In the meanwhile, it ensured the Committee that it would continue to make the utmost efforts to minimize the possibility of arbitrary interpretation and application of the Law by law-enforcement officials. |
Вместе с тем оно заверило Комитет в том, что будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы свести к минимуму возможность произвольного толкования и применения этого закона сотрудниками правоохранительных органов. |
In the meanwhile, we look forward to working together with other delegations to make this session of the First Committee truly productive. |
Мы с нетерпением ожидаем начала работы вместе с другими делегациями в интересах того, чтобы данная сессия Первого комитета прошла по-настоящему конструктивно. |
It should be noted, however, that procedures put in place on the advice of the Board of Auditors have meanwhile resulted in a considerably higher recovery rate. |
Вместе с тем следует отметить, что принятие процедур, рекомендованных Комиссией ревизоров, позволило значительно повысить долю возмещенных расходов. |
However, LOs may attract some attention from the local media and delegates, all eyes, in the meanwhile, being turned to the activities of the focal organization. |
Вместе с тем ОС могут привлекать определенное внимание со стороны местных СМИ и делегатов, и это притом что все взгляды бывают прикованы к деятельности головной организации. |
The largest return movements took place in Afghanistan, however, where the situation has begun to improve since the end of 2001 and more than three million refugees and internally displaced Afghans have meanwhile returned home. |
Вместе с тем самые крупные масштабы приобрел процесс репатриации в Афганистане, где с конца 2001 года положение начало улучшаться и за прошедший период домой возвратились свыше 3 млн. беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
Meanwhile, the rising surplus in services due to the increasing importance of the region in transit trade could help offset part of the trade deficit. |
Вместе с тем увеличение поступлений в секторе услуг ввиду повышения значения региона для транзитной торговли может частично покрыть дефицит торгового баланса. |
Meanwhile, long-standing bilateral links among the three organizations comprising the CCH have been considerably strengthened, resulting in concrete proposals for action. |
Вместе с тем было отмечено значительное укрепление давних двусторонних связей между тремя учреждениями, входящими в состав Координационного комитета, которое способствовало выработке конкретных практических предложений. |
Meanwhile, employment rates for older workers are growing as a consequence of the gradual implementation of pension reform measures. |
Вместе с тем уровень занятости среди трудящихся старшего возраста растет вследствие постепенного осуществления мер, направленных на реформирование пенсионной системы. |
Meanwhile, we wish to emphasize that such an appointment is a means for beginning discussion on this issue. |
Вместе с тем хотелось бы подчеркнуть, что такое назначение станет средством для начала дискуссии по данному вопросу. |
Meanwhile engagement is not recognized and regulated by the Albanian law, where it considered invalid the marriage of minors. |
Вместе с тем, албанским законодательством не признается помолвка, поскольку брак между несовершеннолетними считается недействительным. |
Meanwhile, the political, security and logistical challenges should not be underestimated and early planning and coordination will be essential. |
Вместе с тем не следует недооценивать сложности, относящиеся к политической сфере, безопасности и материально-техническому обеспечению; заблаговременное планирование и координация будут иметь важнейшее значение. |
Meanwhile, the practice of abuse and double standards should be discarded. |
Вместе с тем следует положить конец практике злоупотреблений и двойных стандартов. |
Meanwhile, a number of opposition figures continue to publicly object to reconciliation efforts with the Taliban. |
Вместе с тем ряд деятелей оппозиции продолжают публично выступать против усилий по примирению с «Талибаном». |
Meanwhile, some experts pointed out that REDD-plus may not bring financing for small countries, as they have small forest areas. |
Вместе с тем ряд экспертов отметили, что СВОД-плюс может не обеспечить финансирование для небольших стран, поскольку они имеют небольшие лесные районы. |
Meanwhile, children whose births have not been registered should be allowed to access basic services. |
Вместе с тем детям, рождение которых было не зарегистрировано, следует открыть доступ к базовым услугам. |
Meanwhile, the NHRCK is mandated with the functions corresponding to the role of national preventive mechanism as stipulated in the Optional Protocol. |
Вместе с тем на НККПЧ возложены функции, которые соответствуют роли национального превентивного механизма, предусмотренного в Факультативном протоколе. |
Meanwhile, the technical border committee expects to present its final report to the Presidency by October. |
Вместе с тем технический пограничный комитет, как ожидается, представит свой заключительный доклад президенту к октябрю текущего года. |
Meanwhile, a full play should be given to the scientific society and professional associations on their role of supervision. |
Вместе с тем научному сообществу и профессиональным ассоциациям следует дать возможность полной мере играть свою роль в плане надзора. |
Meanwhile, developing countries should explore diversified modes of sustainable development in keeping with their own national conditions and levels of development. |
Вместе с тем развивающимся странам следует вести поиск разнообразных форм устойчивого развития в соответствии с их национальными условиями и уровнем развития. |
Meanwhile, imports grew by 10.2 per cent, mainly reflecting the higher expenditure on oil and investment goods. |
Вместе с тем импорт вырос на 10,2%, в основном как результат увеличения расходов на нефть и средства производства. |
Meanwhile, the electoral campaigning by the political parties has so far been relatively peaceful. |
Вместе с тем предвыборная кампания, которую ведут политические партии, пока проходит относительно мирно. |
Meanwhile, this Regulation is under an amending process to enable its best possible approximation to EU standards. |
Вместе с тем, ведется доработка этого документа в целях обеспечения его максимального соответствия стандартам ЕС. |
Meanwhile, inter-ethnic relations in all areas where Serbs and Albanians live together in the same communities are very good. |
А пока во всех местах, где сербы и албанцы проживают вместе в одних общинах, поддерживаются очень хорошие межэтнические отношения. |
Meanwhile, the obstacles that hinder the achievement of progress and gender equality continued to exist in the reporting period. |
Вместе с тем, в отчетный период продолжали оставаться препятствия, затрудняющие достижение прогресса и гендерного равенства. |
Meanwhile, some of the wastes are retorted or recycled to recover the mercury. |
Вместе с тем, ряд отходов перерабатываются или утилизируются в целях извлечения из них ртути. |