Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Заключение брака

Примеры в контексте "Marriage - Заключение брака"

Примеры: Marriage - Заключение брака
As for defining forced marriage as a crime, domestic legislation includes forced marriage as one element of the criminal offence of trafficking in persons. Кроме того, в том что касается квалификации "принудительных браков" в качестве преступления, то законодательство страны предусматривает принудительное заключение брака в рамках состава преступления "торговли людьми" в качестве одного из его элементов.
The Civil Code prohibits marriage between direct relations by blood or marriage, The preliminary draft amendment of the Civil Code provides for the abolition of the prohibition of marriage between aunt and nephew or uncle and niece. Гражданский кодекс запрещает заключение брака между родственниками или свойственниками по прямой линии Предварительный проект пересмотра Гражданского кодекса предусматривает отмену запрета на заключение брака между тетей и племянником или дядей и племянницей.
As concerns the marriage of a citizen of Latvia to a foreigner, the Citizenship Law stipulates that concluding marriage with a foreigner or a stateless person, as well as the dissolution of such a marriage do not incur the change of the citizenship for citizens of Latvia. Что касается вступления гражданина Латвии в брак с иностранцем, то Закон о гражданстве предусматривает, что заключение брака с иностранцем или лицом, не имеющим гражданства, равно как и расторжение такого брака не влечет за собой изменения гражданства для граждан Латвии.
Pursuant to the Act of 15 May 2007 amending the Civil Code with regard to marriage between persons related by marriage, the prohibition on marriage between two relatives by marriage in direct line is no longer absolute. Законом от 15 мая 2007 года о внесении изменений в Гражданский кодекс в связи с вопросами, касающимися брака между родственниками, отменен полный запрет на заключение брака между двумя родственниками по прямой линии.
According to article 3 of the Code, an announcement of marriage must be made to the competent authorities of the host country, and the marriage must be registered with the diplomatic representations and consulates of Mauritania. В соответствии со статьей З этого кодекса заключение брака осуществляется в присутствии компетентных властей принимающей страны и регистрируется в дипломатических и консульских представительствах.
To protect female immigrants against men who are known to be violent and who have a history of bringing women to Norway through marriage, a new condition for family immigration was introduced in 2006. В 2006 году было введено новое требование, касающееся иммиграции по семейным обстоятельствам, призванное защитить иммигранток от мужчин, известных своей склонностью к насилию, за которыми числятся случаи ввоза женщин в Норвегию через заключение брака.
Women also had the same rights as men to acquire, keep or change their citizenship, and marriage to a foreign national did not automatically deprive a woman of her Lebanese citizenship. Кроме того, женщины имеют такое же право, как и мужчины, приобретать, сохранять или менять свое гражданство, и заключение брака с иностранным гражданином не влечет за собой автоматической утраты женщиной ливанского гражданства.
Any person can object to a marriage, if there is a legal impediment or if other terms of the law are not respected, by expressing his reasons in writing and attaching the alleged evidence. Любое лицо может заявить о своем несогласии на заключение брака, если существует законное препятствие или не соблюдены другие требования закона, письменно изложив соответствующие основания и доказательства.
Such methods of conflict resolution or compensation for damages, which more often than not involves a marriage between members of the conflicting families, not only aim to restore "justice" but also to establish alliances among the hostile parties. Такие формы урегулирования конфликта или компенсации за ущерб, которые чаще всего предполагают заключение брака между членами конфликтующих семей, направлены не только на восстановление «справедливости», но и на установление родственных связей между враждующими сторонами.
Following an evident trend in contemporary legislation, obstacles and unnecessary formalities have been removed and the requirements have been simplified to the extent possible, all of which will facilitate the celebration of marriage. Следуя четко наметившейся тенденции в современном законодательстве, были устранены препятствия и ликвидированы ненужные формальности с целью максимального упрощения процедуры, что облегчает заключение брака.
Without denying the blatant discrimination that exists in this provision, in the interest of precision it may be clarified that this prohibition under the Civil Code applies to marriage after widowhood or separation, not divorce. Учитывая, что это предполагает наличие серьезной дискриминации в свете данного положения ради точности следует отметить, что запрещение, предусмотренное в Уголовном кодексе, касается запрета на заключение брака в случае вдовства или раздельного проживая.
