The Working Group is neither a monitoring body in a formal sense of the word, nor a mechanism for handling complaints. |
С формальной точки зрения Рабочая группа не является ни контролирующим органом, ни механизмом по рассмотрению жалоб. |
According to Article 18 of the Protocol, the tasks of the national mechanism shall be performed by an independent body. |
В соответствии со статьей 18 Протокола функции национального механизма должны выполняться независимым органом. |
This was favoured by the establishment of a mechanism of interaction between the competition authority and other State bodies. |
Этому благоприятствует и создание механизма взаимодействия между органом по вопросам конкуренции и другими государственными учреждениями. |
The optional language for an ex ante approval mechanism has been removed. |
Исключена факультативная формулировка, предусматривавшая механизм утверждения внешним органом. |
That body may be the monitoring and accountability mechanism referred to in Guideline 14. |
Этим органом может быть механизм контроля и подотчетности, о котором упоминалось в рамках Руководящего принципа 14. |
Some speakers noted that the review mechanism would need to be a subsidiary body of the Conference, according to article 63 of the Convention. |
Некоторые ораторы отметили, что согласно статье 63 Конвенции механизм обзора должен стать вспомогательным органом Конференции. |
Any review mechanism that is established will therefore have to be subsidiary to the Conference. |
В связи с этим любой созданный механизм обзора будет являться вспомогательным органом Конференции. |
Investigations into suspected attacks should be carried out by a special investigative unit or an independent national mechanism, particularly in countries where there is a high incidence of reported attacks against journalists. |
Расследования предположительных нападений должны осуществляться специальным следственным органом или независимым национальным механизмом, в особенности в тех странах, где зарегистрировано большое количество случаев нападений на журналистов. |
Although these services cannot be considered an official mechanism, they have provided an opportunity to collect a significant number of reports of such cases. |
Хотя службы юридической консультации нельзя рассматривать как официальный механизм, они стали важным органом, с помощью которого было зарегистрировано значительное число сообщений о случаях насилия. |
Finland pledges to identify whether all the tasks of a national institution according to the Paris Principles can effectively be fulfilled by the existing mechanism. |
Финляндия обязуется определить, могут ли все задачи, стоящие перед национальным органом, согласно Парижским принципам, быть эффективно выполнены существующим механизмом. |
According to its own statute, it is a court with full jurisdiction which guarantees the right to a fair trial without providing a mechanism for judicial review. |
Согласно его собственному статуту он является судебным органом, обладающим всей юрисдикцией, гарантирующей право на справедливое разбирательство без обеспечения механизма судебного пересмотра. |
Recommendation 10: Arrangements between the Conference of the Parties and an operating entity or entities of the financial mechanism; |
Рекомендация 10: условия функционирования оперативных связей между Конференцией Сторон и функциональным органом или органами финансового механизма; |
The particular mechanism constitutes an infrastructure project, aiming at becoming, in the future, the National Observatory for Research, Prevention and Elimination of Child Trafficking in Greece. |
Этот механизм представляет собой проект инфраструктуры, которая в будущем станет Национальным наблюдательным органом по вопросам исследований, предотвращения и пресечения торговли детьми в Греции. |
The Convention was not an international agency with its own implementation mechanism; rather, the Convention was to be implemented directly by the Contracting Parties. |
Эта Конвенция отнюдь не является органом, располагающим своим собственным исполнительным механизмом, и должна осуществляться непосредственно договаривающимися Сторонами. |
The Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia is a national Cambodian court, and may not have a similar need for an international residual mechanism. |
Чрезвычайные камеры в судах Камбоджи являются национальным судебным органом Камбоджи, и у него может не быть аналогичной потребности в создании международного остаточного механизма. |
This Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances became the first so-called thematic mechanism of the Commission and the most important United Nations body dealing with disappearances. |
Эта Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям стала первым тематическим механизмом Комиссии и самым главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом исчезновений. |
The reluctance of IAEA to accept this contradiction is because such a committee might be the policy and decision organ of a contemporary concealment mechanism. |
Нежелание Ирака признать это противоречие объясняется тем, что такой комитет, возможно, является органом современного механизма утаивания, определяющим политику и принимающим решения. |
The GEF serves as an operating entity of the financial mechanism of the Convention and is responsible for disbursing funding in a manner consistent with the priorities and needs identified by Parties. |
ГЭФ является оперативным органом финансового механизма Конвенции и отвечает за выделение финансовых средств таким образом, который соответствует приоритетам и потребностям, определенным Сторонами. |
The Human Rights Council was the appropriate body to address such issues, specifically through the universal periodic review mechanism, which was based on the principles of universality, objectivity and non-selectivity. |
Совет по правам человека является надлежащим органом для рассмотрения таких вопросов, в частности с помощью механизма универсального периодического обзора, который основан на принципах универсальности, объективности и отсутствия избирательности. |
It is not a judicial or quasi-judicial forum and is merely an advisory mechanism for the Bank to ensure compliance with its own policies. |
Она не является юридическим или квазиюридическим органом, а представляет собой лишь консультационный механизм Банка по обеспечению соблюдения его собственных стратегий. |
The terms and conditions of service of other experts on mission, including any recourse mechanism or procedure, are established by the appointing body. |
Статус и условия службы других экспертов в командировках, включая любой механизм или процедуру защиты, устанавливаются назначающим их органом. |
At the outset, Mr. Al-Nasser underlined the Assembly's role as the main democratic mechanism within the United Nations and its potential, as such, to be its strongest organ. |
В самом начале своего выступления г-н ан-Насер подчеркнул роль Ассамблеи в качестве главного демократического механизма Организации Объединенных Наций и ее потенциал стать по этой причине самым сильным органом. |
The subprogramme is guided by the Committee on Statistics, the relevant subsidiary body of the Commission that forms the basis for regional consensus-building for action and represents an effective mechanism for contributing to global mandates. |
Стратегическая направленность подпрограммы определяется Комитетом по статистике, соответствующим вспомогательными органом Комиссии, который обеспечивает основу для формирования консенсуса в отношении принятия мер в регионе, и представляет собой эффективный механизм, содействующий осуществлению глобальных мандатов. |
However, the Committee remains concerned that a mechanism of binding constitutional interpretation by a non-judicial body may weaken and undermine the rule of law and the independence of judiciary (arts. 2 and 14). |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что механизм юридически обязывающего толкования Конституции несудебным органом может ослаблять и подрывать принцип верховенства права и независимость судебной системы (статьи 2 и 14). |
The Human Rights Council was the competent body for considering such situations, and the universal periodic review was the appropriate mechanism, since it was free from politicization and double standards. |
Совет по правам человека является компетентным органом для рассмотрения таких ситуаций, и универсальный периодический обзор является надлежащим механизм, поскольку свободен от политизации и двойных стандартов. |