No dialogue is more meaningful and representative than the current one at the National Convention where significant progress has been achieved. | Самый значимый и представительный диалог ведется сейчас в Национальном собрании, где достигнут существенный прогресс. |
However, the efforts that have been made will not be successful unless meaningful progress is made in resolving the issue of agricultural subsidies. | Однако предпринятые усилия не будут успешными, пока в урегулировании вопроса о сельскохозяйственных субсидиях не будет достигнут значимый прогресс. |
The dynamic processes on the European continent and the emergence of real and potential conflicts and points of tension in the CSCE area demonstrate the pressing need for a meaningful response to the challenges in the field of European and global security. | Динамичные процессы на европейском континенте и возникновение реальных и потенциальных конфликтов и очагов напряженности в районе СБСЕ говорят о насущной необходимости найти значимый ответ на проблемы в области европейской и глобальной безопасности. |
Meaningful progress towards a solution would require the writing-off of unsustainable debt owed to both bilateral and multilateral donors, which would represent only half of the resource requirements of the countries concerned. | Значимый прогресс в направлении решения этой проблемы потребует списания неприемлемого долга, причитающегося как двусторонним, так и многосторонним донорам, что будет представлять собой лишь половину потребностей в ресурсах соответствующих стран. |
A streamlined and meaningful 2009 C-34 report, delivered in due time, should provide other United Nations forums with a useful tool for dealing with peacekeeping issues. | Более четкий, значимый и своевременно представленный доклад Комитета 342009 года должен стать полезным инструментом, предоставляющим другим форумам Организации Объединенных Наций возможности для решения вопросов в области поддержания мира. |
The Committee and the Council will, as a matter of course, continue to review UNITA's willingness to engage in meaningful political dialogue and are prepared to calibrate the Council-imposed sanctions accordingly. | Комитет и Совет, разумеется, будут продолжать рассмотрение вопроса о готовности УНИТА вступить в конструктивный политический диалог и готовы соответствующим образом скорректировать введенные Советом санкции. |
More focused reports allowing for a more structured and meaningful constructive dialogue and subsequently more focused and concrete concluding observations; | Более целенаправленные доклады позволят провести более структурированный и осмысленный конструктивный диалог, а в дальнейшем подготовить более целенаправленные и конкретные заключительные замечания; |
It should also be remembered that it was the responsibility of the State to create the conditions in which a meaningful dialogue could take place: there were examples of good practice in that respect from which all States could learn. | Следует также помнить о том, что государство обязано создавать такие условия, в которых можно было бы организовать конструктивный диалог: в этом отношении уже имеются хорошие примеры, которыми все государства могли бы воспользоваться. |
This could be done if WTO members addressed in a meaningful and constructive way the systemic issues of utmost importance for developing countries: implementation issues, S&D treatment and agriculture, but also the TRIMS and TRIPS Agreements. | Данную задачу можно решить в том случае, если члены ВТО примут действенный и конструктивный подход к системным вопросам, имеющим первостепенное значение для развивающихся стран, таким, как имплементационные вопросы, особый и дифференцированный режим и вопросы сельского хозяйства, а также соглашения по СТИМ и ТАПИС. |
Meaningful dialogue should also be strengthened between the Sixth Committee and the Commission, whose report should be made available in time for Governments to examine it and formulate their policies with a view to enhancing the Committee's input. | Необходимо также укреплять конструктивный диалог между Шестым комитетом и Комиссией, доклад которой необходимо своевременно представлять правительствам, с тем чтобы они могли изучить его и определить свою политику в целях повышения вклада Комитета. |
The absence of clear justifications makes it nearly impossible for managers to exercise meaningful budgetary control and undermines effective financial management. | Отсутствие четкого обоснования, по сути, лишает руководителей возможности осуществлять реальный контроль за исполнением бюджета и подрывает эффективность финансового управления. |
With these activities the University is making modest but meaningful contributions to the environmental agenda of the United Nations by bringing academic and scholarly viewpoints to bear on policy and practical decisions. | Этими мероприятиями Университет вносит скромный, но реальный вклад в осуществление экологической повестки дня Организации Объединенных Наций, обеспечивая учет мнений ученых и исследователей в процессе принятия директивных и практических решений. |
