| No, I don't mean with Charles. | В смысле, я не имею в виду с Чарльзом. |
| Does that mean you actually make bunnies? | В смысле, фактически, Вы создаете кроликов? |
| I don't mean starting again. | Не в смысле "повторить". |
| No, I don't mean okay. | Нет, я не в смысле, что хорошо. |
| I don't mean Sir Francis Drake. | В смысле, не о сэре Фрэнсисе Дрейке. |
| This term shall be construed to mean furthering the well-being of the people as a whole. | Этот термин толкуется в смысле содействия благосостоянию народа в целом. |
| I don't mean to mess with you but it's so weird. | Точно. В смысле, я вовсе не хочу тебя обидеть, но всё это так странно. |
| And I don't mean just good as in successful, although that's part of it. | Не в смысле, хороши, потому что успешны, хотя успех - это важная составляющая. |
| I'm his wife, his cousin, mean... | Я его жена, в смысле его двоюродная сестра. |
| I'm mean, I'm not familiar with how you hold your johnson, but... | В смысле, я не знаю как вы держите своего, Джонсона, но... |
| No, I don't mean for you to give me a ride. | Нет... я не в смысле меня подбросить. |
| I don't mean pretty like you're handsome. | Я не имею в виду привлекательный в смысле красивый. |
| I mean- I don't mean to call you- | В смысле... я не хотела называть тебя... |
| What's that supposed to mean? | Ну, как он? - В смысле? |
| What we mean is, did he have to overcome any difficulties as a child? | В смысле, не пришлось ли ему преодолевать какие-то трудности в детстве? |
| I don't mean that in a generational sense. | Я не имею в виду, в смысле поколений |
| As the Working Group had realized, the phrase "or provides for certain consequences if it is not..." could be interpreted to mean the opposite of what was intended. | Как понимает Рабочая группа, фраза "или же предусматривает наступление в противном случае определенных последствий" может толковаться в смысле, совершенно противоположном тому, который в нее закладывался. |
| That would mean analysing national policies, in terms of not only their compatibility with goals aimed at domestic economic stability, but also their contribution to the stability of global growth. | Это означало бы осуществление анализа национальной политики не только в смысле ее совместимости с целями, направленными на достижение внутренней экономической стабильности, но также с точки зрения ее вклада в стабильность роста на глобальном уровне. |
| It could mean violations of human rights, although clearly, given the reference to the Statute, it was used in the present context in the sense of international criminal law. | Это может означать нарушение прав человека, хотя совершенно очевидно, что, учитывая ссылку на Статут, он используется в настоящем контексте в смысле международного уголовного права. |
| Like rock... I didn't mean the ground, I meant... | Я не имел в виду землю, в смысле... |
| Yeah.Sure.I mean, she always answers when I call her, but, of course, that is what you do for your "be/fri." | В смысле, она всегда отвечает, когда я ей звоню, ну, конечно, это как раз то, что ты делаешь для своего "Друзья". |
| Quantum query complexity can also be defined with respect to Monte Carlo algorithms or Las Vegas algorithms, but it is usually taken to mean Monte Carlo quantum algorithms. | Квантовая сложность запросов может быть также определена в смысле алгоритмов Монте-Карло или алгоритмов Лас-Вегаса, но обычно имеются ввиду квантовые алгоритмы Монте-Карло. |
| Does that mean that she's a...? | Ну в смысле, она что... |
| I do not mean that we are becoming "less human" in the sense of "inhumane." | Я не говорю, что мы становимся "менее человечными" в смысле "бесчеловечными". |
| I don't mean "take her out" as in "kill her." | Я не имел в виду "убрать" в смысле "убить". |