Meanwhile, it should also be noted that there are some parliamentarians who have performed their duties honourably and deserve a severance package that recognizes their service. |
Вместе с тем следует также отметить, что некоторые парламентарии честно и достойно выполняют свои обязанности, и в признание их заслуг им полагается выходное пособие и льготы. |
Meanwhile, the leaders of the subregion have played a central role in mobilizing the international community to address the growing insecurity in the subregion. |
Вместе с тем руководители субрегиона сыграли центральную роль в мобилизации международного сообщества на урегулирование проблемы растущей нестабильности в субрегионе. |
Meanwhile, the non-implementation of the 27 September Cooperation Agreements with the Sudan and the recurrent skirmishes reported in the border areas exacerbated a climate of tension. |
Вместе с тем невыполнение подписанных 27 сентября соглашений о сотрудничестве с Суданом и постоянные вооруженные столкновения в пограничных районах, о которых поступают сообщения, обострили и без того напряженную обстановку. |
Meanwhile, the new United Nations Library Board would guide the process to prepare a plan and budget for the establishment of an integrated library service. |
Вместе с тем новый Совет Библиотеки Организации Объединенных Наций будет руководить процессом подготовки плана и бюджета для создания объединенной библиотечной службы. |
Meanwhile, transnational corporations exert increasing influence on global decision-making and impact on the options of sovereign States and on the enjoyment of human rights. |
Вместе с тем все более ощутимое влияние на принятие глобальных решений, возможности суверенных государств и осуществление прав человека оказывают транснациональные корпорации. |
Meanwhile, the validation process of an ECOWAS integrated maritime strategy and integrated implementation plan continues through consultations with independent experts, civil society organizations and media. |
Вместе с тем продолжается процесс утверждения комплексной морской стратегии и плана реализации ЭКОВАС на основе проведения консультаций с независимыми экспертами, организациями гражданского общества и средствами массовой информации. |
Meanwhile, the state encourages and supports education and scientific research so as to promote and popularize advanced and practical maternal and infant care skills. |
Вместе с тем государство поощряет и поддерживает санитарно-просветительскую работу и научные исследования, с тем чтобы развивать и популяризировать практические навыки в вопросах охраны здоровья матери и ребенка. |
Meanwhile, the Minister of Health has commissioned a comprehensive study to define an overall vision for the Territory's health sector. |
Вместе с тем министр здравоохранения распорядился провести комплексное исследование для определения общей концепции сектора здравоохранения территории. |
Meanwhile, we encourage States that have not yet done so to consider complementing their support with a declaration accepting the jurisdiction of the Court. |
Вместе с тем мы призываем государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность подкрепления своей поддержки заявлением, признающим юрисдикцию Суда. |
Meanwhile, the political and security situation in Sudan heightens fears of yet another influx of Sudanese into Zaire. |
Вместе с тем в связи с политической ситуацией и положением в области безопасности в Судане растут опасения по поводу нового притока суданцев в Заир. |
Meanwhile, during the report period liability to penalty for infringing the established procedure for holding meetings, processions and demonstrations was strengthened. |
Вместе с тем в отчетный период усилена ответственность за нарушение установленного порядка проведения митингов, шествий и демонстраций. |
Meanwhile Lebanon's balance of trade deficit widened in 1995 as its imports of capital and consumer goods increased. |
Вместе с тем в 1995 году возрос дефицит торгового баланса Ливана в связи с увеличением импорта товаров производственного назначения и потребительских товаров. |
Meanwhile, Vietnamese vehicles now have access to important economic centres in China, such as Guangzhou, Shenzhen, Kunming and Nanning. |
Вместе с тем, вьетнамские транспортные средства сегодня имеют доступ к важным экономическим центрам Китая, например таким городам, как Гуанжоу, Шеньжень, Куньмин и Наньнин. |
Meanwhile, the focus of development action continues to evolve, with growing attention to issues around sustainability, security and social inequality. |
Вместе с тем, наряду с возрастающим вниманием к вопросам, связанным с устойчивостью, безопасностью и ликвидацией социального неравенства, по-прежнему делается особый акцент на деятельности в области развития. |
Meanwhile, allow us to lull you away with... (Soothing guitar music) |
Тем временем позвольте нам убаюкать вас вместе с... (Успокаивающая гитарная музыка) |
Meanwhile here we are, the two of us. |
И тем не менее мы вместе сейчас. |
Meanwhile trade among GCC countries has, since 1990, stabilized at around 8 per cent of total GCC exports. |
Вместе с тем торговля между странами ССЗ с 1990 года стабильно держится на уровне примерно 8% общего объема их экспорта. |
Meanwhile, two trucks loaded with basic solid foodstuffs and medicines were turned back by the IDF at the Erez checkpoint. |
Вместе с тем следует отметить, что на контрольно-пропускном пункте Эрез ИДФ завернули назад два грузовых автомобиля, груженых основными продуктами питания и медикаментами. |
Meanwhile, advancing steadily among like-minded countries while accounting for the security requirements of others, nuclear-weapon-free zones now span entire continents. |
Тем временем безъядерные зоны, устойчиво распространяясь на страны, имеющие сходные позиции, и вместе с тем учитывая требования безопасности других, охватывают сейчас уже целые континенты. |
Meanwhile, along with the usual cheque... I'm enclosing a little something extra... to spend as you please. |
Вместе с чеком, я вкладываю в письмо ещё кое-что, чтобы ты потратил их, как захочешь. |
Meanwhile, I must point out that differences still exist between China's position and the options presented by the AHC Chairman in his text concerning the trigger basis and decision-making procedure for OSIs. |
Вместе с тем я не могу не отметить, что все еще имеются расхождения между позицией Китая и теми вариантами, которые представлены в тексте Председателя Специального комитета в отношении оснований для возбуждения ИНМ и процедуры принятия решений в связи с ними. |
Meanwhile, we are convinced that the departments that are expected to help to implement the Monterrey and Johannesburg outcomes must not be curtailed or have their capacities impaired in the process. |
Вместе с тем мы убеждены в том, что те департаменты, которые, как ожидается, обязаны помогать осуществлять решения, принятые на Конференциях в Монтеррее и Йоханнесбурге, не должны сокращать или ослаблять свои потенциалы в ходе этого процесса. |
Meanwhile, several emerging market economies are opting for self-insurance by holding large amounts of international reserves, rather than using the protection mechanisms provided by international financial institutions. |
Вместе с тем некоторые страны с формирующейся рыночной экономикой предпочитают самостоятельно обезопасить себя, создав крупные международные резервы, вместо использования защитных механизмов, предлагаемых международными финансовыми учреждениями. |
Meanwhile, we have scrupulously adhered to the CMBs which are in place. |
Вместе с тем мы скрупулезно соблюдаем уже имеющиеся МД. |
Meanwhile, consolidation of capital markets of the new members with those of EU is also taking place. |
Вместе с тем происходит также консолидация рынков капитала новых членов с рынками капитала ЕС. |