The major donors must live up to the pledges made if they are to contribute in any meaningful way to alleviating the plight of the world's poor and underprivileged. | Крупнейшие доноры должны выполнить свои обязательства, если они хотят внести реальный вклад в облегчение тяжелого положения бедных и обездоленных этого мира. |
In a related development, children and youth have participated actively in national, regional and international preparatory meetings for this special session, giving children in Lesotho an opportunity to make meaningful contributions to the outcome document. | Параллельно с этим дети и молодежь приняли активное участие в национальных, региональных и международных совещаниях по подготовке к этой специальной сессии, дав тем самым Лесото возможность внести реальный вклад в итоговый документ. |
Having a formal dispute resolution process in an inter-agency export licensing system helps minimize the time required to process a license, which helps exporters yet allows relevant agencies to have meaningful input | Наличие процесса официального урегулирования споров в рамках межведомственной системы лицензирования экспорта способствует минимальным издержкам времени, необходимого для обработки лицензии, что помогает экспортерам и при этом позволяет соответствующим ведомствам вносить реальный вклад |
His Government was in favour of providing opportunities for indigenous people to exercise more meaningful control over their affairs through participation in the political process. | Его правительство выступает за наделение коренного народа возможностями осуществлять более содержательный контроль за своими делами путем участия в политическом процессе. |
Therefore the new label offers new information on consumption as a more meaningful way to express efficiency. | В этой связи новая маркировка содержит новую информацию о потреблении, которая носит более содержательный характер в плане отображения эффективности. |
Therefore, there are a number of key issues, both on substance and on procedure, which will have to be addressed by the States parties in order to establish an effective and meaningful reporting mechanism. | И поэтому имеется ряд ключевых проблем, как по существу, так и по процедуре, которые придется рассмотреть государствам - участникам, с тем чтобы наладить эффективный и содержательный механизм отчетности. |
How, therefore, could the High Contracting Parties ensure that the cooperation and assistance provisions will make a more immediate meaningful contribution to the aim of" the risks and effects of"? | Ну а как же тогда Высокие Договаривающиеся Стороны могли бы обеспечить, чтобы положения о сотрудничестве и помощи вносили более непосредственный и содержательный вклад в реализацию такой цели, как" рисков и воздействия"? |
It is important to institute an oversight mechanism which is meaningful and does not create unnecessary burden. | Важно учредить надзорный механизм, который носил бы содержательный характер и не создавал ненужного бремени. |
The United Nations presence in Kabul provides an invaluable coordinating mechanism and a meaningful contribution to Afghanistan's rehabilitation, including through institution-building. | Присутствие Организации Объединенных Наций в Кабуле позволяет обеспечивать действие столь необходимого координационного механизма и вносит существенный вклад в дело восстановления Афганистана, в том числе посредством создания национальных институтов. |
These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. | Этих шагов может оказаться недостаточно для учреждения того сложного процесса, которым станет ГОМС, и они не смогут обеспечить на достаточно раннем этапе участие правительств, которые могли бы внести существенный вклад. |
During the discussions, meaningful progress was achieved on the further elaboration of the programme of action for the centennial of the first International Peace Conference and on coordination between the various parties to that process. | В ходе обсуждений был достигнут существенный прогресс в области дальнейшей разработки программы действий, посвященной празднованию столетия первой Международной конференции мира, а также координации между различными участниками этого процесса. |
If NGOs are to continue making a meaningful contribution to the work of the United Nations, it is crucial that their access to information and documentation be secured in a timely and appropriate manner. | Для того чтобы НПО могли и впредь вносить существенный вклад в работу Организации Объединенных Наций, крайне важно, чтобы они имели своевременный и надлежащий доступ к информации и документации. |
The Committee looks forward to further meetings being held in 2003 and for these meetings to be substantive and meaningful. | Комитет в нетерпением ожидает проведения в 2003 году дальнейших встреч такого рода и надеется, что эти совещания будут носить существенный и значимый характер. |
Some are defensible but others are so broad they lose any meaningful application. | Некоторые из них оправданы, другие же настолько обширны, что начинают терять какой-либо смысл. |
