Meanwhile the Military Division, particularly the Military Planning Service, the Civilian Police Division and the Office of Operations in the Department, would benefit from being strengthened, but they should be largely manned by personnel from major troop-contributing countries. |
Вместе с тем можно было бы укрепить Отдел по военным вопросам, в частности Службу военного планирования, Отдел гражданской полиции и Управление операций в составе Департамента, однако укомплектовываться они должны в основном сотрудниками из стран, являющихся основными поставщиками контингентов. |
Meanwhile although the consuming pattern of the domestic steel consuming materials becoming more sophisticated and diversified due to the advancement of the nation's industrial infrastructure, the Korean steel industry still lacks production of special steel and high value-added steel. |
Вместе с тем, несмотря на усложнение и повышение степени диверсификации структуры потребления продукции черной металлургии на внутреннем рынке, обусловленных прогрессом в развитии национальной промышленной инфраструктуры, в корейской металлургической промышленности по-прежнему отмечается нехватка мощностей по производству специальных марок стали и изделий проката с повышенной добавленной стоимостью. |
Meanwhile, the political behaviour of women is moulded by the political culture and tradition of the political party, which defines women's role in a particular way. |
Вместе с тем поведение женщин в отношении политики формируется под воздействием политической культуры и традиций политической партии, которая определяет роль женщин тем или иным конкретным образом. |
Meanwhile, "voluntary return" programmes have not succeeded as expected because of persistent inequalities between sending and receiving countries, the high degree of integration that many immigrants have achieved in destination countries and uncertainties about obtaining new visas. |
Вместе с тем программы добровольного возвращения не увенчались успехом в той степени, в которой его рассчитывалось достичь, в силу сохраняющегося неравенства между странами происхождения и принимающими странами, высокой степени интеграции многих иммигрантов в принимающих странах и отсутствием гарантий предоставления новых виз. |
Meanwhile, the Women's Policy Review Committee, organized by the Ministry of Justice with the participation of experts from public and private sectors, has discussed ways to protect rights of women marriage migrants, female inmates, and women crimes victims. |
Вместе с тем Комитет по координации политики в отношении женщин, созданный Министерством юстиции при участии экспертов из государственного и частного секторов, занимается изучением проблем защиты прав женщин из числа брачных мигрантов, заключенных и жертв преступлений. |
Meanwhile, the knock-on effects of the conflict in North Kivu have reignited the persistent threat of armed groups in Ituri, and threaten a still fragile peace in South Kivu. |
Вместе с тем опосредованное воздействие конфликта в Северном Киву усилило сохраняющуюся угрозу, исходящую от вооруженных групп в Итури, и ставит под угрозу все еще хрупкий мир в Южном Киву. |
Meanwhile, mechanisms for the necessary civilian oversight of the State's defence and security institutions, as well as of justice and corrections and the broader architecture supporting civilian security and the rule of law, are rudimentary. |
Вместе с тем механизмы необходимого гражданского контроля за государственными учреждениями в областях обороны и безопасности, а также за правоохранительными и исправительными учреждениями и более широкими структурами, обеспечивающими поддержку гражданской безопасности и верховенства права, находятся в зачаточном состоянии. |
Meanwhile, UNDP helped the national police to prepare a national crime statistics report covering the period from March to May 2012, which was issued on 9 October. Riverine capability |
Вместе с тем ПРООН оказывает национальной полицейской службе помощь в подготовке национального статистического отчета по вопросам преступности, охватывающего период с марта по май 2012 года, который был издан 9 октября. |
Meanwhile, the Board continued to identify areas in need of improvement, which, if not properly addressed, could have negative effects on IPSAS implementation and the realization of its expected benefits, including in particular: |
Вместе с тем Комиссия вновь выявила требующие устранения недостатки в ряде областей, которые, в случае непринятия надлежащих мер, могут негативно отразиться на процессе перехода на МСУГС и реализации связанных с ним ожидаемых выгод, отметив, в частности, следующее: |
Meanwhile, further efforts will be devoted to vocational education and training, the development of adult and other continuing educational facilities, the constitution of a system for lifetime education, and early-childhood education. |
Вместе с тем будут предприниматься дальнейшие усилия в области профессионального обучения и подготовки, развития учебных объектов для взрослых и других объектов системы непрерывного обучения, формирования системы обучения на протяжении всей жизни и в области обучения детей младшего возраста. |
