However, the efforts that have been made will not be successful unless meaningful progress is made in resolving the issue of agricultural subsidies. | Однако предпринятые усилия не будут успешными, пока в урегулировании вопроса о сельскохозяйственных субсидиях не будет достигнут значимый прогресс. |
Therefore, in full trust and friendship towards these neighbourly countries, we hope that they will put to full use their capacity to engage in meaningful dialogue for the mutual benefit of their peoples. | Поэтому, испытывая чувство полного доверия и дружбы по отношению к своим соседям, мы надеемся, что они полностью используют свой потенциал и начнут значимый диалог на благо обоих народов. |
If resources remain at their current level, UNCDF is likely to remain marginal, with little possibility of emerging as a leader in its field or contributing in meaningful ways to global development efforts. | Если объем ресурсов останется на нынешнем уровне, ФКРООН будет и далее играть незначительную роль и вряд ли сможет стать лидером в своей сфере деятельности или внести значимый вклад в глобальные усилия в области развития. |
We fully concur that, based on the need for humanitarian operations to be given urgent, safe, and unimpeded access to vulnerable populations in conflict areas, it is necessary for the parties to the conflict to engage in meaningful and constructive dialogue. | Мы полностью согласны с тем, что исходя из необходимости того, чтобы участникам гуманитарных операций предоставлялся срочный, безопасный и беспрепятственный доступ к уязвимому населению в зонах конфликта, стороны в конфликте должны вести значимый и конструктивный диалог. |
Given the long lead time between project preparation and the first benefits of emissions reductions, project developers have only a few years to act before carbon payments cease to make a meaningful contribution to project finance in the current context. | С учетом длительности периода между подготовкой проекта и первыми выгодами от сокращения выбросов, у разработчиков проекта есть сейчас в запасе лишь несколько лет, прежде чем плата за выбросы перестанет вносить сколько-нибудь значимый вклад в финансирование проекта в нынешних условиях. |
Women had made meaningful contributions to the political and public life of South Africa. | Женщины внесли конструктивный вклад в политическую и общественную жизнь Южной Африки. |
The Working Group faced important and complex tasks and it was expected to make a meaningful contribution to the universal enjoyment of human rights. | Перед Рабочей группой стоят важные и сложные задачи, и ожидается, что она внесет конструктивный вклад в дело всеобщего осуществления прав человека. |
In its resolutions 59/87 and 60/64, the General Assembly emphasized that countries should engage in meaningful dialogue to avert conflict, and confirmed that confidence-building measures contribute to regional stability and peace as well as progress in people's socio-economic conditions. | В своих резолюциях 59/87 и 60/64 Генеральная Ассамблея подчеркивала, что страны должны вести конструктивный диалог в целях предотвращения конфликтов, и заявляла, что меры укрепления доверия содействуют упрочению региональной стабильности и мира, а также улучшают социально-экономические условия жизни людей. |
Although the vast majority of migrants are making meaningful contributions to their host countries, international migration entails the loss of human resources for many countries of origin and may give rise to political, economic or social tensions in countries of destination. | Хотя в своем значительном большинстве мигранты вносят конструктивный вклад в развитие стран, которые их принимают, международная миграция влечет за собой потерю людских ресурсов для многих стран происхождения и может привести к росту политической, экономической и социальной напряженности в принимающих странах. |
Mr. Khawaja (Pakistan) said that a meaningful decentralization process must lead not only to enhanced UNIDO field representation but also to the delegation of authority to the field offices. | Г-н Хаваджа (Пакистан) говорит, что конструктивный процесс децентрализации управления должен вести не только к укреплению представительства ЮНИДО на местах, но к делегированию полномочий отделениям на местах. |
In many cases, however, national authorities fail to provide the necessary protection and assistance to such people or to provide safe and meaningful access for international organizations. | Во многих случаях, однако, национальные власти не обеспечивают необходимую защиту и помощь таким людям или не предоставляют международным организациям безопасный и реальный доступ к ним. |
There is a strongly held view that meaningful progress on reforming international environmental governance should be based on an understanding that "form must follow function". | Обоснованно считается, что реальный прогресс в области реформирования системы международного экологического руководства должен опираться на понимание того, что «форма должна следовать за функцией». |