These lessons are particularly meaningful in the light of the Durban conference and the preparatory work currently under way. | Эти уроки приобретают особый смысл в контексте Дурбана и проводящейся подготовительной работы. |
SKDS director, however, predicted that it is unlikely that the August 2008 referendum on constitutional amendments could raise people's beliefs about whether such activities are meaningful. | SKDS режиссер, однако, предсказал, что "маловероятно, что в августе 2008 года референдума по конституционной поправке, приведет к возникновению убеждения людей в том, такие мероприятия имеют смысл". |
If the text was to be meaningful, the term "solely" would require careful consideration. | Если этот текст должен иметь значимый смысл, то термин «только» потребует тщательного рассмотрения. |
However, the significant effort that States, as well as NGOs, invested in the reporting process could not be reduced further if it was to remain meaningful. | В то же время ничего нельзя сделать для дальнейшего сокращения тех немалых усилий, которые государства и неправительственные организации вкладывают в процесс подготовки докладов, в противном случае этот процесс утрачивает смысл. |
With continued research and effective implementation of new findings about science education, it will be possible to achieve far more meaningful science learning for all university students. | С помощью непрерывных исследований и эффективного внедрения новых открытий в научном образовании мы можем добиться гораздо более осмысленного изучения науки для всех студентов университетов. |
After careful consideration of all the aspects involved, JIU concluded that support, leadership, guidance and targeting from intergovernmental and, in the first instance, from the main legislative bodies, are conditions sine qua non for a meaningful, effective and strong external oversight mechanism. | После тщательного рассмотрения всех соответствующих аспектов ОИГ пришла к выводу, что необходимыми условиями функционирования реального, эффективного и мощного механизма внешнего надзора являются поддержка, общее и конкретное руководство и постановка задач межправительственными и прежде всего главными директивными органами. |
We are gathered here today, in this parliament of nations, to find meaningful solutions to the conflicts and crises facing our world today. | Мы собрались здесь сегодня, на этом собрании наций, с тем чтобы найти пути эффективного урегулирования конфликтов и кризисов, с которыми сталкивается наш мир сегодня. |
In conclusion, Mr. President, I assure you of my delegation's total support for an equitable, meaningful, comprehensive, transparent, legitimate and effective Security Council. | Г-н Председатель, в заключение позвольте заверить Вас в полной поддержке нашей делегации в деле создания справедливого, наполненного смыслом, всестороннего, транспарентного, легитимного и эффективного Совета Безопасности. |
(a) To develop a national strategy of prevention and treatment to effectively address the condition of obstetric fistula and to further develop a multisectoral, comprehensive and integrated approach to bring about lasting solutions and a meaningful response to the problem of obstetric fistula and related morbidities, | а) разработать национальную стратегию профилактики и лечения для эффективного решения проблемы послеродовых свищей и дополнительно проработать вопрос о применении многосекторального, всеобъемлющего и комплексного подхода к выработке долгосрочных решений и эффективных мер реагирования в связи с проблемой послеродовых свищей и связанных с ними заболеваний; |
Austria recalled the importance of cooperation in order to issue a meaningful report. | Австрия напомнила о важности сотрудничества в целях выпуска полноценного доклада. |
The voluntary character of returns could not be verified in the absence of direct and meaningful access to the population concerned. | Добровольный характер возвращений невозможно проверить при отсутствии прямого и полноценного доступа к соответствующему населению. |
Making democracy meaningful: the need for a strong, strategic and democratic State | Обеспечение полноценного характера демократии: необходимость в сильном стратегическом и демократическом государстве |
Ensuring that women receive an equal, and meaningful, education in general will also make women less isolated and provide women with a community of peers that they can reach out to. | Кроме того, если обеспечить женщинам получение равного и полноценного образования в целом, то они почувствуют себя менее изолированными и получат возможность находиться в обществе своих сверстников. |
Some of the information submitted continues to lack the detail and specificity necessary for meaningful analysis. | Часть представленной информации по-прежнему не содержит необходимых деталей и конкретных данных, требующихся для проведения полноценного анализа. |
