Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Иметь возможность

Примеры в контексте "May - Иметь возможность"

Примеры: May - Иметь возможность
The Special Rapporteur was informed that, under the regulatory model, users may also be able to submit information to the overseeing body on content they feel violates the law and should be removed. Специальный докладчик был проинформирован о том, что при применении модели регулирования пользователи могут также иметь возможность представлять надзорному органу информацию о контенте, который, по их мнению, нарушает закон и должен быть удален.
In some States, it is clearly indicated that classification bodies may not order the deletion of specific scenes in movies, or that "adults should be able to read, hear and see what they want". В некоторых государствах четко указано, что классификационные органы не могут требовать удаления конкретных сцен из кинофильмов и что "взрослые должны иметь возможность читать, слушать и смотреть то, что они хотят".
The possibility of acquisition of WMD by non-state actors evolves as an alarming scenario, given the fact that proliferation networks may seek to posses those weapons, having thus the capacity to launch large-scale attacks at random. Возможность приобретения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами вызывает глубокие опасения, поскольку сети, занимающиеся распространением подобного оружия, стремятся к обладанию таким оружием с тем, чтобы иметь возможность нанесения произвольных массовых ударов.
While opportunities for participation must exist at all stages of policy-making and implementation, it is conceivable that the affected people may not always be able (or even willing) to participate directly in discussions on all the details of all kinds of policies. Хотя возможности для участия должны существовать на всех этапах разработки и осуществления политики, можно предположить, что затронутые люди не всегда будут иметь возможность (или даже желание) принимать непосредственное участие в обсуждениях всех деталей разных стратегий.
We also hope that the Organization will emerge strengthened from that debate, in order that it may effectively promote institutional democracy governed by progressive and inclusive legal processes in every country comprising the community of nations. Надеемся также, что благодаря этим прениям еще больше окрепнет и сама Организация, чтобы иметь возможность эффективно содействовать институциональной демократии, руководствующейся прогрессивными и инклюзивными правовыми процессами в каждой стране, составляющей сообщество наций.
Governments and relevant agencies should always be in a position to monitor scientific advances that may lead to the production of bioweapons that are resistant to known medicines and to develop effective measures against them. Правительства и соответствующие учреждения всегда должны иметь возможность следить за научными достижениями, которые могут привести к созданию биологического оружия, стойкого к известным лекарствам, и разрабатывать эффективные меры для борьбы с ним.
The other parties to an integral obligation which has been breached may have no interest in its suspension and should be able to insist, vis-à-vis the responsible State, on cessation and restitution. Другие стороны интегрального обязательства, которое было нарушено, могут быть не заинтересованы в приостановлении его действия и должны иметь возможность настаивать на том, чтобы несущее ответственность государство прекратило деяние и предоставило возмещение.
It is equally determined by law that visits to correctional facility must take place at least once a month and that the judge may circulate freely in it and inquire any staff member or prisoner. Законом также установлено, что посещения исправительного учреждения должны проводиться не реже одного раза в месяц и что судья должен иметь возможность свободно перемещаться в нем и задавать вопросы любому сотруднику или заключенному.
As to the wording of alternative 1, it was generally agreed that the words "in order that the other party may have the opportunity to present any explanation which it considers appropriate" should be deleted as superfluous, or as introducing an unnecessary degree of formalism. В связи с формулировкой варианта 1 было высказано общее мнение о том, что слова "с тем чтобы последняя могла иметь возможность представить любые объяснения, которые она считает полезными" следует исключить как излишние или привносящие ненужную степень формализма.
Timely warning of a major natural hazard can reduce its consequences: at least, people may have enough time to save their lives; at most, they have an opportunity to relocate or otherwise protect their property. Своевременное оповещение о крупных стихийных опасностях помогает избежать их последствий: люди, по крайней мере, могут располагать достаточным временем для того, чтобы спасти свою жизнь, а в лучшем случае они будут иметь возможность переместить или иным образом защитить свое имущество.
The inquiries shall be conducted within a short a time as possible, but the Security Council may extend their duration to cover a period determined by it. Расследования будут проводиться в как можно более сжатые сроки, однако Совет Безопасности будет иметь возможность продлить этот срок на столько, на сколько он сочтет целесообразным.
Among other United Nations organs, the General Assembly should be able to address situations which may impair the general welfare of or friendly relations among nations and to recommend appropriate measures for their peaceful adjustment. Наряду с другими органами Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея должна была бы иметь возможность рассматривать ситуации, которые могут препятствовать общему благосостоянию или дружественным отношениям между государствами, и рекомендовать адекватные меры для их мирного урегулирования.
