Примеры в контексте "Marriage - Жены"

Примеры: Marriage - Жены
The dower is not an impediment to the husband and wife and does not affect their equal status in the marriage relationship. Калым не создает никаких ограничений для мужа или жены и не влияет на их равный статус в браке.
Upon the breakdown of the marriage, the husband made an application to court to have the wife's name removed from the deed of assignment. После прекращения брачных отношений муж подал в суд иск об исключении фамилии жены из акта о получении собственности.
This prevents the husband or wife from going outside marriage in a desperate bid to have a baby boy and often ending up with HIV. В результате этого у мужа или жены не возникает необходимости искать отношений на стороне в стремлении родить мальчика, которые часто заканчиваются инфекцией ВИЧ.
However, a husband does not have the right to initiate legal proceedings to dissolve a marriage without his wife's consent while his wife is pregnant or within 18 months after the birth of a child (Family Code, art. 17). Однако муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело в суде о расторжении брака во время беременности жены и в течение полутора лет после рождения ребенка (статья 17 Семейного кодекса Республики Таджикистан).
In theory, consent - i.e., affirmation and acceptance by the husband and wife - suffices to conclude the contract, such that the marriage can be established by the act of witnessing. Теоретически, согласия, то есть подтверждения или положительного ответа мужа и жены, достаточно для заключения контракта, так что брак может быть заключен путем свидетельства.
Could wives demand in their marriage contract that they be given freedom of movement and that their husbands would not take additional wives? Могут ли жены требовать в своем брачном контракте, чтобы им была предоставлена свобода передвижений и чтобы их мужья не имели других жен?
In cases of child and/or forced marriage, in particular where the husband is significantly older than the wife, and where girls have limited education, the girls generally have limited decision-making power in relation to their own lives. В случаях детского и/или принудительного брака, особенно когда муж значительно старше жены и когда у девочки не было возможности получить полноценное образование, девочки, как правило, имеют ограниченные права в отношении принятия решений, касающихся их собственной жизни.
In all of the above cases, if the nationality of the husband changes or is lost during the marriage, the wife's nationality also changes. Во всех вышеперечисленных случаях, если гражданство мужа изменяется или утрачивается в период состояния в браке, гражданство жены также изменяется.
Another is that it's your home phone number, which is also your wife's home phone number... a wife and a marriage back in Spain that you conveniently forgot to mention. Другими словами - это твой домашний телефон, он же домашний телефон твоей жены... жена и брак в Испании, про которые ты так удачно забыл упомянуть.
So you thought it would be better to just... Off your wife... Instead of dealing with the state of your marriage? И вы подумали, что будет лучше просто... избавиться от вашей жены... вместо того, чтобы заняться своим браком?
Do you Erdem Bey, accept Nalan Hanim, as your partner in marriage? Эрдем Бей, согласны ли вы взять в жены Налан Ханым?
Turning to the issues of freedom of movement and choice of residence, she asked whether it was by law or by custom that, upon marriage, women moved to their husband's place of residence. Касаясь вопросов свободы передвижения и выбора места проживания, она спрашивает, на чем - на законе или на обычае - основывается переезд жены после замужества в дом мужа.
However, where the marriage incorporates the marital power as a consequence, a husband becomes the automatic administrator of the joint estate and over his wife's separate estate in a marriage out of community of property where marital power has not been excluded. Однако в случае, когда брак предусматривает в качестве последствия главенство супруга в браке, муж автоматически получает возможность распоряжаться совместным имуществом и отдельным имуществом своей жены, если главенство супруга в браке не было исключено.
A husband can change citizenship in the course of marriage and it does not in any way effect citizenship of a wife, also, women do not automatically lose Croatian citizenship when entering a marriage with an alien. Муж при вступлении в брак может поменять гражданство, и этот шаг никоим образом не влияет на гражданство жены; кроме того, женщины не утрачивают автоматически хорватского гражданства при вступлении в брак с иностранцем.
The first idea is that women, on an equal footing with men, shall have the right to acquire, change or retain their nationality, and that marriage or a change in the husband's nationality during marriage shall not automatically affect the woman's nationality. Первое положение заключается в том, что женщины, так же как и мужчины, имеют право приобрести, изменить или сохранить свое гражданство и что ни вступление в брак, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства его жены.
The exchange of marriage goods between the man's family or "wife taker" and the woman's family or "wife giver" is considered to be the most important act in a marriage. Обмен подарками между семьей мужа, "принимающей жену", и семьей жены, "отдающей жену", считается самым важным актом при заключении брака.
Article 7 provides that the marriage of a man or woman who is an Azerbaijani citizen to a foreigner or stateless person, or the dissolution of such a marriage, shall not entail a change in the husband's or wife's citizenship. Заключение или расторжение брака мужчины или женщины, являющихся гражданами Азербайджанской Республики, и иностранцем или лицом без гражданства не влечет изменения гражданства мужа и жены.
To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа.
As to the legislation requiring that the father or guardian of the future wife approve the marriage, that was actually a social institution which existed in many countries and was designed to guarantee that the rights of women were respected in the marriage. Что же касается закона, требующего, чтобы отец или опекун будущей супруги одобрял брак, то фактически речь идет о социальном институте, который существует во многих других странах и который направлен на то, чтобы гарантировать соблюдение прав жены после заключения брака.
The Matrimonial Property Act 1991-92 recognises the equal contributions of husband and wife to the marriage partnership and provides for the just division of matrimonial property between the spouses if their marriage ends. 2.2 В законе об общей собственности супругов 1991 - 1992 годов признается равный вклад мужа и жены в брачное партнерство и предусматривается справедливое разделение между супругами их общей собственности при прекращении брака.
However the wording seemed to be legitimizing the giving of women in marriage and at the same time saying that this in itself was not enough but that additional compensation should be given in cash or in kind or both. Однако представляется, что такая формулировка узаконивает передачу женщины в жены и одновременно указывает, что этого недостаточно и что следует дополнительно произвести компенсацию в виде денег или натурой или того и другого.
It means, that a man who has entered marriage, irrespective of the consent of his wife, has the right to recognise the paternity of a child born to another woman. Это означает, что мужчина, состоящий в законном браке, независимо от согласия своей жены, может признать отцовство в отношении ребенка, родившегося у другой женщины.
That condition could of course be flouted, but in the eyes of the law, any polygamous marriage entered into without the consent of the original wife was null and void. Это условие, конечно, можно обойти, однако, по закону, любой полигамный брак, заключенный без согласия первой жены, является недействительным.
But lobolo is one of the major factors leading to discrimination of women in marriage, because it's under lobolo that some husbands state that they have the full custody of their wives because they have paid lobolo for them. Однако лоболу выступает одним из основных факторов, способствующих дискриминации замужних женщин, поскольку в соответствии с этой традицией некоторые мужья заявляют, что жены находятся в их полном распоряжении, потому что они заплатили за них лоболу.
Along with other English customs, settlers arriving in the American colonies during the late 17th and early 18th centuries took with them the practice of wife selling, and the belief in its legitimacy as a way of ending a marriage. Наряду с другими английскими обычаями поселенцы, прибывшие в американские колонии в конце XVII и в начале XVIII века, принесли с собой практику продажи жены, а также убеждённость в её легитимности, как способе прекращения брака.