информирования о своем местонахождении, скрывались. |
We believe that this approach could be a good way to manage migration while respecting human rights and fostering the participation of migrant groups. | Убеждены, что подобный подход может стать хорошим способом регулирования миграции, который обеспечивал бы соблюдение прав человека и вовлеченность мигрантских сообществ. |
Although avenues for safe transmission of remittances may already exist in migrant communities, youth may need support to find and use these avenues. | Хотя безопасные способы перевода денежных средств в мигрантских общинах, возможно, уже и существуют, молодым людям необходимо оказывать помощь, чтобы они также узнали такие способы и воспользовались ими. |
That stakeholders at all levels utilize mechanisms to evaluate social integration with migrant populations, such as the European Union social indicators, and adapt them to the needs of their own countries. | Заинтересованным сторонам на всех уровнях следует использовать механизмы оценки социальной интеграции мигрантских общин, как то: социальные индикаторы Европейского союза, и приспосабливать их к потребностям своих стран. |
That it is important to promote conditions that favor the successful economic and social integration and inclusion of migrants and migrant communities into countries of destination, taking into account the cultural diversity of the migrant communities, | что важно укреплять условия, содействующие успешной экономической и социальной интеграции и включению мигрантов и мигрантских сообществ в жизнь стран назначения, принимая во внимание культурное разнообразие мигрантских сообществ; |
He underlined the importance of migrants retaining their links with their countries of origin and called for the cultivation of skills among migrant communities to foster development in origin countries. | Он отмечает особую важность поддержания мигрантами связей со странами происхождения и призывает к развитию у членов мигрантских общин навыков, необходимых для оказания содействия развитию в странах происхождения. |
It also notes the existence of a migrant population predominantly from Central America. | Он также принимает к сведению существование мигрирующих групп населения, особенно из Центральной Америки. |
The term "Roma" is used in France to refer to foreign migrant population groups from Central and Western Europe. | Термин "рома" используется во Франции для обозначения мигрирующих групп населения, происходящих из стран Центральной и Восточной Европы и считающихся иностранцами. |
Further, reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples document the critical situation of such migrant families, stressing that women and children in this group are particularly vulnerable. | Более того, доклады Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов документально подтверждают бедственное положение таких мигрирующих семей, подчеркивая, что женщины и дети в этой группе населения находятся в особенно уязвимом положении. |
In a message addressed to the participants and read on his behalf, the United Nations Secretary-General called for the adoption of efficient measures to solve the extremely difficult problems of migrant families, refugees and other families with special needs. | В послании, адресованном участникам и зачитанном от его имени, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал к принятию эффективных мер для решения чрезвычайно трудных проблем мигрирующих семей, беженцев и других семей с конкретными нуждами. |
The changing age composition of migrant flows is reflected in the increasing number of children, adolescent and youth who are migrating independently of parents. | Меняющийся возрастной состав мигрантов находит свое отражение в росте числа детей, подростков и молодежи, мигрирующих отдельно от родителей. |
Its long-term goal is to have at least one police officer with a migrant background in each police station. | Долгосрочная задача кампании заключается в том, чтобы в каждом полицейском участке был хотя бы один сотрудник полиции с мигрантским прошлым. |
During the funding period 2007-2013, the ESF will support the integration of persons with migrant backgrounds and women through various measures related to education and further training. | В течение бюджетного периода 2007 - 2013 годов ЕСФ будет поддерживать интеграцию лиц с мигрантским прошлым и женщин при помощи мер, связанных с образованием и дальнейшей профессиональной подготовкой. |
Thus, within the framework of integration courses (Development of Language Competency in German), to name one example, courses specifically for women with migrant backgrounds also provide childcare. | Так, например, в рамках интеграционных курсов (совершенствование знания немецкого языка) для женщин с мигрантским прошлым предусматривается также оказание услуг по уходу за детьми. |
Only 63% of the women with migrant backgrounds are employed, in comparison to 75% of the women without migrant backgrounds. | Лишь 63 процента женщин с мигрантским прошлым имели оплачиваемую работу по сравнению с 75 процентами женщин, не относящихся к мигрантам. |
