Meanwhile, the share in total exports of raw and semi-processed materials and textiles increased sharply, as did the share of consumer goods in imports. |
Вместе с тем резко возросла доля сырьевых материалов, полуфабрикатов, и текстиля в общем объеме экспорта, а также доля потребительских товаров в импорте. |
Meanwhile, however, we find it absolutely proper and correct that the UNFPA should be focusing in particular on the most vulnerable and most disadvantaged parts of the world. |
Вместе с тем мы считаем совершенно правильным и справедливым то, что ЮНФПА сосредоточивает свое внимание прежде всего на положении в наиболее уязвимых и обездоленных районах мира. |
Meanwhile, small farmers are occupying lands being claimed by their former owners, but which, according to the small farmers, exceed 245 hectares and are therefore subject to transfer. |
Вместе с тем крестьяне занимают земли, на которые претендуют их бывшие владельцы, однако, согласно проведенным ими расследованиям, это происходит в тех случаях, когда площадь земель превышает 245 га и подлежит передаче. |
Meanwhile, there was an increase in the NPV of debt explained largely by a sharp decline in discount rates and the depreciation of the United States dollar against major currencies during 1998. |
Вместе с тем увеличился чистый текущий объем задолженности, что в основном объяснялось резким сокращением учетных ставок и снижением курса доллара США по отношению к основным валютам в 1998 году. |
Meanwhile, it may also be recalled that the United Nations organized, jointly with the Organization of African Unity, a conference (15-27 February 1995) at Bujumbura on the question of refugees of the region. |
Вместе с тем можно также напомнить о том, что Организация Объединенных Наций совместно с Организацией африканского единства провела в Бужумбуре (15-27 февраля 1995 года) Конференцию по вопросу о беженцах района. |
Meanwhile, continuing hostilities and tension in the region have not only weakened the institution of asylum but also brought untold suffering to the civilian population, as illustrated by the situation in the town of Kisangani, where an estimated 500 civilians lost their lives. |
Вместе с тем продолжающиеся боевые действия и сохраняющаяся в регионе напряженность не только обусловили ослабление института убежища, но и причинили невыразимые страдания гражданскому населению, свидетельством чего является положение в городе Кисангани, в котором погибло примерно 500 гражданских лиц. |
Meanwhile, however, we believe that in addressing this issue, the tremendous differences between nuclear-weapon States on nuclear strategy, nuclear force and the security environment should be taken into consideration. |
Вместе с тем мы считаем, что при рассмотрении данной проблемы следует учитывать существенные расхождения во взглядах между обладающими ядерным оружием державами по вопросу о ядерной стратегии, ядерной мощи и условиях в области безопасности. |
Meanwhile, it must be stressed once again that the Agency was facing what was perhaps the most challenging humanitarian situation of the past five decades, and that the solution could be found only through vigorous political efforts. |
Вместе с тем еще раз необходимо подчеркнуть, что за последние пять десятилетий Агентство столкнулось, пожалуй, с самой тяжелой гуманитарной ситуацией, и выход из нее может быть найден лишь благодаря активным политическим усилиям. |
Meanwhile, the traditional bilateral relationship between the injured and the responsible State had been abandoned, not only for breaches under draft articles 40 and 41 but for all collective obligations. |
Вместе с тем традиционные двусторонние отношения между потерпевшим и ответственным государством были обойдены молчанием не только в контексте проектов статей 40 и 41, но и в отношении всех коллективных обязательств. |
Meanwhile, he inherits an America that is no longer an undisputed hegemony, and that, together with its allies, is immersed in the most severe economic crisis since 1929. |
В то же время, Америка, которую он унаследует, уже не является неоспоримой гегемонией и, вместе с союзниками, находится в состоянии тяжелейшего после 1929г. экономического кризиса. |
Meanwhile, the welcome advent of new sources of development finance from middle-income countries calls for greater coordination and harmonization at the global level to ensure its effectiveness. |
Вместе с тем отрадное появление новых источников финансирования развития со стороны стран со средними доходами требует укрепления координации и согласованности на глобальном уровне в целях обеспечения эффективности финансирования. |
Meanwhile, the volume of bonds outstanding declined by 13 per cent and its share in total external debt fell to 14 per cent. |
Вместе с тем объем непогашенных облигаций сократился на 13 процентов, и их доля в общем объеме внешней задолженности снизилась до 14 процентов. |
Meanwhile, the Liberian parties should immediately and unconditionally respect the ceasefire to which they agreed in Accra, allow for the immediate resumption of international humanitarian assistance, and also resume comprehensive peace talks under the auspices of ECOWAS. |