With the growth of disparities, indicators based merely on national averages become less meaningful and the children who are worst off become even less visible to decision makers. | По мере увеличения неравенства показатели, основанные исключительно на усредненных национальных цифрах, в определенной мере утрачивают свою значимость, и проблемы наиболее обездоленных детей становятся еще менее заметными для работников директивных органов. |
By incorporating input and resources from civil society into its own work, the United Nations can become more meaningful and accountable to the general public. | Привлекая к своей собственной работе вклады и ресурсы гражданского общества, Организация Объединенных Наций способна обрести бόльшую значимость для широкой общественности и повысить свою подотчетность ей. |
Welcoming the fact that there were now 41 States parties to the Convention, he reiterated the need to promote ratification among receiving countries so that the Convention became more meaningful for migrants worldwide. | Приветствуя тот факт, что число государств-участников Конвенции достигло 41, он вновь указывает на необходимость поощрения ратификации Конвенции принимающими странами, с тем чтобы повысить значимость Конвенции для мигрантов по всему миру. |
Such dialogue will be most meaningful if we can make the transition to ensuring that the Commission's advice is based on a light-touch approach. | Подобный диалог приобретет особую значимость, если мы сможем перестроить работу в Комиссии на основе принципа максимального невмешательства. |
The Committee encourages the Secretariat to strive to find ways to quantify activities that are meaningful and do not get into a level of detail that by its nature cannot possibly give an accurate picture of what is to be achieved. | Комитет призывает Секретариат стремиться изыскать пути представления в количественной форме информации о тех мероприятиях, которые имеют практическую значимость, и не вдаваться в подробности тогда, когда эти подробности, в силу своего характера, никак не могут дать точного представления о том, чего предполагается добиться. |
The lack of a standardized system of data collection and information management prevented a comprehensive assessment of baseline needs, pipeline tracking, meaningful gap analysis - and ultimately, the effective delivery of assistance. | Из-за отсутствия стандартизированной системы сбора данных и управления информационными потоками оказались невозможными всеобъемлющая оценка основных потребностей, отслеживание основной деятельности, осмысленный анализ недостатков и в конечном счете оказание результативной помощи. |
The Committee believes that the Department has now had sufficient experience with implementing the new costing structure to be able to undertake a meaningful analysis of its impact. | Комитет считает, что сейчас Департамент накопил опыт использования этой новой системы ценообразования, достаточный для того, чтобы быть в состоянии провести осмысленный анализ ее влияния. |
Despite the formal existence of multiparty systems, meaningful political choice and competition was often inexistent, with ruling parties heavily outweighing the opposition in representation in parliaments and Governments, and in access to resources. | Несмотря на формальное существование многопартийных систем, осмысленный политический выбор и конкуренция часто отсутствовали, поскольку правящая партия существенно превосходила оппозицию в плане представленности в парламенте и в правительстве и доступа к ресурсам. |
More focused reports allowing for a more structured and meaningful constructive dialogue and subsequently more focused and concrete concluding observations; | Более целенаправленные доклады позволят провести более структурированный и осмысленный конструктивный диалог, а в дальнейшем подготовить более целенаправленные и конкретные заключительные замечания; |
Physically restrictive, antisocial environments are usually characterized by an isloationist mindset that interferes with the growth that is necessary for choosing a meaningful career path that leads to gainful employment. | Характерной чертой проповедующих физические ограничения и насаждающих антиобщественные настроения объединений, как правило, является изоляционистский тип мышления, мешающий внутреннему росту человека, без которого невозможен осмысленный выбор карьеры, способной обеспечить получение приносящей доход работы. |
In February 2010, Kazakhstan successfully underwent the first cycle of the universal periodic review, which demonstrated steady and meaningful progress in the field of human rights protection. | В феврале 2010 года в Казахстане был успешно проведен первый цикл универсального периодического обзора, что стало свидетельством стабильного и значительного прогресса в вопросах защиты прав человека. |
Experience suggested that in order to make meaningful progress in addressing the Convention's goals, the international community must begin addressing challenges immediately. | Опыт свидетельствует о том, что для достижения значительного прогресса в решении задач, поставленных в Конвенции, международное сообщество должно начать решение этих задач немедленно. |