Meanwhile, visitors to the recently redesigned "Global Issues" segment of the website had at their disposal a broader range of topics and a greater selection of in-depth source materials and related multimedia content, such as radio interviews and videos. |
Вместе с тем пользователи недавно обновленного раздела веб-сайта «Глобальные вопросы» имели в своем распоряжении более широкий перечень тем и более широкий выбор подробных информационных материалов и связанных с ними мультимедийных материалов, таких как радиоинтервью и видеоролики. |
Meanwhile, a financial crisis in the world's largest economy has mutated into, initially, a slowdown in the developed countries and, subsequently, a global economic crisis and a development crisis, particularly for the least developed countries. |
Вместе с тем финансовый кризис в самой крупной в экономическом отношении стране мира перерос первоначально в спад в развитых странах, а затем в глобальный экономический кризис и кризис в области развития, в частности, для наименее развитых стран. |
Meanwhile a 2010/11 fiscal stabilization plan provides stimuli to the private sector, with the help of the Territory's various development partners, such as the United Kingdom, the European Commission and the Caribbean Development Bank. B. Tourism |
Вместе с тем план финансовой стабилизации на 2010/11 год предусматривает меры стимулирования частного сектора с помощью различных партнеров территории по развитию, таких как Соединенное Королевство, Европейская комиссия и Карибский банк развития. |
The major Powers, meanwhile, had eluded their responsibilities, adopting the easy but dangerous role of judge, if not police. |
Вместе с тем, крупные державы уклонились от ответственности, взяв на себя удобную, но опасную роль судьи, а то и полицейского. |
Meanwhile, we are on the front lines in confronting terrorism throughout the world with our allies, including in Afghanistan, where our troops will serve side by side with others from around the world. |
В то же время, вместе с нашими союзниками, мы находимся на переднем крае борьбы с международным терроризмом, в том числе в Афганистане, где наши солдаты будут служить плечо к плечу с представителями других стран мира. |
Meanwhile, under prevailing law, no changes could be made to the Constitution or to election law in the six months preceding the elections, and that meant that the reforms would have to be completed before 1 April of this year. |
Вместе с тем, согласно действующему законодательству, в течение шести месяцев, предшествующих выборам, ни в Конституцию, ни в избирательный закон не могут вноситься изменения, и это подразумевает, что реформы должны быть завершены до 1 апреля этого года. |
Meanwhile, whether the population of Guam was referred to in the United Nations as Chamorro, Guamanian, inhabitants of Guam or people of Guam, the context must be that of the colonized people. |
Вместе с тем, независимо от того, как в Организации Объединенных Наций называют население Гуама - чаморро, гуамцы, жители Гуама или народ Гуама, - речь должна вестись о народе, находящемся под колониальным господством. |
The Doctor and his friends have meanwhile escaped, taking the weak Dom Issigri with them, and head to the LIZ-79. |
Доктор и его друзья тем временем сбегают вместе с ослабевшим Домом Иссигри и напраляются на Лиз-79. |
Ace has meanwhile made contact with some of her friends, Shreela and Midge, who are hiding in some woods with a young man called Derek. |
Эйс тем временем встречает Шрилу и Миджа, старых друзей, прячущихся в лесах вместе с Дереком. |
She has meanwhile become a Danish citizen and has two children with the author, who were born in Denmark in 1999 and 2000, respectively. |
В 1998 году вместе с дочерью автора от предыдущего брака его жена воссоединилась с ним в Дании. |
What was being done, meanwhile, to promote Berber culture and civilization? |
Вместе с тем г-жа Дах спрашивает, как обстоит дело с развитием берберской культуры и цивилизации. |
Meanwhile, the collaboration with DFID continues in Africa. |
Вместе с тем продолжается сотрудничество с министерством по вопросам международного развития в Африке. |
Meanwhile, in September 1994, a London department store began selling the INMARSAT-M briefcase satellite telephone. |
Вместе с тем в сентябре 1994 года в одном из универсальных магазинов Лондона стали продаваться переносные спутниковые телефоны ИНМАРСАТ-М в маленьких чемоданчиках. |
Meanwhile, international counter-piracy operations have driven some pirate activity back to ungoverned central Somalia. |
Вместе с тем следует отметить, что в результате проведения международных операций по борьбе с пиратством часть этой деятельности переместилась в никем не управляемые центральные районы Сомали. |
Meanwhile, agriculture-led poverty reduction strategies that focus on building rural income and employment may be compromised. |
Вместе с тем могут быть поставлены под угрозу стратегии сокращения масштабов нищеты, основанные на ведущей роли сельского хозяйства и направленные на повышение доходов и создание рабочих мест в сельских районах. |