The United Nations may not possess the clairvoyance to predict events before they occur, but it should have the capacity to respond to developments and crises rapidly and effectively as they arise. Организация Объединенных Наций может не обладать даром предвидения событий до того, как они произойдут, но она должна иметь возможность реагировать на события и кризисы быстро и эффективно по мере их возникновения.
A group may constitute a majority in a province but still be a minority in a State and thus be entitled to the benefits of article 27. Группа может являться большинством в провинции, но тем не менее быть меньшинством в государстве и поэтому иметь возможность пользоваться правами, предусмотренными в статье 27.
Countries in this group that are well endowed with land and water resources may have the opportunity to increase agricultural production and exports into the world market from either irrigated or rain-fed agriculture. Страны этой группы, имеющие достаточное количество земли и водных ресурсов, могут иметь возможность повысить сельскохозяйственное производство и экспорт на мировой рынок продукции как орошаемого, так и богарного земледелия.
The amendment is significant for people who have been racially discriminated against and may not have the English language skills that would enable them to make a complaint on their own behalf. Эта поправка имеет большое значение для лиц, которые подверглись расовой дискриминации и, возможно, не владеют английским языком настолько, чтобы иметь возможность подать жалобу от своего имени.
The Working Group may wish to consider that the model legislative provisions should not interfere with the conditions under which an arbitral tribunal should be able to issue ex parte interim measures. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что типовые законодательные положения не должны затрагивать условия, на которых третейский суд должен иметь возможность предписывать обеспечительные меры ёх parte.
In order to listen to the debate, for instance from a personal computer, some technical preparations may have to be undertaken. Для того, чтобы иметь возможность слушать прения, например с помощью подключенного к сети персонального компьютера, могут потребоваться некоторые технические усовершенствования.
As other official replies are still outstanding, the Working Party may wish to be informed by concerned delegations about their countries' position in order to be able to analyse the reasons given and to decide on any follow-up action in this regard. Поскольку других официальных ответов пока еще не поступило, Рабочая группа, возможно, пожелает быть проинформирована соответствующими делегациями о позиции их стран, с тем чтобы иметь возможность проанализировать приведенные причины и принять решение о любых последующих мерах в этом отношении.
We must first and foremost understand the dynamics that, especially within the African contexts, may lead to conflict in order to be able to actively and effectively address these challenges before they erupt. Мы должны в первую очередь осознать тенденции, которые, особенно в контексте африканских государств, могут привести к конфликтам, с тем чтобы иметь возможность активным и эффективным образом реагировать на эти вызовы до того, как они возникнут.
We aim to become a fully inclusive society, where everybody feels welcome and where everybody may live to achieve their goals and aspirations. Мы стремимся построить полностью открытое для всех общество, в котором все могли бы чувствовать себя как дома и все могли бы иметь возможность достичь своих целей и реализовать свои чаяния.
The Subcommittee must also be granted access to have private interviews with the persons deprived of their liberty, without witnesses, and to any other person who in the Subcommittee's view may supply relevant information. Подкомитет должен также иметь возможность проводить частные беседы с лишенными свободы лицами без свидетелей, а также с любым другим лицом, которое, по мнению Подкомитета, может представить соответствующую информацию.
It may also be noted that the end of the permanent contracts will progressively give to most of the United Nations staff a status similar to the status of ordinary workers and therefore entitles them to benefit from the same rights as workers. Можно отметить также, что отмена постоянных контрактов постепенно приведет к наделению большинства сотрудников Организации Объединенных Наций статусом, аналогичным статусу обычных трудящихся, и поэтому они должны иметь возможность пользоваться теми же правами, что и трудящиеся.
The force will maintain the current deployment of operating bases but may consider the redeployment of up to an estimated 10 per cent of these operating bases as part of its flexible response to emerging threats to civilian populations. Силы сохранят нынешние оперативные базы, но в рамках стратегии гибкого реагирования на потенциальные угрозы гражданскому населению будут иметь возможность передислокации порядка 10 процентов этих оперативных баз.
Representatives may participate provisionally, pending this action, bearing in mind that only those Parties with valid credentials would be able to participate in the adoption of any amendments to the Kyoto Protocol. До принятия этого решения представители могут участвовать на временной основе, памятуя о том, что только Стороны с действующими полномочиями будут иметь возможность участвовать в принятии любых поправок к Киотскому протоколу.