Japan considers it extremely desirable that a satisfactory CTBT be agreed before the NPT extension and review conference in the spring of next year, and ardently hopes that we will at least have made meaningful progress by that time. | Япония считает чрезвычайно желательным, чтобы до начала Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении весной будущего года был согласован удовлетворительный договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, и искренне надеется, что по меньшей мере мы к тому времени достигнем значительного прогресса. |
The Commission emphasized the need, however, for a more meaningful interface between the Commission and its expert meetings with a view to achieving better synergies in their work, in accordance with paragraph 114 of the Midrand final document. | Вместе с тем Комиссия подчеркнула необходимость более эффективного взаимодействия между Комиссией и ее совещаниями экспертов в целях достижения более значительного синергизма в их работе в соответствии с положениями пункта 114 заключительного документа Мидрандской конференции. |
Meaningful discussions had been held with regional organizations, and it was encouraging that 2010 would begin with significant regional cooperation. | Проведены конструктивные перего-воры с региональными организациями, и внушает оптимизм, что 2010 год начнется с налаживания значительного регионального сотрудничества. |
Research by Human Rights Watch found that the Government of the Russian Federation continues to resist a meaningful accountability process. | Расследование, проведенное Организацией по наблюдению за осуществлением прав человека, показало, что правительство Российской Федерации по-прежнему избегает действенных процедур подотчетности. |
No court can function effectively without meaningful methods of enforcing its orders and decisions, and the Tribunal is no different. | Ни один суд не способен функционировать эффективно в отсутствие действенных методов обеспечения выполнения его распоряжений и решений, и наш Трибунал исключением не является. |
The Commission also stresses that activities geared towards eradication of poverty should be accompanied by meaningful programmes that aim to substantially reduce environmentally and socially unsustainable patterns of production and consumption. | Комиссия также подчеркивает, что деятельность, направленная на искоренение нищеты, должна сопровождаться осуществлением действенных программ с упором на существенное сокращение использования экологически и социально неустойчивых структур производства и потребления. |
The experience with the indicators programme to date has demonstrated that, in order to produce meaningful indicators: | Накопленный к настоящему времени в рамках Программы показателей опыт свидетельствует о том, что для разработки действенных показателей: |
They welcomed, however, the recent resumption of negotiations in Geneva and encouraged the WTO members to fully restore the momentum to the negotiations by July 2004, through the adoption of meaningful frameworks in agriculture, non-agricultural market access and other relevant areas. | Однако они приветствовали недавнее возобновление переговоров в Женеве и призвали членов ВТО к июлю 2004 года полностью вернуть переговоры в прежнее русло путем принятия действенных документов, касающихся сельского хозяйства, доступа на рынки несельскохозяйственной продукции и других соответствующих областей; |
There should be no further delay in the implementation of a meaningful regime to stop the proliferation of those weapons. | И не следует допускать дальнейших отсрочек с реализацией действенного режима с целью прекратить распространение этого оружия. |
Governments should ensure that minorities are able to participate in elections in a meaningful way. | Правительства должны обеспечивать меньшинствам возможность действенного участия в процессе выборов. |
The Council emphasizes the need for the full engagement of all relevant actors, including civil society, to sustain the momentum and perspective for a meaningful preventive diplomacy framework. | Совет подчеркивает необходимость всестороннего участия всех соответствующих сторон, включая гражданское общество, в целях содействия сохранению и поступательному продвижению перспективы создания действенного механизма превентивной дипломатии. |
However, the Great Lakes region of Central Africa continued to present UNHCR with challenges that were unprecedented in the history of that Office, and which left little space for any meaningful exercise of its international protection role. | Вместе с тем район Великих озер в Центральной Африке по-прежнему ставит перед УВКБ проблемы, которые являются беспрецедентными в истории этого Управления и которые предоставляют мало возможностей для сколь-нибудь действенного осуществления его роли, касающейся обеспечения международной защиты. |
