Примеры в контексте "Marriage - Жены"

Примеры: Marriage - Жены
Turning to article 16, she said that all assets acquired during marriage were divided equally in the event of dissolution of the marriage, and that the signature of both husband and wife was required for the sale of property or real estate. Касаясь статьи 16, оратор говорит, что все имущество, приобретенное во время замужества, в случае расторжения брака делится поровну между супругами и что для продажи имущества или недвижимости требуется подпись как мужа, так и жены.
Data on divorces are requested by duration of marriage, number of dependent children, and age of husband and wife and duration of marriage. Данные о разводах запрашиваются по следующим позициям: продолжительность пребывания в браке, число детей, находящихся на иждивении, и возраст мужа и жены и продолжительность брака.
Under this system, the property rights of a husband and wife are not affected by marriage and the ownership of property acquired during marriage is determined by a party's contribution towards its acquisition and the intention of the parties. В соответствии с данной системой брак не влияет на имущественные права мужа и жены, и принадлежность имущества, приобретенного в период брака, определяется вкладом каждой из сторон в его приобретение, а также намерениями сторон.
However, it has to be noted that after the marriage, the foreign wives or husbands will be naturalized as Korean citizens, and thus their marriage or divorce would be classified as that of Koreans. Однако следует отметить, что после заключения брака иностранные жены или мужья получают корейское гражданство, и, таким образом, их брак или развод будет классифицироваться как совершенный между корейцами.
Article (14): the person who endorses the marriage contract legally and the wife's guardian must register the marriage certificate at the concerned authorities in one month's time. Лицо, которое утверждает брачный договор в законном порядке, и опекун жены должны зарегистрировать свидетельство о браке в соответствующем органе в течение одного месяца с момента заключения договора.
Third, the deal with SONEX is handled by Major Dan, at the Congo desk, who is related by marriage to Mr. Kamanzi, head of the Finance Department and mastermind of the whole operation. В-третьих, сделку с СОНЕКС совершал майор Дэн из конголезского отдела, который является также родственником - по линии жены - г-на Каманзи, руководителя финансового департамента и вдохновителя всей этой операции.
The Committee is concerned that the Civil Code contains discriminatory provisions relating to marriage and the family, including a provision that calls for a wife's obedience to her husband. Комитет обеспокоен тем, что Гражданский кодекс содержит дискриминационные положения в отношении брака и семьи, включая положение, требующее от жены подчинения мужу.
The Law also stipulates that the property earned through the work of the husband and the wife in the common-law marriage is their common property. Кроме того, Закон предусматривает, что совместно нажитое имущество в результате работы мужа и жены, состоящих в гражданском браке, является общим.
His sister Cordelia Drexel Biddle wrote a book with Kyle Crichton about the family, focusing on her marriage with Angier Buchanan Duke who was the brother of Anthony's first wife. Его сестра, Корделия Дрексель-Биддл, написала вместе с Кайлом Крайтоном книгу о семье, сосредоточив внимание на её браке с Ангиером Бушэнен Герзог, брате первой жены Энтони.
A domestic fight might sometimes precede the sale of a wife, but in most recorded cases the intent was to end a marriage in a way that gave it the legitimacy of a divorce. Домашняя драка могла иногда предшествовать продаже жены, но в большинстве зарегистрированных случаев намерением было завершение брака таким образом, чтобы придать ему легитимность развода.
After her marriage, Judith changed her name to Sophia, perhaps to distinguish herself from Władysław I's first wife, Judith of Bohemia. После замужества Юдит изменила своё имя на «София», чтобы отличать себя от первой жены Владислава I, Юдит Чешской.
Socrates of Constantinople wrote in the 5th century that the Roman Emperor Valentinian I took two wives and authorized his subjects to take two wives, supporting that Christians were then practicing plural marriage. Сократ Схоластик в V веке писал, что римский император Валентиниан I взял двух жён и разрешил своим подданным брать две жены, поддерживая, чтобы и христиане практиковали многожёнство.
Throughout the marriage, the man bore all the household expenses and the expenses of the wife and children. На протяжении всей совместной жизни в браке мужчина несет все расходы, связанные с ведением домашнего хозяйства, и расходы по содержанию жены и детей.
As for the so-called "second pillar" of supplementary old-age insurance, the rights of a wife who had not exercised a professional activity during marriage were not the same as those of the husband. Что касается так называемой "второй колонны" - дополнительного страхования по старости, то права жены, которая, находясь в браке, не занимается профессиональной деятельностью, отличаются от прав мужа.
Maybe his marriage falls apart because for him and his wife to look at one another is for them to look at the truth. Возможно его брак разваливается, потому что для него и его жены, смотреть друг на друга равноценно тому, как взглянуть правде в глаза.
In this regard, article 10 of the Convention provides only that "naturalization of the husband during marriage shall not involve a change in the nationality of the wife except with her consent". Статья 10 Конвенции в этом отношении обеспечивает лишь то, что "натурализация мужа во время состояния в браке не влечет за собой изменения гражданства жены, кроме случаев, когда на то было дано ее согласие".
(b) Regard as husband and wife any man or woman who, not being legally married, have entered into a relationship in the nature of marriage. Ь) рассматривать в качестве мужа или жены любого мужчину или женщину, брак которых не был зарегистрирован, но которые находятся в отношениях фактического брака.
That law also provided for prenuptial agreements, which could include such terms and conditions as the distribution of property acquired during the marriage in the event of divorce or the requirement for a husband to obtain his wife's consent before entering into a polygamous relationship. Этот закон предусматривает также добрачные соглашения, в которых могут содержаться такие условия, как распределение собственности, приобретенной во время брака, в случае развода или же требование, предусматривающее то, что до вступления в полигамные отношения муж должен получить согласие жены.
Under the sharia, a woman had a right to insert conditions into the marriage contract giving her the right to divorce or prohibiting her husband from taking another wife. В соответствии с шариатом женщина имеет право включать в брачный договор условия, наделяющие ее правом на развод или запрещающие ее мужу брать в жены еще одну женщину.
Ms. Begum said that, under Jordanian law, marriage was based not on equality of rights and duties for husband and wife, but on reciprocity. Г-жа Бегум говорит, что, согласно законодательству Иордании, брак основывается не на принципе равенства прав и обязанностей мужа и жены, а на принципе взаимности.
Dissolution of a marriage without the consent of the wife is not permitted during her pregnancy or during the first year of the child's life. Расторжение брака без согласия жены невозможно в период ее беременности и в течение первого года жизни ребенка.
The children of a second wife could obtain Mauritanian nationality five years after her marriage to a Mauritanian man, whereas naturalization was required in other cases. Так, дети от второй жены могут получить мавританское гражданство через пять лет после заключения ею брака с мавританцем, а в других случаях необходима натурализация.
Although among some ethnic groups it is customary for wives to adopt their husband's family name after marriage, there is no legal requirement for them to do so. Хотя в некоторых этнических группах жены обычно и берут себе фамилию мужа после вступления в брак, нет никакого юридического требования, которое обязывало бы их делать это.
The right of the wife to stipulate in the marriage contract that her husband shall not take another wife; Право супруги оговаривать в брачном договоре, что ее муж не может взять в жены другую женщину.
The husband must take on board the marriage expenses and provide for the needs of his wife and their children to the extent of his means. Муж должен решать проблемы, связанные с заключением брака, и удовлетворять потребности жены и детей по мере имеющихся у него средств.