The recommendations provide that, where appropriate, a human activity in the marine protected areas, or any measure outside those areas, which may potentially conflict with the conservation objectives of the area, should be subjected to an environmental impact assessment or a strategic environmental assessment. |
Данные рекомендации предусматривают, что в надлежащих случаях деятельность человека в охраняемых районах моря или любые меры за пределами таких районов, потенциально препятствующие достижению целей сохранения в районе, подлежат оценке экологического воздействия или стратегической экологической оценке. |
may submit a proposal to the relevant court to abolish the pronounced measure prior to the duration prescribed in the measure, if the Center assesses that the measure has attained the purpose for which it has been adopted; |
может представлять предложение соответствующему суду о прекращении установленных мер до срока их истечения, если, по оценке центра, эти меры достигли той цели, ради которой они были приняты; |
may submit a proposal to amend the pronounced measure or to extend the duration of the measure if the Center assesses that the pronounced measure is inappropriate or that it will produce the required results, but in a longer period of time. |
может представить предложение дополнить установленные меры или продлить сроки их осуществления, если, по оценке центра, установленные меры являются недостаточными или не ведут к требуемым результатам в течение более длительного периода времени. |
There is thus scope for work within the system on these issues with a view to providing greater transparency on how United Nations entities measure and assess their own performance. |
Это открывает возможности для общесистемного решения этих проблем для обеспечения большей транспарентности в оценке деятельности подразделений Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, Law 328/2000 provided that by mid-2001 the Government should report to Parliament on the experimentation and its evaluation, with a view to establishing the Rmi as a fully-fledged measure, bound to absorb other measures such as the social pensions. |
Затем в Законе 328/2000 было предусмотрено представление правительством в середине 2001 года доклада парламенту об итогах эксперимента и его оценке, с тем чтобы впоследствии придать РМИ характер постоянного мероприятия, призванного охватывать другие меры, такие, как выплата социальных пенсий. |
(a) Strengthened capacity of small island developing States policymakers to analyse, measure and monitor the various facets of economic dependence and economic vulnerability, and to mainstream "resilience-building" (vulnerability alleviation) avenues at all levels of national development strategies |
а) Укрепление потенциала директивных органов малых островных развивающихся государств по анализу, оценке и контролю различных аспектов экономической зависимости и экономической уязвимости и уделению повышенного внимания «укреплению устойчивости» (снижению степени уязвимости) на всех уровнях национальных стратегий в области развития |
The technical assistance from MEASURE was funded by USAID. |
Техническая помощь в рамках Проекта по мониторингу и оценке финансировалась за счет ЮСАИД. |
(a) Measure the impact of the activities of individual components of the national machinery on gender equality, including through the use of indicators, and clarify their mandate and the human and financial resources allocated to each mechanism in its next periodic report; |
а) включить в свой следующий периодический доклад информацию об оценке влияния деятельности конкретных национальных механизмов на обеспечение гендерного равенства, в том числе с использованием надлежащих показателей, и четко указать их мандаты и выделяемые на их функционирование людские и финансовые ресурсы; |
Reporters Without Borders is careful to note that the index only deals with press freedom and does not measure the quality of journalism nor does it look at human rights violations in general. |
«Репортеры без границ» считают необходимым отметить, что данный показатель выводится относительно свободы прессы, и не имеет отношения к оценке качества журналистики. |
It addresses the constant need to define and measure biotrade's contribution to sustainable development as well as the conservation/sustainable use of biodiversity in a harmonized and structured manner. |
Цель заключается в удовлетворении сохраняющейся потребности в определении и оценке вклада биоторговли в устойчивое развитие, а также в согласованном и структурированном сохранении/устойчивом использовании биоразнообразия. |
The NPA should be linked to national development plans, strategies and budgets, and should contain specific time-bound and measurable goals and targets to effectively measure progress with regard to the enjoyment of all rights by all children. |
НПД должен быть увязан с национальными планами, стратегиями и бюджетами развития и должен предусматривать конкретные сроки и поддающиеся оценке цели и задачи для эффективной оценки прогресса в отношении осуществления всех прав всеми детьми. |
Particular emphasis is placed on assessing the normative framework, capacity and institutional set-up of the participating countries, putting in place effective normative measures and developing for each measure a concrete action plan to implement. |