This Order required agencies to examine the services they provide, identify any need for those services by persons who are LEP, and develop and implement systems to ensure meaningful access by such persons. | Этот указ требует от учреждений анализировать оказываемые ими услуги, выявлять потребность в них со стороны ОЗЯ и разрабатывать и внедрять системы, обеспечивающие реальный доступ к ним лиц с ограниченным знанием английского языка. |
For the Committee, the recognition of differing obligations for economic, social and cultural rights in comparison with other rights presupposes a necessary flexibility device for States reflecting the real world, but it should not be misinterpreted as depriving the obligation of any meaningful content. | По мнению Комитета, признание иных обязательств по отношению к экономическим, социальным и культурным правам в сравнении с другими правами предполагает предоставление государствам необходимой гибкости, отражающей реальный мир, которая, однако, не должна неверно истолковываться как лишающая обязательство его подлинного содержания. |
"8. Also requests that in his next report the Secretary-General propose alternative steps, in the framework of the settlement plan, should there be no meaningful progress towards removing the obstacles to the implementation of the plan;"9. | просит также Генерального секретаря в его следующем докладе предложить альтернативные меры в рамках плана урегулирования в случае, если не будет достигнут реальный прогресс в деле устранения препятствий на пути осуществления плана; |
I therefore once again call upon them to engage in a meaningful and constructive dialogue to resolve their differences. | Поэтому я вновь призываю их начать содержательный и конструктивный диалог для устранения их различий. |
Indeed, I would like to remind you that we have already seen meaningful progress on all three approaches. | Более того, я хотел бы напомнить вам, что мы уже наблюдали содержательный прогресс по всем трем подходам. |
The combined efforts of the international community in this process will be essential to make a meaningful contribution to both disarmament and non-proliferation efforts. | Соединенные усилия международного сообщества в этом процессе будут иметь существенное значение для того, чтобы внести содержательный вклад как в разоруженческие, так и в нераспространенческие усилия. |
The Special Committee must engage them in a constructive and meaningful discussion because cooperation, not confrontation, was the key to the Organization's work. | Специальный комитет должен вовлечь их в конструктивный и содержательный диалог, поскольку сотрудничество, а не конфронтация имеет ключевое значение для работы Организации. |
In this context, I was pleased to note that there was a willingness on the part of the authorities to acknowledge shortcomings and engage in a meaningful and constructive dialogue with me concerning change and reform. | В этой связи я с радостью отметил готовность властей признавать сохраняющиеся недостатки и вести со мной содержательный, конструктивный диалог по повестке дня изменений и реформ. |
Community Works helps participants gain meaningful work experience, while enhancing community facilities or services. | Программу "Общественно-полезная деятельность", которая позволяет участникам приобретать существенный трудовой опыт, одновременно укрепляя материальную базу и систему обслуживания общины. |
As a nuclear-weapons State, my country feels a special responsibility to make a meaningful contribution to these CTB negotiations. | Как государство, обладающее ядерным оружием, моя страна ощущает особую ответственность за то, чтобы внести существенный вклад в переговоры по ДВЗИ. |
Assessment of risk must take into account the specific conditions within each country and encompass a meaningful spectrum of the vulnerable economic activity. | Оценка риска должна учитывать конкретные условия в каждой стране и охватывать существенный спектр уязвимых экономических видов деятельности. |
He hoped to be able to start meaningful dialogue with Myanmar's new leaders immediately after the elections. | Оратор надеется, что получит возможность начать существенный диалог с новыми руководителями Мьянмы сразу же после выборов. |
What I have in mind, for instance, is increasing the possibilities for non-members to make meaningful inputs in Council deliberations. | Я, к примеру, имею в виду расширение возможности для государств, не являющихся членами Совета, вносить свой существенный вклад в обсуждения в Совете Безопасности. |
The South's struggle for survival is meaningful only if it finds some response in the North. | Борьба Юга за выживание имеет смысл только когда она находит отклик в странах Севера. |
Zambia believes that the attainment of the MDGs will be meaningful only if it is all-inclusive. | Замбия считает, что достижение ЦРТ имеет смысл только в том случае, если оно будет носить всеобъемлющий характер. |
They hardly had any time together and yet he said that she made his life truly meaningful. | Они так мало пробыли вместе, но всё же, по его словам, она придала его жизни смысл. |
This job is meaningful as well. | Моя работа также имеет смысл. |
