Примеры в контексте "Marriage - Жены"

Примеры: Marriage - Жены
Article 24, paragraph 1, of the Constitution stipulates that marriage shall be based only on the mutual consent of both parties and it shall be maintained through mutual cooperation with equal rights of husband and wife as a basis. В пункте 1 статьи 24 Конституции предусматривается, что брак основывается на взаимном согласии обеих сторон и обеспечивается на основе взаимного сотрудничества при соблюдении равных прав мужа и жены.
In the rare event that polygamy occurs, Customary Law sanctions and regulates polygamy. It requires that for a man to engage in a polygamous marriage, the consultation of the first married wife is a prerequisite. Те редкие случаи полигамии, которые имеют место, регулируются нормами обычного права, согласно которым мужчина может заключить полигамный брак лишь с согласия первой жены.
Review of the Solomon Islands Penal Code Property Offences - Chapter 4 - Unlawful Use and other offences related to theft, also look into review laws on the shared ownership of property and the liability of husband and wives after and during marriage. Незаконное присвоение имущества и другие преступления, связанные с кражей) предусматривает также определение прав супругов при совместном владении имуществом и материально-правовой ответственности мужа и жены после вступления в брак и во время состояния в браке.
This is the case with levirate and sororate marriage, excision and the rites of some ethnic groups, food prohibitions or taboos, opposition to spacing births by some men or religious and customary groups, and the practice of repudiation. Речь идет об обычаях левирата, сорората, женского обрезания и других обрядах некоторых этнических групп, о табуировании определенных продуктов питания, отрицании некоторыми мужчинами и религиозными и традиционными группами необходимости промежутков между родами и о практике отказа от жены по одностороннему заявлению.
Nevertheless, throughout his marriage, John George IV desperately wanted to legitimize the relationship with his mistress and tried to get rid of his wife and her children; fearing for her and her children's lives, Eleonore left the Hofe and settled in Pretzsch. Тем не менее, все годы брака Иоганн Георг отчаянно жаждал узаконить отношения со своей любовницей и пытался избавиться от жены и её детей; опасаясь за свою жизнь и жизни Каролины и Вильгельма Фридриха, Элеонора покинула двор и поселилась в Прече.
Rather than spend the rest of my life trapped in a marriage with the wrong person, I have put together a 47-step plan to renovate my wife's personality to be more compatible with my own. Вместо того чтобы провести остаток жизни, попав в ловушка брака не с тем человеком, я составил план из 47 шагов, чтобы поправить личность моей жены для большей совместимости с моей собственной.
Family relations are regulated by the Family Code which governs marriage, legal separation, property relations, rights and obligations between husband and wife, the family and the home. Семейные отношения регулируются Кодексом законов о семье, который регламентирует вопросы брака, раздельного проживания супругов по решению суда, имущественных отношений, прав и обязанностей мужа и жены, семьи и дома.
Their husbands tbe have bailed them out, they payed their fines and their passages with a guarantee of marriage. Те, кто захочет взять их в жены, должны заплатить залог, все штрафы, проезд, взамен на гарантию брака
They shall ensure in particular that neither marriage to an alien nor change of nationality by the husband during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. Первое положение заключается в том, что женщины, так же как и мужчины, имеют право приобрести, изменить или сохранить свое гражданство и что ни вступление в брак, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства его жены.
Article 14 states "The marriage will be considered legitimate only when a man and woman who voluntarily take each other as husband and wife enter into marriage engagement before the registrar in jurisdiction where that woman resides." Статья 14 гласит: "Брак считается законным только в том случае, если мужчина и женщина, добровольно принимающие друг друга в качестве мужа и жены, регистрируют свои отношения у сотрудника бюро записей гражданского состояния по месту жительства вступающей в брак женщины".
The safeguards include obtaining the permission of the Syariah Court before a polygamous marriage can be entered into and the right of the existing wife or wives to be present at the hearing of the application for a polygamous marriage. Сюда входит получение разрешения в шариатском суде до заключения полигамного брака и право жены или жен присутствовать в суде при рассмотрении заявления о заключении полигамного брака.
I did agree to the marriage for my dad's sake, but carrying out as prime minister's wife, that was overwhelming Использовала кольца в качестве оправдания я была напугана но роль жены премьер-министра кажется слишком сложной
I go to marriage counseling with Roy for my wife, with my wife, for Roy. Айя! Я иду с Рои ради жены... то есть с ней ради ребенка.
He adds that he is the economic mainstay of his wife with whom he has lived for more than five years and to whom he has been married for three, a marriage entered into in good faith and recognized as such by the Canadian authorities. Он добавляет, что является главной экономической опорой своей жены, с которой он прожил более пяти лет и с которой в течение трех лет состоит в браке, который был заключен добросовестно и признается таковым канадскими властями.
In the case of a polygamous marriage, goods and chattels in the husband's main residence are deemed to belong to him; goods and chattels in a secondary residence are deemed to belong to the woman who lives in that residence. Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте.
The 1st year name recorded on a receipt for flour and dates reads: "Year Iddin-Dagān (was) king and (his) daughter Matum-Niatum ("the land which belongs to us") was taken in marriage by the king of Anshan." Название его первого года, зафиксированного в отчёте о выдаче муки, гласит: «Год когда Иддин-Даган (стал) царём (его) дочь Матум-ни-атум (букв. "Земля, которая принадлежит нам") была взята в жены царём Аншана».
See, Caroline was about to earn her company billions, and you are going to hear from witness after witness who will tell you that Chad, a failed entrepreneur, couldn't handle his wife's success, that their marriage was on the rocks, Кэролайн была близка к тому, чтобы заработать миллиард для своей компании, и вы выслушаете свидетеля за свидетелем, которые будут рассказывать, что Чэд неудавшийся предприниматель, который не смог справиться с успехами жены, что их любовная лодка разбилась о быт,
Article 3, paragraph 1, of the Marriage and Guardianship Code reads as follows: "In the case of a divorce in which the wife is found to be at fault, the husband may demand restitution of the dowry and other gifts." Пункт 1 статьи 3 Кодекса о браке и опеке гласит: "В случае развода по вине жены муж может потребовать возвращения приданого и дарений".