Short-term support includes unemployment insurance benefits, pregnancy period wage compensation, unemployment period wage compensation, provision of part of marriage expenses, compensation for loss of limbs and other legal supports. |
Краткосрочная поддержка включает в себя страховые пособия на случай безработицы, компенсацию заработной платы на период беременности, компенсацию заработной платы на период безработицы, частичную оплату расходов на заключение брака, компенсацию за утрату конечностей и другие виды правовой поддержки. |
This Act specifies the procedures for maintaining records of individuals' status changes such as birth, marriage and death, managing the files and issuing relevant certificates (see para. 144 below). |
Данный закон устанавливает процедуры для ведения учета таких изменений гражданского состояния отдельных лиц, как рождение, заключение брака и смерть, для ведения учетных документов, а также выдачи соответствующих свидетельств (см. пункт 144 ниже). |
CEDAW also noted with concern that the legal provisions relating to personal status, including marriage and its dissolution, property relations, custody and inheritance, in particular under the Personal Status Act, did not provide for equal rights of women and men. |
КЛДЖ также отметил с беспокойством, что правовые положения, относящиеся к личному статусу, включая заключение брака и его расторжение, имущественные отношения, попечение о детях и наследование, в частности в соответствии с Законом о личном статусе, не предоставляют женщинам и мужчинам равные права. |
A man requesting custody should have a woman available to care for the child, and should also be related to the child to a degree that prohibited marriage. |
Мужчина, ходатайствующий об опеке, должен иметь женщину, которая ухаживала бы за ребенком, а также должен состоять с ребенком в родственных отношениях, запрещающих заключение брака. |
The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. |
Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права. |
A. Entry into marriage (art. 16. para. 1 (a) of the Convention |
А. Заключение брака [подпункт а) пункта 1 статьи 16 Конвенции] |
Article 587(3) of the Criminal Code provides that the conclusion of a marriage between the abductor and the abducted subsequent to the abduction does not preclude criminal liability of the abductor. |
В статье 587(3) Уголовного кодекса говорится, что заключение брака между похитителем и похищенным им лицом после совершения похищения не освобождает похитителя от уголовной ответственности. |
Under the provisions of article 9 of the Family Code, marriages are solemnized by the State civil registration authorities of the Ministry of Justice, in the presence of the persons entering into marriage, after a period of one month from the date of application. |
В соответствии со статьей 9 Семейного кодекса заключение брака производится органами государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции в личном присутствии лиц, вступающих в брак, по истечении месяца со дня подачи ими заявления. |
(b) Ensure that in exceptional cases of marriage below the age of 18 the same age limit is set for girls and boys, at 16 years of age, and that court authorization is required in all such cases. |
Ь) обеспечить, чтобы применительно к исключительным случаям вступления в брак в возрасте до 18 лет был установлен одинаковый возрастной ценз в 16 лет для мальчиков и девочек и чтобы во всех подобных случаях заключение брака совершалось с санкции суда. |
entering into marriage with a person who is under marriageable age (Art. 169); |
заключение брака в отношении лица, не достигшего брачного возраста (ст. 169); |
It has been mentioned that the formation of marriage does not restrict the passive and active capacity of spouses both of whom have equal rights, i.e. no one has more rights than the other. |
Уже говорилось о том, что заключение брака не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов, которые имеют равные права, то есть ни один из них не имеет больше прав, чем другой. |
The circular points out that marriage is protected under article 12 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and article 23 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and is not contingent on the residential status of the parties concerned. |
Помимо прочего, этот циркуляр напоминает о том, что право на заключение брака гарантируется статьей 12 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и статьей 23 Международного пакта о гражданских и политических правах и не подчиняется соображениям, связанным с режимом пребывания сторон в стране. |