They noted with appreciation the efforts of previous presidents of the Trade and Development Board in mobilizing the resources of UNCTAD - including the Trade and Development Board - to provide meaningful inputs to major United Nations processes on development. | Они с удовлетворением отметили усилия предыдущих председателей Совета по торговле и развитию по мобилизации ресурсов ЮНКТАД - включая Совет по торговле и развитию - для внесения действенного вклада в основные процессы, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций в области развития. |
The format of the periodic budget performance reports should be modified to enable a more meaningful review of expenditures to be made. | Формат периодических отчетов об исполнении бюджета следует видоизменить, с тем чтобы создать возможность для более предметного анализа предстоящих расходов . |
It is regrettable that further opportunities to advance meaningful political dialogue among key stakeholders have not been pursued at a time when the political process requires maximum buy-in and the participation of all concerned. | Вызывает сожаление тот факт, что возможности для продвижения предметного политического диалога между ключевыми действующими лицами не используются в период, когда политический процесс требует максимального вовлечения и участия всех заинтересованных сторон. |
"better statistics are essential for a meaningful debate on the solutions to social problems". (A/51/348, para. 17) | "более совершенные статистические данные необходимы для предметного обсуждения вариантов решения социальных проблем". (А/51/348, пункт 17) |
Fourthly, we should set up groups of technical experts on the items on the agenda in order to build confidence and to contribute to the start of a meaningful negotiating process. | В-четвертых, мы должны создать группы технических экспертов по пунктам повестки дня в целях укрепления доверия и содействия началу предметного переговорного процесса. |
Nor, as yet, is the manner of financing the recommended poverty alleviation measures addressed in a meaningful and credible fashion, partly due to the essentially deflationary intent of most adjustments. | Равным образом вопрос о финансировании рекомендуемых мер по борьбе с нищетой пока что не получил предметного и вызывающего доверия рассмотрения отчасти из-за в сущности дефляционных намерений большинства программ структурной перестройки. |
Better coordination among donors and international agencies was essential, particularly regarding data collection and analysis for meaningful socio-economic studies. | Крайне важно улучшать координацию между донорами и международными агентствами, особенно в сфере сбора и анализа данных для предметных социально-экономических исследований. |
Only steady progress in democracy and constructive dialogue between the political parties can create a solid basis and a positive atmosphere for meaningful action in the economic area and lay the foundation for economic growth. | Только устойчивый прогресс на пути развития демократии и конструктивный диалог между политическими партиями позволят заложить прочную основу и создать благоприятную обстановку для предметных действий в экономической сфере, заложить основу для экономического роста. |
(p) In order to allow for meaningful consultations under article 5, the information provided by the Party of origin should be as complete and precise as possible and, in particular, should meet any reasonable request as to its scope made by the affected Party; | р) для обеспечения возможности проведения предметных консультаций согласно статье 5 предоставленная информация должна быть как можно более полной и точной и, в частности, удовлетворять любым разумным запросам затрагиваемой Стороны в отношении ее охвата; |
We fully trust that he and Ambassador Tanin will exercise proactive leadership in order to promote substantive and meaningful discussions among Member States. | Мы абсолютно уверены в том, что он и посол Танин будут осуществлять активное руководство, с тем чтобы содействовать проведению более предметных и целенаправленных обсуждений между государствами-членами. |
Such draft resolutions would inspire meaningful debate, reveal where work on disarmament is most urgently needed, offer new avenues for cooperative threat reduction and highlight issues that demand our continued attention. | Такие проекты резолюций служили бы стимулом для проведения предметных дискуссий, указывали бы на то, где наиболее срочно требуется провести работу по разоружению, предлагали бы новые подходы к совместным усилиям по уменьшению угрозы и определяли бы вопросы, требующие нашего постоянного внимания. |
Because if we're looking to lay blame, I gave you a meaningful look suggesting you control your sisters. | Потому что если мы ищем, на кого свалить вину, я брошу на тебя многозначительный взгляд, предполагающий, что ты контролируешь своих сестёр. |
What is that meaningful look? | Что за многозначительный взгляд? |
While I'm sure that's a meaningful callback to an earlier conversation... | Уверен, этот многозначительный жест вам бы зачёлся. |
And you've made meaningful eye contact with almost every unattached man in here, even the paunchy ones. | И этот ваш многозначительный взгляд, брошенный практически на каждого свободно мужчину здесь, даже на пузатеньких. |