Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключение брака

Примеры в контексте "Marriage - Заключение брака"

Примеры: Marriage - Заключение брака
An alliance through marriage. Союз через заключение брака.
The right to enter into marriage 16.1 Право на заключение брака
Agreement between parties to the marriage имеется согласие сторон на заключение брака;
Marriage cannot be contracted by a person whose will is not free (Article 24). Заключение брака против воли кого-либо из брачующихся недопустимо (статья 24).
Marriage is a relationship between a husband and a wife according to the terms of a legal contract under which the woman becomes lawfully accessible to the man. Заключение брака означает вступление мужа и жены в отношения, регулируемые условиями юридического договора, в соответствии с которым женщина на законных основаниях становится доступной для мужчины.
A marriage may not be concluded Не допускается заключение брака:
(c) Circumstances in which entering into marriage between persons is prohibited if either person is already in another registered marriage at the time of the application for a licence (art. 20). с) обстоятельства, при которых не допускается заключение брака между лицами, хотя бы одно из которых на момент подачи заявления уже состоит в другом зарегистрированном браке (статья 20).
In the event that marriage is contracted by minors in a manner inconsistent with legislation or if marriage with a citizen of Kazakhstan was the basis for establishing their permanent place of residence in Kazakhstan . г) в случае признания брака недействительным в порядке, установленном законодательными актами, если заключение брака с гражданином Республики Казахстан явилось основанием для оставления его на постоянное место жительства в Республике Казахстан .
The Committee is concerned that, according to the Marriage Act 1973, the legal minimum age of consent for marriage is 16 years, but can be younger with the consent of a parent or guardian. Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о бракосочетании 1973 года, заключение брака разрешается в минимальном возрасте 16 лет, но может быть произведено в более раннем возрасте с согласия родителей или опекуна.
Cuban law does not prohibit religious marriage ceremonies prescribed by the couple's beliefs, but the legal effects of the marriage must be formally established by a civil registry office. Кубинские законы не содержат никаких запретов на заключение брака с соблюдением религиозных традиций и убеждений вступающих в брак, если выполняются правовые требования и формальности в виде внесения факта заключения брака в акты гражданского состояния.
This same article stipulates that a further marriage between the same individuals who previously divorced is not permitted. В этой же статье оговаривается, что повторное заключение брака между разведенными супругами запрещено.
A spouse who gave consent to marriage due to an essential mistake may seek its nullification. Аннулирования брака может также добиваться супруг(а), давший(ая) согласие на заключение брака в результате серьезной ошибки.
There's a ceremony and we take a vow it's like a marriage Есть специальная церемония с произнесением обетов, как заключение брака.
If there are legitimate reasons to do so, the civil registry office may allow the marriage to take place before the expiry of the month. При наличии уважительных причин орган записи актов гражданского состояния может разрешить заключение брака до истечения месяца.
Persons wishing to marry must notify the State registry office one month before the marriage is to take place. Заключение брака происходит по истечении месячного срока после подачи желающими вступить в брак заявления в государственный орган записи актов гражданского состояния.
But it allows a guardian to give an incapacitated person in marriage if there is a clear benefit for the latter. Вместе с тем Кодекс предусматривает возможность предоставления опекуну права на заключение брака от имени лица, не отвечающего этим требованиям, если брак заключается в интересах последнего.
A Togolese woman who married a foreign national could retain her Togolese nationality in principle, but might acquire another nationality through her marriage. Наконец, хотя по соображениям безопасности замужняя женщина должна представлять документ, удостоверяющий заключение брака, когда она подает заявление на получение паспорта, она не обязана испрашивать согласия своего супруга на совершение той или иной поездки.
In August 1581 Thomas accompanied Sir Francis to Paris on a delicate diplomatic mission connected with the proposed marriage between Elizabeth and the French king's brother, Francis, Duke of Anjou. В августе 1581 года сопровождал сэра Фрэнсиса на важную дипломатическую миссию в Париж: заключение брака между королевой Елизаветой и французским наследником, Франциском де Валуа.
While almost half of them had been born in the Russian Federation, for Tajik nationals most renunciations had been motivated by marriage to a foreign national or employment abroad. Хотя почти половина из них родились в Российской Федерации, основной причиной отказа таджикских граждан от двойного гражданства явилось заключение брака с иностранным гражданином или трудоустройство за границей.
A marriage becomes official once the engaged couple make an explicit and personal statement of consent before a competent official of the civil register repository or of a religious denomination recognized by the State. Брак оформляется на основании ясно выраженного личного заявления о согласии брачующихся на заключение брака перед лицом компетентного сотрудника органа нотариальной регистрации браков или представителя конфессии, признанной государством.
A person concluding marriage with a girl less than 18 years will be criminally liable with rigorous imprisonment, among others. За заключение брака с девочкой, не достигшей 18-летнего возраста, предусмотрено уголовное наказание в виде, наряду с прочим, заключения на длительный срок в тюрьму строгого режима.
Freedom to enter into marriage is regarded as a right, one that a woman who is of legal age may exercise in accordance as her choice and interest may dictate. Заключение брака считается правом, которым совершеннолетняя женщин пользуется по своему выбору и в соответствии со своими интересами.
According to the traditional view, the solemnization of marriage must take place at a particular point in time; it therefore constitutes a solemn, personal and exclusive legal act by which the mayor declares that the persons who have undertaken to marry are husband and wife. В соответствии с традиционно сформировавшейся концепцией заключение брака является единовременным актом, вследствие чего речь идет о юридическом индивидуальном и исключительно торжественном акте, посредством которого алькальд объявляет мужем и женой лиц, пожелавших заключить брачный союз.
At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. Заключение брака между несовершеннолетними не является обычной практикой, за исключением восточной Сербии, где такие браки приняты среди этнических групп влахов и особенно цыган.
De facto unions, where there is no legal impediment to marriage, provided that the conditions of a stable, monogamous relationship are observed, produce similar effects to those of marriage, in the conditions established by law. Фактические союзы, когда нет юридического препятствия для брака при условии стабильных моногамных отношений, оказывают аналогичное влияние на заключение брака в соответствии с положениями закона.