| During the whole span of marriage, maintenance of the wife and children is the exclusive responsibility of the husband. | На всем протяжении супружества содержание жены и детей является исключительной обязанностью мужа. |
| Divorce was the most desirable outcome if a marriage was dangerous for the wife or for her children. | Развод является самым желательным выходом, в случае если брак представляет опасность для жены или детей. |
| Finally, the less popular notion of wife selling was an alternative but illegitimate method of ending a marriage. | Наконец, наименее популярное ухищрение в виде продажи жены было альтернативным, хотя и незаконным способом прекращения брака. |
| It followed the marriage of then husband and wife Nick Lachey and Jessica Simpson. | Оно показывало жизнь тогдашних мужа и жены Ника Лаше и Джессики Симпсон. |
| He has five daughters, two from a previous marriage and three with his current wife. | У него пять дочерей, две от предыдущего брака и три от его нынешней жены. |
| Not long after their marriage, Philippe openly ridiculed his wife's bad temper, nicknaming her Madame Lucifer. | Вскоре после женитьбы Филипп открыто высмеял тяжёлый характер своей жены, дав ей прозвище мадам Сатана. |
| In a marriage it's the husband's duty as head of the wife to teach her. | В браке это обязанность мужа Как главы жены Учить ее. |
| He'd rather risk his wife's life than their marriage. | Он скорее рискнёт жизнью жены, чем браком. |
| In cases where the marriage is not registered, a married life shall be forbidden. | В случаях, если брак не зарегистрирован, проживание в качестве мужа и жены запрещено . |
| The husband, likewise, can contact the marriage advocate from his wife's side. | Муж также может обратиться к семейному советнику по линии жены. |
| The maintenance of a wife and children during the subsistence of marriage is the sole responsibility of the husband. | Содержание жены и детей в период нахождения в браке является исключительной ответственностью мужа. |
| Dissolution of a marriage is carried out on the basis of equal respect for the rights of the husband and wife. | Расторжение брака осуществляется на основе равного соблюдения прав мужа и жены. |
| Furthermore, wives had the right to include conditions in the marriage contract that had been agreed upon by the couple. | Кроме того, жены имеют право включать в брачный договор условия, согласованные данной супружеской парой. |
| Wives and husbands have equal rights to common property after marriage. | После вступления в брак жены и мужья имеют равные права на собственность. |
| And S 60 Civil Status Act: Husband or wife may oppose marriage: | Раздел 60 Закона об актах гражданского состояния - Возражение в отношении заключения брака со стороны мужа или жены: |
| In a polygamous marriage, a woman is not under any obligation to live under the same roof as her husband. | В полигамных семьях жены не обязаны проживать в одном доме с мужем. |
| If separation occurs for a reason attributable to the wife prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, the dower shall be forfeited in full. | Если брак расторгается по вине жены до вступления в супружеские отношения, брачный выкуп утрачивается целиком. |
| There is no law requiring joint ownership of property or joint decision making regarding assets by the husband and wife during marriage. | 16.8 Нет закона, предусматривающего совместное владение собственностью или совместного принятия решения по собственности мужа и жены во время брака. |
| Tiberius was the son of Livia, the third wife of Octavian, by her first marriage to Tiberius Nero. | Тиберий был сыном Ливии, третьей жены Октавиана, от её первого брака с Тиберием Нероном. |
| Belcher had no children with his second wife Louise, although he did prevail on his son Andrew to marry her daughter from her first marriage. | У Белчера не было детей от второй жены Луизы, при этом он убедил своего сына Эндрю жениться на ее дочери от первого брака. |
| If a marriage between different clans is made, the husband continues to live with the clan of his wife without holding property rights. | В случае брака между представителями разных кланов муж живёт в клане жены, не имея при этом никаких прав собственности. |
| He runs away from his wife after their marriage night and ends up being arrested in Delhi. | Он убегает от жены после их брачной ночи, и заканчивает тем, что его арестует полиция в Дели. |
| Sorry, as your marriage counselor, I'm not allowed to talk to you without your wife present. | Извините, как ваш консультант по семейным отношениям я не могу говорить с вами в отсутствии вашей жены. |
| This daughter became the bride of Rikyū's second wife's son by a previous marriage, known in history as Sen Shōan. | Она стала невестой сына второй жены Рикю от предыдущего брака, известного как Сэн Сёан. |
| Sanders's last marriage, on 4 December 1970, was to Magda Gabor, the elder sister of his second wife. | Его последней женой в декабре 1970 года стала Магда Габор, сестра его второй жены. |