Such participation, however, would be meaningful only if minorities would truly benefit from it and their voice was heard. President Kostunica noted that parallel institutions in northern Mitrovica would not exist anymore. | Власти Союзной Республики Югославии поддержали участие сербов в работе институтов Косово. Однако такое участие будет иметь смысл лишь в том случае, если меньшинства действительно от него выиграют и если их голос будет услышан. |
In addition, setting departmental targets at the average levels of the Secretariat as a whole does not necessarily provide meaningful information for heads of departments and does not ensure effective planning. | Кроме того, постановка перед департаментами целей на средних для всего Секретариата уровнях необязательно дает руководителям департаментов значимую информацию и не обеспечивает эффективного планирования. |
My Office will continue to provide support in these various endeavours with a view to ensuring that the universal periodic review process is as meaningful and effective as possible. | Мое Управление и впредь будет оказывать поддержку этим различным усилиям с целью разработки как можно более действенного и эффективного процесса проведения универсального периодического обзора. |
(e) To provide peacebuilding mechanisms for meaningful and sustainable resolution of conflicts through restorative justice processes such as fair and transparent truth and reconciliation commissions. | ё) создать миротворческие механизмы для нахождения эффективного и надежного способа урегулирования конфликтов с помощью процессов восстановления правосудия, таких как руководствующиеся принципами справедливости и транспарентности комиссии по установлению истины и примирению. |
The suggestion was made that the provisions should allow for meaningful review of complaints by aggrieved suppliers, by providing for formal notification to suppliers of the procuring entity's decision to terminate negotiations and grounds for that decision. | Было предложено предусмотреть в данных положениях возможности для эффективного обжалования на основании поданых пострадавшими поставщиками жалоб путем включения требования об официальном уведомлении поставщиков о принятом закупающей организацией решении прекратить переговоры и об основаниях этого решения. |
The "National Program on Improving of Occupational Safety and Health" (2005-2010) was crucial in the implementation of the "Law on Occupational Safety and Health" (2008) to be interpreted in a meaningful manner. | Решающее значение для эффективного выполнения Закона о безопасности и гигиене труда 2008 года имела Национальная программа по улучшению безопасности и гигиены труда на 2005 - 2010 годы. |
The key message is that meaningful monitoring of local soil contamination requires an agreed definition of unacceptable contamination to define "contaminated sites". | Ключевой вывод заключается в том, что для полноценного мониторинга локального загрязнения почв необходимо согласованное определение неприемлемого загрязнения, которое позволяло бы характеризовать "загрязненные участки". |
This book undeniably shows that it is possible, effective and meaningful to use the Convention as a framework for action and to foster international cooperation. | Это издание, несомненно, свидетельствует о возможности эффективного и полноценного использования положений Конвенции в качестве основы осуществляемой деятельности и укрепления международного сотрудничества. |
Innovative ways to create opportunities for the meaningful engagement of members of different communities in order to promote dialogue and mutual understanding among diverse members of societies are of special importance as well. | Особое значение имеет также поиск новаторских способов создания возможностей для полноценного взаимодействия между членами различных общин в целях поощрения диалога и взаимопонимания между представителями разных общественных кругов. |
The objective of actions by LDCs and their development partners is to provide a reliable physical infrastructure, which is essential for efficient operation of existing productive assets and enterprises, attracting new investment, and assuring meaningful economic development. | Цель действий НРС и их партнеров по процессу развития заключается в обеспечении надежной физической инфраструктуры, которая имеет важнейшее значение для эффективного использования имеющихся производственных активов и работы предприятий, привлечения новых инвестиций и обеспечения полноценного экономического развития. |
Taking note of the report of the Lessons Learnt and Reconciliation Commission of Sri Lanka, its findings and recommendations, and acknowledging its possible contribution to the process of meaningful national reconciliation in Sri Lanka, | принимая к сведению доклад Комиссии Шри-Ланки по извлеченным урокам и примирению и ее выводы и рекомендации и признавая ее возможный вклад в процесс полноценного национального примирения в Шри-Ланке, |
With the growth of disparities, indicators based merely on national averages become less meaningful and the children who are worst off become even less visible to decision makers. | По мере увеличения неравенства показатели, основанные исключительно на усредненных национальных цифрах, в определенной мере утрачивают свою значимость, и проблемы наиболее обездоленных детей становятся еще менее заметными для работников директивных органов. |