Germany stated regarding education, that the performance gap between migrant and native students was not only related to migrant status but that socio-economic status, educational level of parents and language spoken at home and with peers partly account for educational achievement. | Касаясь образования, Германия заявила, что разница в успеваемости учащихся-мигрантов и учащихся германского происхождения связана не только с мигрантским статусом: успехи в образовании частично зависят и от социально-экономического статуса, уровня образованности родителей и языка, на котором они говорят дома и со сверстниками. |
Children and young people represent an important proportion of the migrant population. | Крупную долю мигрантского контингента составляют дети и молодежь. |
The political integration of these persons of migrant origin depends not only on their individual rights, but also on opportunities and incentives for their participation in political life. | Политическая интеграция этих лиц мигрантского происхождения зависит не только от их индивидуальных прав, но и от возможностей и стимулов для их участия в политической жизни. |
With regards to communities of migrant origin, the Special Rapporteur recalls that these communities include citizens as well as non-citizen residents, whatever their legal status in the country might be (i.e. regular or not). | Применительно к общинам мигрантского происхождения Специальный докладчик напоминает, что в состав этих общин входят граждане, а также резиденты-неграждане независимо от того, каким может быть их правовой статус в стране (т.е. законным или незаконным). |
Review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status, and take necessary measures regarding discrimination against women refugees, migrants and women from ethnic | Пересмотреть свое законодательство с целью обеспечить защиту основных прав всех лиц независимо от их мигрантского статуса и принять необходимые меры в связи с дискриминацией в отношении женщин из числа беженцев, мигрантов и женщин, принадлежащих к этническим группам, и гарантировать интеграцию всех женщин, |
According to the 2006 Microcensus, the participation of persons between the ages of 25 and 65 with immigrant backgrounds is 75%, a figure that is markedly lower than that for persons without migrant backgrounds. | По данным микропереписи 2006 года, показатель участия в рынке труда среди лиц с мигрантским прошлым в возрасте 25-65 лет составляет 75 процентов, что заметно ниже аналогичного показателя для лиц, не имеющих мигрантского прошлого. |
For example, 10 food corporations in the United States of America involved in selling fast food, food services and groceries signed what were called "fair food agreements" in 2010 with an organization representing migrant farm-workers. | Так, десять продовольственных корпораций из Соединенных Штатов Америки, которые занимаются продажей продуктов быстрого приготовления, оказанием связанных с питанием услуг и реализацией бакалейных товаров, подписали в 2010 году так называемые "справедливые продовольственные соглашения" с организацией, представляющей интересы сельскохозяйственных рабочих-мигрантов. |
The incorporation of 'good practice' strategies in managing migration recognizes the vulnerability of migrant labor to unemployment, at times when national economies experience a reduction in the requirement of labor. | Использование передовых стратегий в управлении миграцией признает уязвимость рабочих-мигрантов в отношении безработицы, особенно в тех случаях, когда в национальной экономике наблюдается сокращение потребности в рабочей силе. |
Many countries, in all corners of the Earth, find themselves today greatly impacted by this global crisis, facing a decrease in export earnings, migrant remittances and capital flows. | В результате снижения доходов от экспорта, объема денежных переводов рабочих-мигрантов и притоков капитала глобальный кризис оказал сегодня значительное воздействие на многие страны по всему миру. |
With regard to protection against unemployment, it should be noted that unemployment is virtually non-existent in the State, which is largely dependent on migrant labour from abroad working in the various sectors. | В отношении права на защиту от безработицы следует отметить, что в государстве, которое в значительной степени опирается на труд иностранных рабочих-мигрантов, занятых в различных секторах экономики, безработицы практически нет. |
There is a programme for migrant agricultural day-labourers that caters for the particular needs of persons who have to move around extensively in search of work, which leaves them | Программы для сельскохозяйственных рабочих-мигрантов призваны учесть конкретные особенности групп населения, которые живут в условиях активной мобильности в поисках труда, что вызывает крайнюю оторванность этих групп населения от процесса формального образования. |
Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. | Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the Convention both to children and to the broader public, including appropriate material specifically for children translated in the different languages spoken in Lebanon, including those spoken by migrant and refugee children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по распространению Конвенции как среди детей, так и среди более широких слоев населения, включая распространение соответствующих материалов специально для детей, переведенных на различные языки Ливана, в том числе языки, на которых говорят дети-мигранты и дети-беженцы. |
Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. | Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
Migrant, asylum-seeking and refugee children | Дети-мигранты, дети - просители убежища и дети-беженцы |
Data on migrant flows from the 1990s show, in many countries of Europe, a growing presence of women among migrants. | Данные о миграционных потоках за 90-е годы показывают, что во многих странах Европы доля женщин среди мигрантов увеличивалась. |
The Committee is also concerned at the fact that premises designed for pretrial detention are still being used as migrant holding centres. | Комитет также обеспокоен тем, что в качестве миграционных центров продолжают использоваться помещения, предназначенные для превентивного заключения. |
The world should be aware of the significant contribution made by migrant flows to the economic and social development of the countries of origin and destination. | Необходимо признать значительный вклад миграционных потоков в экономическое и социальное развитие как стран происхождения, так и принимающих стран. |
Please comment on these reports in the light of action taken and programmes envisaged by the State party to improve the functioning of migrant holding centres. | Просьба прокомментировать это утверждение в свете принятых мер и программ, предусмотренных государством-участником в целях более эффективного функционирования миграционных центров. |
To support capacity-building initiatives to develop more effective systems for monitoring migrant flows to and from developing countries and better policy planning; and to provide support to Southern and Northern data-gathering institutions. | З. Оказывать поддержку инициативам в области создания потенциала, направленным на разработку более эффективных систем мониторинга миграционных потоков в развивающиеся страны и из развивающихся стран и улучшение планирования политики, а также оказание помощи учреждениям Севера и Юга в получении данных. |
An analysis of work permit data of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for 2000 showed that sectors with high proportions of female workers constituted some of the fastest-growing sectors of migrant employment. | Анализ данных о разрешениях на работу в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии за 2000 год свидетельствует о том, что секторы с высокой долей трудящихся женщин относятся к числу наиболее быстро растущих секторов занятости мигрантов. |
Indonesia indicated that women constituted more than 70 per cent of the 350,000 Indonesian workers who migrate annually, while Jamaican women accounted for 60 per cent of the migrant labour force recorded by the Government. | Индонезия сообщает, что женщины составляют более 70 процентов из 350000 индонезийских трудящихся, которые ежегодно мигрируют, а на Ямайке женщины составляют 60 процентов от общей численности рабочей силы из числа мигрантов, зарегистрированной правительством. |
The Special Rapporteur is also concerned to see that the countries that use irregular migrant labour are all reaching the same way to situations in which the rights of such workers are violated. | Кроме того, озабоченность у Специального докладчика вызывает соглашательская позиция, сформировавшаяся в странах, пользующих услугами незаконных мигрантов, в условиях, когда с точки зрения их прав эти группы трудящихся находятся в уязвимом положении. |
The project will come to a close with the organization, in October 1998, of a Tripartite Interregional Seminar on Achieving Equality for Migrant and Ethnic Minority Workers. | Проект завершится в октябре 1998 года организацией трехстороннего межрегионального семинара по достижению равенства для мигрантов и трудящихся из числа этнических меньшинств. |
Since the adoption of General Assembly resolution 54/138, and the most recent report of the Secretary-General on the issue of violence against women migrant workers,1 the subject of migration, and migration for work, has continued to receive attention at national, regional and international levels. | После принятия резолюции 54/138 и опубликования последнего доклада Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов1 проблема миграции и трудовой миграции продолжала привлекать к себе внимание на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Committee recommended, inter alia, that Mali intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of migrant girls and adopt and develop appropriate complaint and protection mechanisms. | Комитет рекомендовал Мали, в частности, активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить наказание лиц, ответственных за эксплуатацию девочек-мигрантов, и принять и разработать надлежащие механизмы рассмотрения жалоб и обеспечения защиты. |
