Примеры в контексте "Marriage - Жены"

Примеры: Marriage - Жены
I'm descended from Mary Queen of Scots - by marriage, but still. В роду моей семьи тоже была Мария Стюарт, хоть и со стороны моей жены, но всё же.
In 470, in an episode of the struggle for power between Aspar and the Isaurian general Zeno, Aspar persuaded the Emperor to appoint Patricius as Caesar and give him in marriage his daughter Leontia. В 470 году, во время борьбы за власть между Аспаром и исаврийским полководцем Зеноном, Аспар убедил императора Льва I Макеллу назначить Патриция цезарем (то есть соправителем) и дать ему в жены свою дочь Леонтию.
Furthermore, future spouses can, claiming legitimate interests, request to bear the wife's name as the family name upon entering marriage. Кроме того, будущие супруги могут, если они докажут свои законные интересы, заявить о своем желании носить после заключения брака фамилию жены в качестве семейной фамилии.
The Indonesian Civil Code only recognizes a civil marriage and outlaws polygamy Бывали случаи, когда мужья бросали свою семью, поскольку их первые жены не могли иметь детей.
The Family Code makes it obligatory for marriages to be solemnized in premises officially licensed for soon as the marriage is recorded in the civil register, citizens have the rights and duties of husband and wife. Кодекс семьи устанавливает обязательство заключать брак в официальных учреждениях регистрирующих бракосочетания, с момента регистрации брака в органах ЗАГСа у граждан возникают права и обязанности мужа и жены.
Her alternating freedom to paint and inability to do so on her own terms not only complicate Helen's definition as wife, widow, and artist, but also enable Anne Brontë to criticize the domestic sphere as established by marriage and re-established with remarriage. Её свобода рисовать и лишение её посредством замужества не только усложняет определение Хелен как жены, вдовы или художницы, но и даёт возможность автору раскритиковать домашнюю среду, устанавливаемую браком.
All the Spens of Scotland and England comes from the marriage of John Spens laird of a quarter of lathallan and his wife Isabel Barde. Бароны Спенс в Шотландии и Англии происходят от брака лэрда Джона Спенса и его жены Изабель Бард.
He was born on August 5, 1925, in Chundzha village, Semirechenskaya region of the RSFSR, USSR, to a family of rural teacher Nysanbay Tanekeuly and Zhanlis Zhakypkyzy, his wife of his second marriage. Родился 5 августа 1925 г. в с. Чунджа Семиреченской области РСФСР, СССР, в семье сельского учителя Нысанбая Танеке-улы и его жены от второго брака Жанлис Жакыпкызы.
As a national of a country in which marriage was considered to be a relationship between two families, she was very interested in the problem of domestic violence caused by problems with in-laws. Являясь гражданкой страны, где брак рассматривается через призму отношений между двумя семьями, ее особенно интересует проблема насилия в семье, обусловливая проблемами взаимоотношений с родней мужа или жены.
Traditional marriage is contracted on the basis of payment of bride money to the family of the bride or, more rarely, by barter. В традиционной среде брак означает выплату приданого семье жены, и реже он осуществляется по обмену.
Several other forms of threat or violence are used to ensure that women stay obedient within a marriage, for example the threat of the husband taking another wife or of divorce. Чтобы добиться от жены послушания в браке используются и некоторые другие виды угроз или насилия; например, муж может пригрозить жениться на другой или развестись.
Some couples move out from their families after the marriage or move to live with the family of husband or wife depending on the conditions. Некоторые супружеские пары живут отдельно или проживают с семьей мужа или с семьей жены в зависимости от конкретных обстоятельств.
The Community of Acquests is administered jointly between the two spouses which includes all property acquired by the husband or wife from the date of marriage until its termination. Жены и мужья совместно распоряжаются находящимся в общей собственности имуществом, к которому относится все имущество, приобретенное мужем или женой с даты заключения брака до его прекращения.