This process would also serve to focus attention on the exercise, thereby making it a more meaningful management function. | Этот процесс способствовал бы также привлечению внимания к этому мероприятию, что позволило бы повысить его значимость в процессе управления. |
The decision will be meaningful because it will be a recognition of the unquestionable merits of an institution whose mission and goals have for over 900 years been to ease the suffering and pain of humanity and to contribute to its well-being. | Значимость этого решения состоит в том, что оно представляет собой признание неоспоримых заслуг учреждения, задачей и целью которого на протяжении свыше девяти веков является уменьшение страданий и мучений человека и повышение его благосостояния. |
It has always been our view that in this we should be coming out with recommendations that should be meaningful and lead to the complete and early elimination of nuclear weapons. | Мы всегда считали, что в этой сфере нам следует всегда выступать с рекомендациями, которые должны иметь значимость и вести к полной и скорейшей ликвидации ядерного оружия. |
The agenda and themes of the event should be focused, action-oriented and forward-looking in order to ensure a meaningful outcome and highlight the political significance of the event. | Повестка дня и темы этой конференции должны быть конкретными, служить основой для принятия мер и быть рассчитанными на долгосрочную перспективу, с тем чтобы достигнутые результаты были ощутимыми и подтверждали политическую значимость этой встречи. |
It is difficult to provide meaningful analysis for this parameter because only 3 out of 12 developed country Parties answered this question, with the answers ranging from zero to nine per cent. | Обеспечить осмысленный анализ по этому параметру сложно, так как на данный вопрос ответили лишь три развитые страны - Стороны Конвенции из 12, при этом его размер варьировался в ответах в диапазоне от 0% до 9%. |
The Committee believes that the Department has now had sufficient experience with implementing the new costing structure to be able to undertake a meaningful analysis of its impact. | Комитет считает, что сейчас Департамент накопил опыт использования этой новой системы ценообразования, достаточный для того, чтобы быть в состоянии провести осмысленный анализ ее влияния. |
As the Special Rapporteur has emphasized in the past, in the delivery of his mandate as entrusted to him by the Council, it is crucial that he be able to have a meaningful dialogue with all actors in the Cambodian society, particularly with the Government. | Как Специальный докладчик уже подчеркивал ранее, для выполнения мандата, вверенного ему Советом, ему было крайне важно наладить осмысленный диалог со всеми субъектами камбоджийского общества, и прежде всего - с правительством. |
Today, a meaningful realism calls for recognizing the constraints on building democracy: suspicion of western values generated by imperialism, the power of pre-modern institutions and customs, and the still-fragile character of the state system in most of the world. | Сегодня осмысленный реализм призывает к признанию ограничений в строительстве демократизма: подозрения к западным ценностям, которые вызваны империализмом, властью современных институтов, таможен и все еще очень хрупкими государственными системами в большинстве стран мира. |
The Government, through the Ministry of Education, provides all citizens and residents with a comprehensive course of lifelong education to enable them to develop and achieve their full potential and make a meaningful contribution to national development. | Правительство через Министерство образования обеспечивает всех граждан и жителей государства комплексным образованием на протяжении всей жизни, с тем чтобы они могли в полной мере развивать и реализовывать свой потенциал и вносить осмысленный вклад в развитие страны. |
Experience suggested that in order to make meaningful progress in addressing the Convention's goals, the international community must begin addressing challenges immediately. | Опыт свидетельствует о том, что для достижения значительного прогресса в решении задач, поставленных в Конвенции, международное сообщество должно начать решение этих задач немедленно. |
We are making meaningful progress. | Нам удалось добиться значительного прогресса. |
Japan considers it extremely desirable that a satisfactory CTBT be agreed before the NPT extension and review conference in the spring of next year, and ardently hopes that we will at least have made meaningful progress by that time. | Япония считает чрезвычайно желательным, чтобы до начала Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении весной будущего года был согласован удовлетворительный договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, и искренне надеется, что по меньшей мере мы к тому времени достигнем значительного прогресса. |