States should also consider the specific vulnerability of the migrant girl child and the gender impact of migration and human rights implications for girls and boys of any migration-related planned action, including legislation, policies and programmes, and address existing gaps in protection. | Государствам также следует учитывать особо уязвимое положение девочек-мигрантов и гендерные последствия миграции, а также отражающиеся на девочках и мальчиках правозащитные последствия любой планируемой деятельности, связанной с миграцией, включая законодательство, политику и программы, и устранить существующие пробелы в защите. |
(c) Migrant girls having access to and completing primary and secondary education and demonstrating relevant learning outcomes, by migration status. | с) девочек-мигрантов, имеющих доступ к начальному и среднему образованию и демонстрирующих соответствующие усвоенные знания, и девочек-мигрантов, получивших такое образование, с разбивкой по миграционному статусу. |
This can help them to develop self-esteem and self-efficacy, communication, negotiation and problem-solving skills and awareness of their rights and can be particularly important for migrant girls. | Это может помочь им повысить самооценку и веру в собственные силы, получить навыки общения, ведения переговоров и решения проблем и стать более информированными о своих правах, что, пожалуй, особенно важно для девочек-мигрантов. |
Studies showed that second- and third-generation migrant girls performed better in school than boys but that many did not pursue a higher education. | Исследования показывают, что успеваемость девочек-мигрантов второго и третьего поколений является более высокой по сравнению с мальчиками, однако многие из них не стремятся получить высшее образование. |
We must also highlight the efforts of the members of the Initiative against Hunger and Poverty, to which we belong, with such results as the International Drug Purchase Facility, or the initiative on migrant remittances. | Мы также отмечаем усилия всех участников Инициативы по борьбе с голодом и бедностью, в число которых мы также входим, и такие ее результаты, как Международный механизмом закупок лекарств или Инициатива в отношении денежных переводов мигрантов. |
In this regard, the issue of financial remittances, the brain drain and migrant rights are essential. | В этом плане большое значение имеют вопросы денежных переводов, «утечки мозгов» и прав мигрантов. |
However, it is generally recognized that data on migrant remittances have serious coverage and conceptual problems and there is an urgent need to improve the availability and reliability of these data. | Вместе с тем общепризнано, что данные о денежных переводах мигрантов страдают серьезными недостатками охвата и с концептуальными проблемами, в связи с чем существует настоятельная потребность в улучшении положения с наличием и надежностью этих данных. |
As economic conditions improve in migrant receiving countries, remittance flows to developing countries are projected to increase by 6.2 per cent in 2010 and 7.1 per cent in 2011, partly offsetting the weak recovery in other financial flows to developing countries. | По мере улучшения экономических условий в странах, принимающих мигрантов, прогнозируется увеличение денежных переводов в развивающиеся страны на 6,2% в 2010 году и на 7,1% в 2011 году, что частично компенсирует слабое оживление других финансовых потоков в развивающиеся страны. |
In 2004, official migrant remittances amounted to US$ 226 billion, US$ 160 billion of which went to developing countries. | В 2004 году объем денежных средств, официально переведенных мигрантами, составил 226 млрд. долл. США, из них 160 млрд. долл. |
All these abuses strengthen the dominant/submissive relationship between employer and the migrant domestic worker. | Все эти злоупотребления способствуют закреплению между работодателями и ТМДП отношений по схеме: господство-подчиненность. |
The illegal nature of the operation further increases the migrant domestic worker's dependency and vulnerability. | Незаконный характер миграции еще более усугубляет степень зависимости ТМДП и уровень их уязвимости. |
Sometimes, the sponsor's name may even be put on the migrant domestic worker's visa. | В некоторых случаях в предоставляемый ТМДП визе даже указывается имя поручителя. |
During a visit to Canada, for example, the Special Rapporteur received information on the possibility of obtaining a work permit as a migrant domestic worker under the national domestic workers' programme. | В ходе поездки в Канаду Докладчик была проинформирована, в частности, о возможности получения разрешения на работу в качестве ТМДП в рамках программы внутренней домашней прислуги. |
The Special Rapporteur wishes to stress the importance of ensuring that every migrant domestic worker has the possibility and the right to visit his or her family. | Докладчик считает особенно важным обеспечить, чтобы ТМДП имели возможность и право видеться с членами своих семей. |