Особое внимание уделяется оценке нормативной базы, потенциала и институциональных структур стран-участников для целей осуществления Конвенции, принятию эффективных нормативных мер в соответствии с положениями Конвенции и разработке конкретного плана действий для реализации каждой из этих мер. |
UNCDF also collaborates with the UNDP Evaluation Office to ensure its contributions are included in the Assessment of Development Results reports, which measure attainment of development results at country level. |
ФКРООН сотрудничает также с Управлением ПРООН по вопросам оценки в целях обеспечения того, чтобы его вклад включался в доклады об оценке результатов развития, которые измеряют достижение результатов в области развития на страновом уровне. |
The State party maintains, however, that this figure is not a reliable measure of the risk of excision that Fatoumata Kaba personally faces, since it is women, particularly mothers, who decide on their daughters' excision. |
Вместе с тем оно заявляет, что эта цифра имеет лишь косвенное значение при оценке риска подвергнуться эксцизии лично для Фатуматы Каба, поскольку решение об эксцизии принимают женщины, а точнее - матери девочек. |
It is an independent, international network of energy analysts whose objective is to identify, assess, measure, monitor and publicize the contribution of energy systems and policies to sustainable and equitable development. |
Она представляет собой независимую международную сеть аналитиков в области энергетики, задача которой заключается в выявлении, оценке, определении, мониторинге и освещении вклада энергетических систем и политики в устойчивое и справедливое развитие. |
At the same time stressing that increased production did not necessarily translate into improved nutritional outcomes, she said that quality as much as quantity should be the relevant measure. |
Подчеркивая, что увеличение производства не всегда приводит к улучшению питания, она говорит, что при оценке рациона питания следует применять не только количественные, но и качественные показатели. |
The Board noted, however, that the internal audit activity did not measure various metrics which were quoted as examples in the quality assessment report; |
Вместе с тем Комиссия отметила, что при проведении внутренних ревизий не производилась оценка различных показателей, которые приводились в качестве примеров в докладе об оценке качества; |
That is possible by retroactively setting baselines which were "to be estimated" at time of budget approval, by substituting one measure for another or by introducing altogether new items of measurement. |
Это оказывается возможным благодаря ретроактивному определению исходных позиций, которые должны были подлежать оценке еще в момент утверждения бюджета, благодаря замене одного показателя на другой или же благодаря привнесению совершенно новых элементов, подлежащих измерению. |
The assessment mission found that the most immediate measure should involve strengthening AMIS, in order to ensure its robust mandate and resources to protect civilians and IDPs, create an environment where people can start returning to their homes. |
Миссия по оценке пришла к выводу, что самой неотложной мерой должно быть укрепление МАСС в целях обеспечения ее широкого мандата и ресурсов в области защиты гражданского населения и внутренне перемещенных лиц, создания обстановки, благоприятствующей возвращению населения к себе домой. |
In particular, more attention will have to be given to assessing the actual use of project outputs by stakeholders in order to identify and measure the outcomes, or developmental impact, of the projects. |
В частности, в целях определения и количественного анализа итогов осуществления проектов или их воздействия на развитие повышенное внимание необходимо будет уделить оценке фактического использования конкретных результатов проектов заинтересованными сторонами. |
The nature of the work of the Secretariat, which comprises normative, substantive and support functions, makes the formulation of logical frameworks difficult since the work is not easy to quantify or measure |
Характер работы Секретариата, которая включает нормотворческие, основные и вспомогательные функции, затрудняет создание механизмов логистического обеспечения ввиду того, что данная работа с трудом поддается количественной оценке и измерению |
However, the Panel finds that the measure of inflation applied in estimating replacement costs was overstated and has made an adjustment to correct the overstatement. |
Однако Группа приходит к выводу о том, что коэффициент инфляции, использованный при оценке восстановительной стоимости, был завышен, и внесла поправку для исправления этого завышения. |
All interlocutors advised the mission that such a measure would be essential to prevent desertion and the disintegration of the forces. |
Все представители, с которыми удалось встретиться членам технической миссии по оценке, указывали на то, что эта мера имеет важное значение для предотвращения дезертирства из этих сил и их распада. |
Such a measure would assist us in evaluating our performance - or, indeed, our non-performance. |
Подобная мера поможет всем нам в оценке выполнения или невыполнения взятых на себя обязательств и принятых решений. |
The description and evaluation of each policy and measure should examine reductions in all of the relevant gases listed in paragraph 11.This text was proposed by a Party (the United States) in its submission. |
При описании и оценке каждой политики и меры необходимо обеспечивать изучение степени сокращения выбросов всех соответствующих газов, указываемых в пункте 11 25/. |