The Commission emphasized the need, however, for a more meaningful interface between the Commission and its expert meetings with a view to achieving better synergies in their work, in accordance with paragraph 114 of the Midrand final document. | Вместе с тем Комиссия подчеркнула необходимость более эффективного взаимодействия между Комиссией и ее совещаниями экспертов в целях достижения более значительного синергизма в их работе в соответствии с положениями пункта 114 заключительного документа Мидрандской конференции. |
One of the most significant and promising developments in international relations over the past half century has been the emergence of a considerable number of medium-power countries with the capability to make a meaningful contribution to the cause of international peace and security. | Одним из наиболее важных и многообещающих событий в сфере международных отношений за последние полстолетия было появление значительного числа средних по величине государств, способных вносить существенный вклад в дело международного мира и безопасности. |
Others have suggested that such use limitations are a good practice to ensure the effective discharge of a State's obligations under article 17 of the Covenant, with meaningful sanctions for their violation. | Другие высказали предположение, что упомянутые ограничительные меры являются надежным гарантом добросовестного исполнения государством своих обязательств, предусмотренных статьей 17 Пакта, при наличии действенных санкций за нарушение предусмотренных ими ограничений. |
Italy noted that, although it was needed for a meaningful follow-up, Eritrea had not provided a clear position on all recommendations, and thus encouraged Eritrea to provide replies to all recommendations. | Италия отметила, что, несмотря на необходимость принятия действенных последующих мер, Эритрея четко не сформулировала свою позицию по всем рекомендациям, и, исходя из этого, призвала Эритрею дать ответы на все рекомендации. |
Security sector development, especially with respect to the police and the coast guard, is vital, as is the development of meaningful alternative livelihoods and rehabilitation programmes. | Формирование сектора безопасности, особенно полицейских сил и береговой охраны, имеет жизненно важное значение, равно как и разработка действенных программ обеспечения людей альтернативными источниками дохода и программ восстановления. |
On the universal periodic review, the European Union considered it important that States under review clearly indicate which recommendations they accept and which recommendations they reject, as this was essential for a meaningful follow-up. | Что касается универсального периодического обзора, то, по мнению Европейского союза, важно, чтобы являющиеся предметом обзора государства четко указывали, какие рекомендации они принимают и какие рекомендации они отвергают, поскольку это совершенно необходимо для принятия действенных последующих мер. |
They welcomed, however, the recent resumption of negotiations in Geneva and encouraged the WTO members to fully restore the momentum to the negotiations by July 2004, through the adoption of meaningful frameworks in agriculture, non-agricultural market access and other relevant areas. | Однако они приветствовали недавнее возобновление переговоров в Женеве и призвали членов ВТО к июлю 2004 года полностью вернуть переговоры в прежнее русло путем принятия действенных документов, касающихся сельского хозяйства, доступа на рынки несельскохозяйственной продукции и других соответствующих областей; |
The panel addressed issues of reform needed for the democratization of global governance to enable meaningful and equitable participation of all countries in international decision-making. | На дискуссионном форуме были рассмотрены вопросы реформ, необходимых для демократизации управления на глобальном уровне в целях обеспечения действенного участия всех стран в международных процессах принятия решений на справедливой основе. |
There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
However, the regional commissions, with their extremely limited financial, as well as human, resources will continue to have difficulty, not only in attending the meetings of task forces but, in most cases, in making a meaningful input to their work. | Однако региональные комиссии, располагающие крайне ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, будут по-прежнему испытывать трудности не только в отношении участия в работе заседаний целевых групп, но и в большинстве случаев в плане внесения действенного вклада в их работу. |
International, regional and national standards for IDPs are meaningful only if effectively implemented in practice. | Международные, региональные и национальные стандарты в отношении ВПЛ являются значимыми только при условии их действенного применения на практике. |
From our point of view, the major objectives of any reform of the intergovernmental structure should be to ensure an effective and efficient governance of UNEP, to establish a forum for meaningful policy debates on environmental issues and to attract ministerial level participation. | С нашей точки зрения, главные задачи любой реформы межгосударственной структуры должны заключаться в обеспечении эффективного и действенного управления ЮНЕП, в создании форума для конструктивного обсуждения вопросов политики в области окружающей среды, а также в привлечении к участию в работе государственных деятелей на уровне министров. |