However, since the ideal of Early Buddhism is renunciation, it can be seen from examples such as the story of the monk Nanda and his wife Janapada Kalyāni that striving for the bliss of Nirvana is valued above romantic love and marriage. Но уже тогда идеалом считалось отречение от мирской жизни - неккхамма - в его текстах есть история монаха Нанды и его жены Джанапады Каляани, для которых стремление к обретению блаженства Нирваны стало более ценным, чем романтическая любовь и брак.
The representative said that, in order to guarantee equality between husbands and wives at the personal level and in respect of property, the 1994 Act established the sharing of assets acquired during a marriage as an alternative marital property regime. Что касается обеспечения равенства мужа и жены в личных и имущественных отношениях, то представитель отметила также принятый в 1994 году закон, в соответствии с которым в браке допускается на факультативной основе имущественный режим, предусматривающий раздел общего имущества супругов.
Both spouses enjoy the same rights and have the same responsibilities in marriage, as well as in its dissolution. Одной из обязанностей как мужа, так и жены являются обеспечение и пополнение семейных расходов соответственно возможностям каждого из них.
A marriage partner does not have the right to sue for divorce while a woman is pregnant, nor before the first birthday of the child. Супруг не имеет права требовать развода от жены в судебном порядке в период протекания ее беременности, а также в период до достижения ребенком возраста одного года.
In a polygamous marriage, every wife is entitled to equal treatment. All rights and duties resulting from monogamous marriage apply to polygamous marriage as well, i.e. between the polygamous husband and each of his wives. Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте.
"You'd look rather foolish trying to divorce me now after four days of marriage,"so I'll play the part of a devoted wife, mistress of your precious Manderley. Ты даже не будешь пытаться контролировать меня с этого момента, а я буду играть роль верной жены, хозяйки твоего драгоценного Мандели.
16.5 The consequences of customary marriages include the fact that the marriage is potentially polygynous, and that as the wife becomes part of her husband's family, she follows his domicile. 16.5 Заключенные по обычаю браки предполагают потенциальное наличие нескольких жен и превращение жены в часть семьи своего мужа, ее переезд к нему на жительство.
Article 7 of that Act provides that neither marriage to, nor divorce from an alien or stateless person shall constitute grounds for a change in Azerbaijanis' citizenship. В статье 7 данного закона указано, что вступление в брак мужчины или женщины, являющимися гражданами Азербайджанской Республики, с иностранным гражданином или лицом без гражданства или расторжение брака не является основанием изменения гражданства мужа и жены.
Ferdinando I, using the help of his wife's cousin, Queen Marie of France, received the conclusion of the Sorbonne professors about the possible annulment of the marriage because of the close relationship of the couple; however, this wasn't enough. Фердинандо I, воспользовавшись помощью тёти жены, Марии, королевы Франции, получил заключение профессоров Сорбонны о возможном аннулировании брака ввиду близкого родства супругов.
Bakhmetev was also jealous and forbade his wife to speak of Lermontov, and made every effort to destroy her correspondence with the poet, so that the main source of information about their relationship after marriage is the poet's correspondence with Varvara's sister, Mariya Lopukhina. Бахметев приложил все усилия для уничтожения переписки жены с поэтом, поэтому основным источником сведений об их отношениях после замужества является переписка поэта с Марией Лопухиной.
The marriage turned out wretchedly: it was childless and Giuliano proved to be faithless, violent-tempered and a spendthrift, and he made his wife's life a misery. Брак оказался неудачным: у супругов не было детей, а Джулиано оказался мотом, жестоким и неверным, что сделало жизнь его жены несчастной.
In 1830, Lenormand returned to Castres and, following his estrangement from his wife and her family, renounced his marriage and resumed his religious life as "Brother Chrysostom". В 1830 году Ленорман возвратился в Кастр и, после отчуждения от своей жены и её семьи, отказался от своего брака и возобновил свою религиозную жизнь.