The objective of actions by LDCs and their development partners is to provide a reliable physical infrastructure, which is essential for efficient operation of existing productive assets and enterprises, attracting new investment, and assuring meaningful economic development. |
Цель действий НРС и их партнеров по процессу развития заключается в обеспечении надежной физической инфраструктуры, которая имеет важнейшее значение для эффективного использования имеющихся производственных активов и работы предприятий, привлечения новых инвестиций и обеспечения полноценного экономического развития. |
The necessity for SMEs to form their own associations to participate effectively in meaningful dialogue with Government was discussed from different perspectives, with suggestions being made, inter alia, to form sector-, product- or industry-specific associations. |
В различных контекстах была обсуждена задача создания МСП своих собственных ассоциаций для эффективного участия в конструктивном диалоге с правительством, при этом были сделаны предложения, в частности, в отношении создания секторальных, товарных или отраслевых ассоциаций. |
The overriding conclusion of the evaluation deals with the ongoing search for meaningful partnerships as a road to the effective provision and use of external support to basic education, and hence to improvements in basic education in partner countries. |
Общий вывод оценки касается осуществляемых в настоящее время попыток установления действенных партнерских отношений как способа эффективного обеспечения и использования внешней поддержки в области базового образования и, благодаря этому, улучшения образования в странах-партнерах. |
We also expect that the Disarmament Commission will be able to revive prospects for effective nuclear and conventional disarmament and its meaningful contribution to international and regional peace and security. |
Мы также надеемся на то, что Комиссия по разоружению сможет возродить перспективы эффективного ядерного и обычного разоружения и ее важного вклада в обеспечение международного и регионального мира и безопасности. |
The future of a people depends on our taking action, as does the meaningful implementation of the Universal Declaration of Human Rights and, fundamentally, the very real and effective - and not merely rhetorical - existence of the United Nations. |
Будущее того или иного народа зависит от принятия нами тех или иных мер, равно как и от результативного проведения в жизнь Всеобщей декларации прав человека и, по сути, от весьма реального и эффективного - а не просто риторического - существования Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure that the reconciliation process is conducted on the basis of robust engagement and effective leadership, so as to lead to meaningful reconciliation, genuinely embraced by both the indigenous population and the population at large. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры, с тем чтобы процесс примирения осуществлялся на основе тесного взаимодействия и эффективного лидерства и чтобы его результатом стало достижение реального примирения, по-настоящему поддерживаемого как коренными народами, так и населением в целом. |
(b) To take appropriate measures to ensure that this process is conducted on the basis of robust engagement and effective leadership, and with the full involvement of women, so as to lead to meaningful reconciliation, genuinely embraced and accepted by both communities; |
Ь) принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы данный процесс осуществлялся на основе активного подключения и эффективного руководства, а также при полном участии женщин и вел к реальному примирению, которое бы искренне поддержали и приняли обе общины; |
The Committee reiterates its previous recommendation that efficient utilization and transparent reporting on the project implementation costs must be ensured and emphasizes the need for effective monitoring of the project and the submission of meaningful performance reports to the Assembly on a regular basis. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о необходимости эффективного освоения средств и представления транспарентной отчетности о расходах на осуществление проекта и подчеркивает необходимость эффективного контроля за осуществлением проекта и представления Ассамблее на регулярной основе содержательных докладов в ходе работы. |
A meaningful reform process must involve developing countries at all stages and aim to strengthen institutions and actors in sustainable governance at all levels, specifically at the regional, subregional, national and local levels;3 |
На всех этапах конструктивного процесса реформирования должны участвовать развивающиеся страны, и он должен быть направлен на укрепление учреждений и других субъектов в процессе обеспечения эффективного управления на всех уровнях, особенно на региональном, субрегиональном, национальном и местном уровняхЗ; |
Therefore, one of the challenges identified for the implementation of the universal periodic review in a meaningful manner will be to promote its universality and uniqueness, while ensuring its consistency, coherence and complementarity with other existing human rights mechanisms and processes. |
Таким образом, одна из выявленных трудностей на пути эффективного проведения универсального периодического обзора будет связана с обеспечением его универсального и уникального характера при сохранении его последовательности, согласованности и взаимодополняемости по отношению к другим существующим механизмам и процессам в области прав человека. |
To enable more meaningful monitoring of programme performance to be done, there should be a more rigorous estimate of the resources required for each output. |
В целях обеспечения более эффективного контроля за осуществлением программ необходимо тщательно составлять сметы потребностей в ресурсах по каждому мероприятию. |
So far 30 places have been open for the whole of the Slovak Republic, however, it would be meaningful to open another centre in the eastern part of Slovakia. |
Пропускная способность учреждений данного типа в настоящий момент является недостаточной и не обеспечивает условия для эффективного пресечения преступного поведения несовершеннолетних. |
For this to happen in a meaningful way, however, it would first be necessary to gain recognition for the principle that human rights are fundamental and prior to free trade itself. |