It is regrettable that further opportunities to advance meaningful political dialogue among key stakeholders have not been pursued at a time when the political process requires maximum buy-in and the participation of all concerned. | Вызывает сожаление тот факт, что возможности для продвижения предметного политического диалога между ключевыми действующими лицами не используются в период, когда политический процесс требует максимального вовлечения и участия всех заинтересованных сторон. |
We are determined to take the peace process to a positive and meaningful conclusion, as envisaged in the Comprehensive Peace Accord, by building consensus among the political parties through dialogue and consultations. | Мы полны решимости довести мирный процесс до позитивного и предметного завершения, как это предусматривается во Всеобъемлющем мирном соглашении, и с этой целью мы будет формировать консенсус между политическими партиями путем диалога и консультаций. |
It is our expectation that, by the time the Review Conference takes place in 2010, a sufficient corpus of jurisprudence will have been developed to facilitate a more meaningful review of the Rome Statute. | Мы надеемся, что к моменту Конференции по обзору, которая состоится в 2010 году, будет разработан достаточный свод юриспруденции для содействия проведению более предметного обзора Римского статута. |
This may be an opportunity to recognize the importance of meaningful compliance with the performance appraisal process as part of performance management, and to come to a shared understanding and appreciation of its value and impact. | В связи с этим представляется возможность осознать важность предметного соблюдения процедуры служебной аттестации в рамках организации служебной деятельности и прийти к общему пониманию и высокой оценке ее значения и влияния. |
It has been shown, for example, that programmes aimed at empowering indigenous peoples in Latin America and the Caribbean with awareness and tools for effective and meaningful political and electoral participation have contributed to strengthening their organizations and networks. | Например, было продемонстрировано, что программы, направленные на расширение прав и возможностей коренных народов в Латинской Америке и Карибском бассейне и предусматривающие расширение осведомленности и обеспечение эффективного и предметного участия в политической жизни и выборах способствовали укреплению их организаций и сетей. |
All participants were urged to make efforts to ensure the meaningful discussions on the rights of the forcibly displaced persons. | Ко всем участникам был обращен настоятельный призыв предпринять усилия для обеспечения предметных обсуждений прав насильственно перемещенных лиц. |
Finland supports the suggestion to annually choose one or two meaningful and manageable sub-topics to which the Sixth Committee could devote particular attention. | Финляндия поддерживает предложение о ежегодном выборе одной или двух предметных и актуальных подтем, которым Шестой комитет мог бы уделить особое внимание. |
United Nations country teams, in collaboration with OHCHR field presences, have increasingly contributed to all stages of the universal periodic review process, advising States on how to prepare their reports on the basis of meaningful consultations with stakeholders. | Страновые группы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с полевыми присутствиями УВКПЧ все активнее участвуют во всех этапах процесса, консультируют государства по вопросам подготовки своих докладов на основе предметных консультаций с заинтересованными сторонами. |
Such efforts, however, can be sustained only if the parties themselves contribute to the creation of stability and prosperity on both sides of the ceasefire line by engaging in meaningful negotiations. | Однако такие усилия могут продолжаться лишь в том случае, если сами стороны способствуют достижению стабильности и процветания по обе стороны линии прекращения огня посредством участия в предметных переговорах. |
Meaningful discussions are needed to develop a common vision for how MONUSCO will eventually be able to leave the Democratic Republic of the Congo without reversing the gains achieved. | Необходимо будет провести ряд предметных дискуссий, чтобы обозначить общее видение в отношении того, как МООНСДРК в определенный момент сможет покинуть Демократическую Республику |
Because if we're looking to lay blame, I gave you a meaningful look suggesting you control your sisters. | Потому что если мы ищем, на кого свалить вину, я брошу на тебя многозначительный взгляд, предполагающий, что ты контролируешь своих сестёр. |
What is that meaningful look? | Что за многозначительный взгляд? |
While I'm sure that's a meaningful callback to an earlier conversation... | Уверен, этот многозначительный жест вам бы зачёлся. |
And you've made meaningful eye contact with almost every unattached man in here, even the paunchy ones. | И этот ваш многозначительный взгляд, брошенный практически на каждого свободно мужчину здесь, даже на пузатеньких. |