Its might is the might of the right, as the Secretary-General highlighted in his impressive speech at the opening of this General Assembly session. |
Ее сила в правоте, как отметил Генеральный секретарь в своем впечатляющем выступлении на открытии текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Then we might have the labour force we need after all. |
Тогда у нас будет рабочая сила, в которой мы нуждаемся. |
Scan for vessels, tractor beams... anything that might explain what's holding us here. |
Сканируйте на суда, тяговые лучи... что-то, что может объяснить, какая сила удерживает нас здесь. |
As you might expect, inertia took over. |
Как и следовало ожидать, сила инерции победила. |
Elephants might fell trees and carve pathways, but nothing natural can hold back this forest for ever. |
Хотя слоны могут валить деревья и расчищать дороги, никакая природная сила не сможет сдержать этот лес навечно. |
Maintaining a state of instability and violence might actually ensure a dependent workforce to aid in the exploitation of resources. |
Поддержание обстановки нестабильности и насилия может фактически стать причиной того, что находящаяся в зависимости рабочая сила станет помогать в эксплуатации ресурсов. |
The principle now is "might is right". |
Принцип, который действует сегодня, гласит: «Прав тот, у кого сила». |
History shows that no Power, whatever its might, can dominate forever. |
История показывает, что ни одна сила, какой бы мощной она ни была, не может вечно сохранять свое господство. |
It must be remembered that might and strength are enhanced when attended by a sense of justice and fair play. |
Следует помнить, что мощь и сила увеличиваются, когда они подкрепляются чувством справедливости и честностью. |
All your power comes from what you might do in the future. |
Вся ваша сила исходит из того, что вы можете сделать в будущем. |
It is all here... the might, the power, the energy. |
Оно все здесь: мощь, сила, энергия. |
They know your grace hath cause and means and might. |
Все знают, государь, что есть у вас И сила и права; и ни один |
Countries cooperate out of self-interest, but a country's soft or attractive power, not only its military might, affects the degree of cooperation. |
Страны сотрудничают в угоду собственным интересам, но на степень сотрудничества влияет не только военная мощь страны, но и её "мягкая сила", привлекательность. |
Such notions as might is right or that force is the ultimate form of power are being widely rejected. |
Повсеместно отвергаются такие понятия, как "право на стороне сильного", или о том, что сила является абсолютной формой власти. |
He stated that Antigua and Barbuda, as well as several other small countries, The principle now is "might is right". |
Он заявил о том, что Антигуа и Барбуда, как и ряд других малых стран, Принцип, который действует сегодня, гласит: «Прав тот, у кого сила». |
But what's so wrong with suggesting as a possible theory... that a higher power might have also played a part? |
Но что плохого в предложении возможной теории, что высшая сила также могла сыграть свою роль? |
While general and complete disarmament, no doubt still far off, may today seem utopian to some, nevertheless that goal must remain our ambition. For when weapons awaken, their might and their destructive power are limitless. |
Хотя цель общего и полного разоружения, несомненно являющаяся отдаленной перспективой, сегодня может и казаться утопией для некоторых, должна оставаться нашей честолюбивой мечтой, поскольку когда пробуждается оружие, его мощь и разрушительная сила не имеют границ. |
As long as it's in your system, you have all the strength at your disposal that you might have if your loved one were trapped under a car. |
Пока он в организме, в вашем распоряжении вся сила, которая появляется, когда надо вытащить из-под машины любимого человека. |
Moreover, in countries where agreements as to the admissibility of certain kinds of evidence were of uncertain effect, uniform legislation might provide a useful clarification. |
Кроме того, в странах, в которых юри-дическая сила договоренности относительно допусти-мости некоторых видов доказательств вызывает сом-нения, единообразное законодательство может стать источником полезных разъяснений. |
A world in which countries big and small can resolve disputes according to commonly agreed rules is infinitely preferable to one in which might makes right. |
Мир, в котором большие и малые страны могут разрешить разногласия на основе общепризнанных правил, безусловно, предпочтительнее, чем тот мир, в котором правит сила. |
It was stated that which law would determine the legal validity of the agreement to settle disputes through the ODR process should be addressed as otherwise any decision resulting from that process might not be enforceable. |
Было отмечено, что следует рассмотреть вопрос о том, каким правом будет определяться юридическая сила соглашения об урегулировании споров путем УСО, поскольку иначе любое принятое в рамках этого процесса решение может оказаться неисполнимым. |
Regarding the third sentence of the paragraph, the view was expressed that the words "any agreement... must be listed in the contract particulars" might overly restrict the effect of paragraph 11.6 by allowing only agreements fully expressed in a bill of lading. |
Что касается третьего предложения этого пункта, то было выражено мнение о том, что слова "любое соглашение... должно быть указано в договорных условиях", возможно, излишне ограничивают действие пункта 11.6, поскольку признается сила только тех соглашений, которые конкретно упомянуты в коносаменте. |
I must beg of you, for your own safety... not to look him in the eye... because his power of concentration is so he might provoke a cerebral hemorrhage... in the weaker ones among you. |
И я должен попросить Вас, для Вашей же безопасности Не смотреть ему в глаза, Так как сила его концентрации столь велика... что может вызвать мозговое перенапряжение в слабых людях, что находятся среди вас. |
Notions of moral or national superiority and the tendency to enforce those notions by military might must be replaced by consistent recourse to universally agreed-upon normal and legal mechanisms that will replace the law of force with the force of law. |
На смену представлениям о моральном и национальном превосходстве и тенденции к закреплению этих представлений с помощью военной силы могло бы прийти последовательное обращение к универсально согласованным нормативным и правовым механизмам, в результате чего вместо закона силы восторжествует сила закона. |
That paradigm was founded on the "will to power" and the arrogance that was associated with it, that is, that "might makes right". |
Эта парадигма была основана на «стремлении к власти» и связанным с ним высокомерием, иными словами, на принципе «у кого сила, тот и прав». |