Meanwhile, I would like to extend a warm welcome to the colleagues who have taken up their posts recently. |
Вместе с тем я хотел бы тепло приветствовать коллег, которые недавно заняли их посты. |
Meanwhile, material and life science research in the space environment has a promising future. |
Вместе с тем исследования в космическом пространстве в области материаловедения и биологии имеют хорошие перспективы. |
Meanwhile, global military spending stands at $800 billion a year. |
Вместе с тем военные расходы в мире составляют 800 млрд. долл. США в год. |
Meanwhile, attacks on humanitarian workers have continued. |
Вместе с тем нападения на гуманитарных работников продолжаются. |
Meanwhile, the dangerous circumstances that gave rise to that incident in the first place continue to threaten regional peace and security. |
Вместе с тем опасные обстоятельства, которые стали причиной этого инцидента, по-прежнему представляют угрозу миру и безопасности в регионе. |
Meanwhile, many other opportunities exist throughout the developing world, including in Africa and in the least developed countries. |
Вместе с тем существуют многочисленные другие возможности в развивающихся странах, включая Африку и наименее развитые страны. |
Meanwhile, the issues lingering after last year's unrest remain to be resolved and continue to affect peace and stability. |
Вместе с тем проблемы, возникшие после волнений прошлого года, пока не урегулированы и продолжают сказываться на мире и стабильности. |
Meanwhile, the South American countries are expected to make a recovery after their weak 1999 performance. |
Вместе с тем предполагается определенное улучшение экономического положения в странах Южной Америки после неудачного 1999 года. |
Meanwhile, wages for employees of the steel industry marked double-digit growth rates between the late 1980s and early 1990s. |
Вместе с тем темпы роста размера заработной платы в сталелитейной промышленности в период с конца 80-х до начала 90-х годов характеризовались двузначными величинами. |
Severus meanwhile appeared to the soldiers, along with four other priests from Barcelona who had fled with him. |
Тем временем святой Север открылся солдатам вместе с четырьмя другими священниками, которые бежали вместе с ним. |
These parties meanwhile have commenced internal discussions regarding their willingness to join with CPN(M) in a new government, and if so on what conditions. |
Между тем эти партии начали внутреннюю дискуссию по вопросу о готовности участвовать вместе с КПН(М) в новом правительстве и об условиях такого участия. |
The road to Doriath meanwhile was cleared of enemies by the prowess of Mormegil, a lord of Nargothrond, and when Nienor was 21 years old, she and her mother at last decided to journey to Doriath. |
Однако к тому времени дорога в Дориат была очищена от врагов усилиями Мормегила, князя Нарготронда, и когда Ниэнор исполнился 21 год, она вместе с матерью наконец решилась на путешествие в Дориат. |
However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. |
Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
Meanwhile, Belgrade continues to threaten democracy in its sister Republic of Montenegro. |
Тем временем Белград по-прежнему угрожает демократии в Республике Черногории, вместе с ним входящей в Федерацию. |
Meanwhile, such use provides an opportunity for carriers to enjoy simplified formalities and a greater range of operations across borders. |
Вместе с тем, это открывает перед перевозчиками возможность пользоваться преимуществами упрощения процедур и осуществлять более широкий круг операций в процессе пересечения границ. |
Meanwhile, strengthening the outreach of the network requires that the construction of missing links be considered a priority issue. |
Вместе с тем, для расширения границ сети железных дорог необходимо уделять первоочередное внимание строительству недостающих участков. |
Meanwhile, UNOWA, UNODC, the Department of Peacekeeping Operations and INTERPOL continued to cooperate on the implementation of the Initiative. |
Вместе с тем, ЮНОВА, ЮНОДК, Департамент операций по поддержанию мира и Интерпол продолжали сотрудничать в целях осуществления Инициативы. |
Meanwhile, the fastest growth in real monetary income was observed in Aqtobe and Zhambyl provinces. |
Вместе с тем, наибольшие темпы роста реальных денежных доходов населения отмечаются в Актюбинской и Жамбылской областях. |
Meanwhile, House spends extracurricular time with his Princeton Plainsboro colleagues. |
Между тем, Хаус проводит свой досуг вместе с коллегами из Принстон-Плейнсборо. |
Meanwhile, Reed caught up with the Donners and proceeded with one of his teamsters, Walter Herron. |
Между тем Рид догнал Доннеров и следовал вместе с одним из своих возниц, Уолтером Херроном. |
Meanwhile, Georgia has assumed greater responsibility, specifically in the area of the recognition, observation and exercise of human rights. |
Вместе с тем, возрастает степень ответственности грузинского государства, в частности, в деле признания, соблюдения и осуществления прав человека. |
Desertification, meanwhile, was a major problem, primarily because of its effect on food production. |
Вместе с тем, одной из крупных проблем является опустынивание, прежде всего из-за его воздействия на производство продовольствия. |
Towns being resettled by Croat refugees and displaced persons, meanwhile, are benefiting from the investment of substantial resources. |
Вместе с тем города и села, в которых расселяются хорватские беженцы и перемещенные лица, получают крупные ресурсы для капитальных вложений. |
The international financial institutions, meanwhile, should make more resources available and should improve their levels of transparency, participation and accountability. |
Вместе с тем, международным финансовым учреждениям необходимо увеличить объем выделяемых финансовых ресурсов и повысить уровень транспарентности, участия и подотчетности. |
Such participation opportunities are, meanwhile, established in many countries also on the district, regional, federal state and national levels, where youth parliaments, councils and conferences provide forums for children to present their views and make them known to relevant audiences. |
Вместе с тем подобные возможности для участия во многих странах создаются и на уровне отдельных районов, регионов, федеральных штатов и всей страны, при этом молодежные парламенты, советы и конференции организуют форумы для детей с целью выяснения их мнений и ознакомления с ними соответствующих аудиторий. |