Однако для эффективного решения этой задачи потребуется прежде всего признать принцип, согласно которому права человека являются основополагающими и имеют приоритет над свободной торговлей. |
The adoption of a meaningful protocol on this type of munition in the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), with the participation of major military Powers, would represent another important step forward. |
Принятие эффективного протокола по этому типу боеприпасов в рамках Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия (КОО) при участии крупнейших военных держав станет еще одним важным шагом вперед. |
The format of project progress reports, terminal reports and self-evaluation fact sheets should be suitably changed to enable a more meaningful monitoring and evaluation of projects. |
Для обеспечения более эффективного контроля и оценки проектов необходимо соответствующим образом изменить формат докладов о ходе осуществления проектов, докладов о завершении работ и отчетов с результатами самооценки. |
In order to fulfil its responsibilities, the 1267 Committee is now devoting a substantial amount of work to reviewing the consolidated list, but adequate information from other Member States, in particular from designating States, is indispensable in order to have a meaningful review. |
Выполняя возложенную на него ответственность, Комитет 1267 значительную долю своей работы уделяет обзору сводного перечня, но адекватная информация от других государств-членов, в частности государств, предложивших кандидатуры для включения в перечень, играет незаменимую роль в проведении эффективного обзора. |
The Working Group concluded that the lack of practical cooperation relating to on- or off-site contingency plans might be explained to some extent by the lack of knowledge about hazardous installations, which formed the basis for meaningful cooperation. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что отсутствие практического сотрудничества на уровне планов действий в чрезвычайных ситуациях за пределами объектов и на их территории можно в определенной степени объяснить отсутствием тех знаний об опасных объектах, которые являются основой для эффективного сотрудничества. |
The adult literacy and mass education programme and the Zimbabwe Adult Basic Education Course (ZABEC) aim at giving young and adult learners literacy, numeracy and functional skills which serve to expand their capacities for personal development and more meaningful socio-economic contributions. |
Программа массового обучения и ликвидации безграмотности среди взрослого населения, а также зимбабвийский курс начального обучения для взрослых направлены на то, чтобы обучить студентов юношеского и взрослого возраста письменной и цифровой грамоте с целью повышения потенциала их личного развития для внесения более эффективного вклада в социально-экономическую жизнь страны. |
Considering also the need to listen to the most vulnerable and their advocates and to ensure meaningful and effective participation of those who are not heard, and to have a constructive dialogue with officials of international institutions and governmental representatives, |
принимая во внимание необходимость учета мнений наиболее уязвимых групп населения и их защитников и обеспечения конструктивного и эффективного участия тех, чьи мнения остаются неуслышанными, и налаживания конструктивного диалога с должностными лицами международных организаций и представителями правительств, |
Ensuring meaningful support for full and effective participation of LDCs in international dialogue and action on development, peace and security, as well as in decision- and rule-making and standard-setting in all areas affecting their development; |
а) обеспечение весомой поддержки всестороннего и эффективного участия НРС в международном диалоге и деятельности в области развития, обеспечения мира и безопасности, а также в принятии решений, нормотворческой работе и установлении стандартов во всех областях, затрагивающих их развитие; |
(a) To develop a national strategy of prevention and treatment to effectively address the condition of obstetric fistula and to further develop a multisectoral, comprehensive and integrated approach to bring about lasting solutions and a meaningful response to the problem of obstetric fistula and related morbidities, |
а) разработать национальную стратегию профилактики и лечения для эффективного решения проблемы послеродовых свищей и дополнительно проработать вопрос о применении многосекторального, всеобъемлющего и комплексного подхода к выработке долгосрочных решений и эффективных мер реагирования в связи с проблемой послеродовых свищей и связанных с ними заболеваний; |
Meaningful access to markets for construction, environmental and energy services requires that measures relating to qualification requirements for companies, as well as procedures, technical standards which and licensing requirements, be addressed effectively. |
Полноценный доступ к рынкам услуг в сфере строительства, охраны окружающей среды и энергетики требует эффективного рассмотрения требований в отношении требований к квалификации фирм, а также процедур, технических стандартов и лицензионных требований. |
Ensuring meaningful and effective participation |
Обеспечение значимого и эффективного участия |
Indeed, speed of intervention was an essential factor in any effective review process because meaningful results for aggrieved parties could only be expected if effective remedies were available at pre-award stages. |
Важнейшим фактором для любого эффективного процесса обжалования фактически является оперативность вмешательства, поскольку значимые результаты для пострадавших сторон могут быть получены только в том случае, если будут обеспечены средства правовой защиты на этапах, предшествующих принятию решения о заключении договора. |
In this regard, my Government would like to express again its earnest hope that the current South-North contacts will lead to a meaningful dialogue that will in turn produce an agreement on the establishment of an effective mutual-inspection regime at an early date. |
В этой связи мое правительство хотело бы еще раз выразить свою искреннюю надежду на то, что нынешние контакты между Севером и Югом приведут к значимому диалогу, который со своей стороны приведет к скорейшему установлению эффективного взаимного инспекционного режима. |