And meanwhile, I use nonsense, as you can see. |
И вместе с тем, как вы можете видеть, я обращаюсь к нонсенсу. |
Education, meanwhile, was accessible to all on equal terms. |
Вместе с тем доступ к образованию открыт для всех на равных условиях. |
FDI and joint ventures have, meanwhile, grown rapidly in a number of more advanced or large developing countries. |
Вместе с тем ПИИ и совместные предприятия характеризуются довольно быстрым ростом в ряде более развитых или крупных стран из числа развивающихся. |
UNHCR would meanwhile promote temporary integration and increased self-sufficiency to avoid that more winters were spent in tented camps. |
Вместе с тем УВКБ будет содействовать временной интеграции и повышению самообеспеченности в целях недопущения дальнейших зимовок в палаточных лагерях. |
The missile technology control regime has, meanwhile, stepped up its action against proliferation. |
Вместе с этим в области режима контроля за разработкой ракетной технологии отмечается активизация усилий, направленных против распространения. |
Operators, whose main shareholders are rail companies, are meanwhile welcomed within the UIRR as associate members. |
Вместе с тем МСККП приветствует операторов, основными держателями акций которых являются железнодорожные компании, в качестве своих ассоциированных членов. |
The mobility policy, meanwhile, would help the Organization to fulfil the functions required of it. |
Вместе с тем политика в области мобильности позволит Организации выполнить возложенные на нее функции. |
Others, meanwhile, even went so far as to assert that only the appraisal of professional competencies was really necessary. |
Вместе с тем другие представители даже заявили, что в действительности необходима лишь оценка профессиональных качеств. |
National human rights institutions, meanwhile, must assume their new responsibilities and begin to champion the rights of persons with disabilities. |
Вместе с тем национальные правозащитные учреждения должны взять на себя новые обязательства и начать отстаивать права инвалидов. |
The addendum to the report, meanwhile, set out the views of IAAC on the specific matter of restructuring the OIOS Investigations Division. |
Вместе с тем в добавлении к докладу излагаются мнения НККР по конкретному вопросу о реорганизации Отдела расследований УСВН. |
The country's approach to foreign relations meanwhile was to respect the principles of independence, equality, self-determination and non-intervention. |
Вместе с тем в области международных отношений страна руководствуется подходом, предусматривающим соблюдение принципов независимости, равенства, самоопределения и невмешательства. |
There is, meanwhile, a large consensus on selecting management consulting firms according to the criteria of merit and cost-effectiveness. |
Вместе с тем существует широкое согласие в отношении того, что отбор консультационных фирм по вопросам управления следует проводить на основе критериев компетентности и финансовой эффективности. |
Other issues, meanwhile, significantly impact ongoing activities in all areas of research, capacity-building and dissemination. |
Вместе с тем другие вопросы оказывают существенное влияние на текущую работу во всех направлениях исследовательской деятельности и деятельности по созданию потенциала и распространению информации. |
Article 7 data, meanwhile, was valuable to the Multilateral Fund secretariat since it helped in the review of multi-year agreements. |
Вместе с тем данные, представляемые во исполнение статьи 7, имеют важное значение для работы секретариата Многостороннего фонда, поскольку они используются в проведении обзора многолетних соглашений. |
Industrial operators, meanwhile, would be able to develop and implement effective enterprise environmental monitoring programmes that have value added for them as well. |
Вместе с тем операторы промышленных предприятий получили бы возможность для разработки и осуществления эффективных программ мониторинга окружающей среды на предприятиях, которые в свою очередь позволили бы им получить соответствующий экономический эффект. |
In cases of passive bribery, meanwhile, it is clear that article 152, paragraphs 1, 2 and 3, is applicable to benefits for third parties and that the term "for another person" includes any natural or legal person. |
Вместе с тем очевидно, что в случаях пассивного подкупа пункты 1, 2 и 3 статьи 152 применяются в ситуации предоставления выгоды третьим сторонам и что формулировка "для другого лица" включает любое физическое или юридическое лицо. |
Meanwhile, particular disease eradication efforts also face hurdles. |
Вместе с тем усилия по искоренению определенных заболеваний также сталкиваются с препятствиями. |
Meanwhile, world market structures were undergoing significant changes. |
Вместе с тем существенные изменения наблюдаются также в структурах мирового рынка. |
Meanwhile, many countries face challenges associated with low fertility leading to ageing populations. |
Вместе с тем многие страны сталкиваются с проблемами, связанными с низким уровнем рождаемости и вытекающим из этого старением населения. |
Meanwhile birth leave is another distinguishing element between women employees and men employees. |
Вместе с тем, отпуск по беременности и родам является еще одним фактом, отличающим трудящихся женщин от работающих мужчин. |
Meanwhile, the Mission's level of cooperation with humanitarian actors increased significantly over the latter part of the reporting period. |
Вместе с тем в конце отчетного периода значительно расширились масштабы сотрудничества Миссии с гуманитарными структурами. |
Meanwhile, the South Pacific Forum continued to support implementation of the Matignon Accords. |
Вместе с тем Южнотихоокеанский форум продолжает поддерживать осуществление Матиньонских соглашений. |
Meanwhile, a special legal provision allows government institutions to be funded for three months renewable, pending approval of the national budget. |
Вместе с тем согласно специальному юридическому положению до утверждения национального бюджета допускается финансирование государственных учреждений в течение трех месяцев, включая возможность продления этого срока. |
Meanwhile, a series of reconciliation meetings between Fatah and Hamas, mediated by Egypt, did not yield tangible results. |
Вместе с тем серия встреч по вопросам примирения, проведенная движениями «Фатх» и ХАМАС при посредничестве Египта, не принесла ощутимых результатов. |
Meanwhile the Security Council has slept through more then 12,000 rocket attacks against Israelis over the past decade. |
Вместе с тем Совет Безопасности не обращает абсолютно никакого внимания на тот факт, что за последнее десятилетие по израильтянам было выпущено свыше 12000 реактивных снарядов. |