The vast majority of migrants are making meaningful contributions. |
Подавляющее большинство мигрантов вносят сейчас реальный вклад в жизнь своих обществ. |
The effectiveness of review and monitoring requires governmental transparency and meaningful access to decision-making processes on national and local budgets. |
Условиями эффективности соответствующего контроля и мониторинга являются транспарентность действий правительства и реальный доступ к принятию решений, касающихся государственного и местных бюджетов. |
We strongly urge those responsible to immediately stop the bloodshed and to engage in meaningful dialogue and reforms. |
Мы настоятельно призываем тех, кто несет ответственность за такие действия, немедленно прекратить кровопролитие и начать реальный диалог и реформы. |
The absence of clear justifications makes it nearly impossible for managers to exercise meaningful budgetary control and undermines effective financial management. |
Отсутствие четкого обоснования, по сути, лишает руководителей возможности осуществлять реальный контроль за исполнением бюджета и подрывает эффективность финансового управления. |
They provide a basis for the two parties to engage in a meaningful dialogue with a view to ending the stalemate. |
Они обеспечивают основу для вступления двух сторон в реальный диалог с целью выхода из тупика. |
We should ensure that UNCTAD makes a meaningful contribution to improving the conditions of life of all of our peoples. |
Нам следует обеспечить, чтобы ЮНКТАД вносила реальный вклад в улучшение условий жизни всех наших народов. |
In addition, priority must be given to developing universally acceptable social indicators which will measure meaningful progress of families' lives. |
Кроме того, необходимо в первоочередном порядке заняться разработкой универсально приемлемых социальных показателей, с помощью которых будет измеряться реальный прогресс в жизни семей. |
All Canadians have meaningful access to government to pursue their political, economic, social and cultural development. |
Все канадцы имеют реальный доступ к государственному управлению для реализации своих целей в области политического, экономического, социального и культурного развития. |
The Act also ensures meaningful access to the franchise for non-English speaking citizens. |
Закон также обеспечивает реальный доступ к избирательному праву для граждан, не говорящих по-английски. |
We urge the United States to engage in a meaningful dialogue with Cuba. |
Мы настоятельно призываем Соединенные Штаты начать реальный диалог с Кубой. |
Only a consensual outcome could make a meaningful contribution to the complex negotiations currently taking place in Geneva. |
Лишь консенсуальный результат может внести реальный вклад в достижение прогресса в рамках комплексных переговоров, в настоящее время проходящих в Женеве. |
Fewer than one in four high-risk people have meaningful access to life skills-based HIV and AIDS information. |
Менее чем один из каждых четырех человек, относящихся к группе высокого риска, имеет реальный доступ к информации о ВИЧ и СПИДе, основанной на навыках безопасной жизнедеятельности. |
Members also encouraged all Lebanese parties to fully engage in the national dialogue process and to commit themselves to achieving meaningful progress. |
Они также призвали все ливанские стороны принять самое деятельное участие в процессе национального диалога и взять на себя обязательства обеспечить реальный прогресс в этом процессе. |
For many people unable to cultivate land or to return home, the presence of land-mines precludes meaningful peace long after wars have officially ceased. |
Для многих людей, которые не имеют возможности обрабатывать землю или вернуться в свои дома, наличие мин означает, что реальный мир не наступает еще длительное время после официального прекращения войны. |
Countries that opened their doors to trade had been shown to enjoy meaningful gains in their economic growth and to significantly reduce levels of poverty. |
Страны, открывшие свои двери для торговли, продемонстрировали реальный прогресс, добившись экономического роста и значительного сокращения уровня бедности. |
In many cases, however, national authorities fail to provide the necessary protection and assistance to such people or to provide safe and meaningful access for international organizations. |
Во многих случаях, однако, национальные власти не обеспечивают необходимую защиту и помощь таким людям или не предоставляют международным организациям безопасный и реальный доступ к ним. |
Laws can govern behaviour and settle disputes only if those who have legal concerns have meaningful access to accurate information and competent advice about the law. |
Законы могут регулировать поведение и разрешение споров только в том случае, если лица, ощущающие правовое ущемление, имеют реальный доступ к точной информации и возможность получить компетентные юридические консультации. |
We are encouraged by the meaningful progress made in a relatively short time with regard to preparations for the political process to determine the future status of Kosovo. |
Нас обнадеживает реальный прогресс, достигнутый за относительно короткое время в плане подготовки к политическому процессу определения будущего статуса Косово. |
Where there is a lack of meaningful policy choice, UNDP will provide direct support to the provision of policy options. |
В тех случаях, когда реальный выбор в вопросах политики отсутствует, ПРООН будет оказывать прямую поддержку в выявлении вариантов в области политики. |
In this context, it would be highly desirable to develop meaningful dialogue among all concerned to prevent conflict situations and to establish conflict resolution mechanisms when and where necessary. |
В этой связи было бы весьма желательно наладить реальный диалог между всеми, кого это касается, во избежание конфликтных ситуаций и в целях установления механизмов урегулирования конфликтов, когда и где это необходимо. |
There is a strongly held view that meaningful progress on reforming international environmental governance should be based on an understanding that "form must follow function". |
Обоснованно считается, что реальный прогресс в области реформирования системы международного экологического руководства должен опираться на понимание того, что «форма должна следовать за функцией». |
This internal and external accountability system will ensure that there are effective remedies for individuals, with meaningful access to redress mechanisms. |
Эта система внутриведомственной и внешней подотчетности обеспечит эффективное функционирование средств защиты частных лиц и откроет реальный доступ к механизмам получения возмещения. |
Countries must prioritize steps to prevent gender-based violence and remove other legal, social and economic factors that increase the vulnerability of women and girls and diminish their meaningful access to life-saving prevention, treatment and care services. |
Странам следует в первоочередном порядке вести борьбу с гендерным насилием и устранять прочие правовые, социальные и экономические факторы, повышающие степень уязвимости женщин и девочек и ограничивающие их реальный доступ к жизненно важным услугам профилактики, лечения и помощи. |
And while young people, especially young women, account for more than half of all new infections, most of the world's young people still lack meaningful access to youth-oriented prevention services. |
И хотя более половины новых инфицированных - это молодежь, особенно девушки, у большинства молодых людей мира по-прежнему отсутствует реальный доступ к профилактическим услугам, ориентированным на молодое поколение. |
In particular, he reiterates the need for an environment to be created where freedom of expression, opinion and assembly are upheld, so as to enable meaningful progress to be made on the process of national reconciliation and the transition to democracy. |
В частности, он вновь отмечает необходимость создания условий для соблюдения свободы самовыражения, мнений и собраний, с тем чтобы обеспечить реальный прогресс на пути к национальному примирению и к демократии. |