The Government was in the process of preparing supplementary provisions in order to clarify the rights and obligations of persons with regard to marriage with immigrants, observing the greatest respect for the fundamental right to marry. |
Кроме того, правительство разрабатывает дополнительные нормативные положения, в которых будут более подробно изложены права и обязанности лиц, вступающих в брак с иммигрантами, при полном уважении основополагающего права на заключение брака. |
According to 3(4) of the Family Law Act, a court may grant permission to marry on the application of one parent or the guardianship authority to a minor between ages of 15 and 18 if the marriage is in the interest of the minor. |
Согласно пункту 4 статьи 3 Закона о семье суд может дать разрешение на заключение брака несовершеннолетнему лицу в возрасте от 15 до 18 лет по заявлению одного из родителей или органа опеки, в случае если этот брак заключается в интересах несовершеннолетнего лица. |
Marriages under the age of 16 shall not be solemnized without special application to a judge of the Family Court who must make a determination that it is expedient and in the interests of the parties to authorize solemnization of the marriage. |
Лица, не достигшие 16-летнего возраста, не могут заключать брак без специального разрешения судьи Суда по семейным делам, который прежде чем разрешить заключение такого брака, должен установить, что заключение брака является необходимым и отвечает интересам сторон. |
Neither marriage nor the registration of a partnership is possible for minors, people who are closely related, an adoptive child and his or her adoptive parent, or for people already married or in a registered partnership. |
Ни заключение брака, ни регистрация партнерских отношений невозможны для несовершеннолетних, близких родственников, приемного ребенка или его приемного родителя, либо для лиц, уже находящихся в браке или зарегистрированном партнерстве. |
The act of marriage is legally valid only if both spouses have given their free and full consent (art. 5 and art. 9, paras. 2, 3 and 26 of the Code). |
Заключение брака, о котором идет речь, в качестве одного из условий его действительности требует свободного согласия каждого из супругов (статья 5, статья 9, пункты 2 и 3, и статья 26 кодекса). |
All men and women who are of age therefore have the right to marry and found a family without any restriction on grounds of race, nationality or religion, since it is recognized that men and women have the right to enter into marriage. |
Таким образом, провозглашается право всех мужчин и женщин, по достижении брачного возраста, заключать брачный союз и создавать семью без каких-либо на то ограничений в отношении расы, национальной принадлежности и вероисповедания, в силу признания права мужчин и женщин на заключение брака. |
Thus, the test would be not whether the Secretary had chosen a particular divorce decree based on the "proper" law applicable to the marriage, but whether his or her choice was reasonable in the light of all the information provided to him or her. |
Таким образом, вопрос состоит не в том, выбрал ли Секретарь конкретное судебное решение по бракоразводному процессу с учетом надлежащих правовых норм, регулирующих заключение брака, а в том, является ли его или ее выбор разумным с учетом всей информации, представленной ему или ей. |
However, the guardianship court may, for important reasons, allow the marriage of a man who has reached the age of 18 years or a woman who has reached the age of 16 years. |
Однако суд по делам попечительства при наличии веских оснований может дать разрешение на заключение брака юноше, достигшему возраста 18 лет, или девушке, достигшей возраста 16 лет. |
Marriage in Chile is based on the principle of the free consent of the contracting parties. |
В Чили заключение брака основано на принципе свободы вступающих в него лиц. |
Marriage, however, is one such example of where customary and religious laws are at odds. |
В то же время заключение брака является одним из случаев, когда нормы обычного и религиозного права вступают в коллизию. |
"Marriage shall not alter the spouses' legal capacity." |
"Заключение брака не затрагивает правоспособности супругов". |
Marriage, the adoption of children, and the use of reproductive procedures remain excluded. Foreign population |
Заключение брака, усыновление (удочерение) детей и использование репродуктивных процедур по-прежнему не допускаются. |
Marriage at such an early age does not appear to be compatible with article 23 of the Covenant, which requires the free and full consent of the intending spouses. |
Заключение брака в столь раннем возрасте представляется несовместимым со статьей 23 Пакта, которая предусматривает принцип свободного и полного согласия вступающих в брак сторон. |