Вместе с тем либерийские стороны должны безотлагательно и безоговорочно соблюдать прекращение огня в соответствии с достигнутой в Аккре договоренностью, создать условия для срочного возобновления международной гуманитарной помощи, а также возобновить всеобъемлющие мирные переговоры под эгидой ЭКОВАС. |
The Government of Japan has donated more than 2,000 metric tons of rice to the country; (c) Meanwhile, the electoral process is still in a deadlock. |
Правительство Японии предоставило стране на безвозмездной основе более 2000 тонн риса; с) вместе с тем все еще сохраняется тупиковая ситуация в вопросе выборов. |
Meanwhile, outside sourcing of resources will continue, with the establishment abroad of petroleum and natural gas supply bases and a diversification of petroleum imports. |
Вместе с тем будет продолжена практика использования внешних ресурсов, предполагающая создание баз поставок нефти и природного газа за рубежом и диверсификацию каналов импорта нефти. |
Meanwhile, UNAMA stands ready to facilitate, as requested, dialogue between representatives of various ethnic communities to help redress past grievances and existing sources of conflict or tension. |
Вместе с тем МООНСА выражает готовность способствовать, в соответствии с поступившей просьбой, налаживанию диалога между представителями различных этнических общин, который позволит исправить ошибки прошлого и устранить существующие источники конфликтов или напряженности. |
Meanwhile, we must not lose sight of the fact that the electoral process extends beyond the 2010 polls. |
Вместе с тем нам не следует не забывать о том, что избирательный процесс не закончится с проведением выборов 2010 года. |
Meanwhile, the rapid progress in State ratifications of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism provides a proper legal basis for States' obligations in this field. |
Вместе с тем стремительный прогресс в деле ратификации государствами Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма предоставляет государствам надлежащую правовую базу для выполнения ими своих обязательств в этой области. |
Meanwhile, the complexity and number of tasks and the required numbers deployed in the field have continued to steadily increase since the review was issued, making the need for adequate Headquarters support even more critical. |
Вместе с тем в период после опубликования материалов обзора сложность и масштабы задач, а также необходимая численность персонала, разворачиваемого на местах, продолжали неуклонно расти, в связи с чем потребность в надлежащей поддержке со стороны Центральных учреждений становилась еще более острой. |
Meanwhile, the demand for food and energy as well as for employment and income opportunities, is continuing to surge as a result of the accelerating rate of global population growth, which is largely concentrated in developing countries. |
Вместе с тем в результате ускоренного роста мирового населения, сосредоточенного преимущественно в развивающихся странах, продолжают стремительно расти потребности в продовольствии и энергоресурсах, а также в рабочих местах и возможностях получения доходов. |
Meanwhile, the Territory has been attempting to create an environment conducive to the development of other industries, such as financial services, telecommunications and transportation. |
Вместе с тем в территории предпринимаются попытки создать благоприятные условия для развития других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телекоммуникаций и транспорт. |
Meanwhile, within the limits of the resources available to it, the Secretariat has continued its efforts at producing the Repertoire in the most expeditious manner consistent with accuracy and balance by resorting to several efficiency-enhancing initiatives. |
Вместе с тем в рамках имеющихся ресурсов Секретариат продолжал прилагать усилия по обеспечению скорейшего издания Справочника при соблюдении принципов точности и сбалансированности путем реализации ряда инициатив по повышению эффективности. |
Meanwhile, it is incumbent on the international community to support and promote constructive dialogue and engagement with countries of concern, while respecting their sovereignty, territorial integrity and the will of the people. |
Вместе с тем международное сообщество обязано поддерживать и укреплять конструктивный диалог и взаимодействие с соответствующими странами, соблюдая при этом их суверенитет, территориальную целостность и волю народов. |
Meanwhile, the trend towards the prepayment of Paris Club debt has continued in the last 12 months, with Peru and the former Yugoslav Republic of Macedonia prepaying US$ 2.5 billion and US$ 104 million respectively. |
Вместе с тем на протяжении последних 12 месяцев продолжала наблюдаться тенденция по погашению задолженности перед Парижским клубом, в частности Перу и бывшая югославская Республика Македония выплатили соответственно 2,5 млрд. и 104 млн. долл. США. |
Meanwhile, emerging markets offered investment incentives to international terminal operators in the light of the growth potential in many developing countries, low-cost bases and satisfactory returns on investment. |
Вместе с тем формирующиеся рынки представляются привлекательными для международных операторов терминалов с точки зрения размещения инвестиций с учетом существующего потенциала роста во многих развивающихся странах, низких издержек и удовлетворительной доходности инвестиций. |