While the European Court has held that the corresponding right in the European Convention on Human Rights is limited to marriage between a man and a woman, the Committee should prefer a wider interpretation. Хотя Европейский суд вынес решение о том, что соответствующее право в Европейской конвенции о правах человека распространяется только на заключение брака между мужчиной и женщиной, Комитету следовало бы предпочесть более широкое толкование.
In support, the authors cite a recent decision of the Supreme Court of British Columbia for the proposition that denial of access to marriage under Canadian law is discriminatory. В обоснование своего утверждения авторы цитируют недавнее решение Верховного суда провинции Британская Колумбия в поддержку тезиса о том, что лишение права на заключение брака в соответствии с канадским законодательством является дискриминационным.
Concerned that article 269 of the Children's Code allowed the marriage of boys and girls under 18 years with the consent of their parents or legal guardians, CRC urged Guinea to amend the article. Будучи обеспокоен тем, что статья 269 Кодекса законов о детях допускает заключение брака между лицами моложе 18 лет с согласия их родителей или законных опекунов, КПР призвал Гвинею пересмотреть эту статью.
The formation of marriage is binding on a person and results in new duties and additional restrictions of his or her property and personal non-property rights, which are necessary to ensure proper family relations and the rights and interests of children. Заключение брака налагает определенные обязательства, возникают новые обязанности и дополнительные ограничения на имущественные и личные неимущественные права; это необходимо для создания надлежащих семейных отношений, а также прав и интересов ребенка.
It must be noted, however, that there are still some obstacles that women and men face in exercising the right to contract marriage with their full and free consent. Следует отметить, что еще существуют некоторые препятствия при осуществлении мужчинами и женщинами своего права на заключение брака по обоюдному и полному согласию.
This provision is reflected in the Code of the Azerbaijani Republic on marriage and the family which stipulates in particular that marriages shall be contracted in the State offices responsible for registering civil status. Это положение отражено и в Кодексе о браке и семье Азербайджанской Республики, который предусматривает, в частности, заключение брака в государственных органах записи актов гражданского состояния.
Thus the Civil Code makes the validity of marriage subject to the following conditions: В соответствии с Гражданским кодексом заключение брака считается законным при наличии следующих условий:
The entering into and dissolution of marriage are regulated by the provisions of the Family Code and by the provisions of the Civil Code. Заключение брака и его расторжение регулируются положениями Семейного кодекса и положениями Гражданского кодекса.
On the subject of marriage customs, he said that marriages could either be celebrated in a civil ceremony or in a family ceremony which was subsequently legally registered. Что касается обычаев в области бракосочетания, то, по его словам, заключение брака может иметь форму гражданской церемонии или семейной церемонии с последующей юридической регистрацией.
The case of Elie Dib Ghaled is all the more serious given that he married in Lebanon, where the marriage of persons of different belief and faith is entirely compatible with domestic legislation. Случай Элие Диб Галеда имеет еще более серьезный характер, так как он женился в Ливане, где заключение брака между представителями различных верований и убеждений полностью соответствует национальному законодательству.
Under article 11 of the law on marriage and the family, entry into marriage is not allowed between individuals at least one of whom is already in another registered marriage, that is, polygamy is not allowed. Согласно статье 11 Закона "О браке и семье" не допускается заключение брака между лицами, из которых хотя бы одно лицо уже состоит в другом зарегистрированном браке, то есть полигамия не допускается.
In a private conversation, without the presence of the public, the Registrar has the obligation to inform the persons intending to enter into marriage of impediments and prohibitions for contracting marriage and the legal consequences in case of entering into marriage notwithstanding their existence. В частной беседе, при отсутствии свидетелей, регистратор обязан информировать лиц, желающих вступить в брак, о препятствиях и запретах на заключение брака и о юридических последствиях в случае вступления в брак, несмотря на наличие таких условий.
Under the Marriage Act, R.S.N.W.T. 1988, persons are prohibited from performing a marriage ceremony if there is reason to believe that either of the parties is incapable of giving a valid consent. В соответствии с законом о браке, ПЗСЗТ 1988 года, запрещается заключение брака, если имеются основания считать, что любой из брачующихся не может дать имеющее силу согласие на вступление в брак.
Marriage is a means of obtaining access to land, but a somewhat precarious one, since the breakup of the marriage may deny the access at any time. Доступ к земле через заключение брака не является надежной гарантией, так как расторжение брака лишает женщину пользования землей.