| The US financial crisis demonstrates what happens when markets are given free rein. | Финансовый кризис в США служит примером того, что случается, когда рынку предоставлена полная свобода действий. |
| The skills have enabled them to increase the quality of their products and access internal and external markets. | Приобретенные навыки позволили им улучшить качество своей продукции и получить доступ к внутреннему и внешнему рынку. |
| The Russian version of your web-site is synonymous with seriousness and great interest in these markets. | Сайт на русском языке - это показатель серьезности Вашей компании и большого интереса к этому рынку. |
| The challenge of globalization requires more and more sophistication in approaching to markets. | Задача требует более сложного подхода к рынку. |
| Trade that invariably benefits our own markets. | Торговли, которая неизменно приносит выгоду нашему рынку. |
| Clinton should let the markets transform America, not politics. | Клинтон должен позволить рынку а не политике изменить Америку. |
| The globalization of trade in an increasingly competitive trading system could lead to the marginalization of countries with limited access to markets. | Глобализация торговли в условиях растущей конкуренции в сфере торговых отношений может привести к маргинализации стран, доступ которых к рынку ограничен. |
| As to sustainable development, environment cannot be managed through markets but requires a public policy response. | Что же касается устойчивого развития, природоохранная деятельность требует соответствующей государственной политики, и ее невозможно поручить рынку. |
| It will help them access the global banking and capital markets and develop a domestic investment environment. | Это помогает им получить доступ к глобальной банковской системе и рынку капитала, а также улучшить свою национальную инвестиционную среду. |
| A well-ordered modern state is defined by a monopoly on the legitimate use of force, which allows domestic markets to operate. | Упорядоченное современное государство определяется законностью применения силы, которая позволяет функционировать внутреннему рынку. |
| He described the infrastructure challenge in the developing world as a classic public good problem that cannot be handled by the markets alone and requires mobilization of public finance. | Он назвал инфраструктурную проблему развивающихся стран типичной проблемой дефицита общественных благ, решение которой не под силу одному только рынку, требуя мобилизации государственного финансирования. |
| Moreover, the Purchase for Progress programme gathers and shares lessons on effective approaches to connect smallholder farmers to markets in a sustainable way and share them widely with stakeholders. | Кроме того, в рамках программы «Закупки в интересах прогресса» собирается и передается информация об опыте использования эффективных методов оказания мелким фермерам содействия в получении стабильного доступа к рынку и широкого распространения сведений об этих методах среди заинтересованных сторон. |
| At the WPG Extended Bureau meeting Mr. E. Pronin - Chairman of the study made a presentation of the World and European NGV markets. | На совещании расширенного Бюро РГГ г-н Е. Пронин - Председатель исследования - сделал представление по мировому и европейскому рынку ТСПГ. |
| Egypt belongs among continuous markets of the PAPCEL Co., which is also proved by the successful cooperation with the paper mill National Paper Co. "NAPA". | Факт, что Египет относится к традиционному рынку фирмы PAPCEL, a.s. подтверждает также хорошее сотрудничество с фирмой National Paper Co. "NAPA". В последние годы здесь были реализованы два важных заказа. |
| America's commitment to free capital markets, the rule of law, and price stability confer credibility on the dollar as a store of value. | Приверженность Америки к свободному рынку капитала, правовые нормы и стабильность цен даруют веру в доллар как в средство сбережения. |
| The transition from State control to markets is often expected to produce just as automatic an increase in the size, number and variety of economic openings. | Часто предполагают, что переход от государственного контроля к рынку должен якобы приводить к столь же автоматическому увеличению объема, количества и разнообразия экономических возможностей. |
| As the Secretary-General has noted, HOPE II opens up "a huge window of opportunity" for Haitian access to United States markets. | Как отметил Генеральный секретарь, «НОРЕ II» открывает «широкие возможности» для доступа Гаити к рынку Соединенных Штатов. |
| The closing down of Ukraine's coal industry may result in access to coal resources and markets becoming expensive or even impossible in the future. | Закрытие угольной промышленности Украины может привести к тому, что доступ к ресурсам и рынку угля будет дорогим, или даже невозможным в будущем. |
| The strong focus on markets as governance institutions has often been accompanied by the relative negligence of the institutional environment and the assignment of an adequate role for states/governments. | Уделение повышенного внимания рынку как институту управления часто сопровождалось относительным игнорированием институциональных условий и возложения надлежащей роли на государство/правительство. |
| We must reckon with a huge increase in bankruptcies - as well as with impaired credit markets and high unemployment. | За них мы расплачиваемся увеличением количества банкротств, а также утратой доверия к кредитному рынку и высоким уровнем безработицы. |
| It also has various programs that aim to improve women entrepreneurs' access to skills, information, markets, and credit. | Им осуществляется также целый ряд программ, направленных на улучшение доступа женщин-предпринимателей к профессиональной подготовке, информации, рынку и кредитам. |
| Governments should take steps to redress imbalances in the representation and participation of minority women in employment and access to labour markets, economic progress and development. | Правительствам необходимо принять меры по устранению неравенства в отношении доступа женщин из числа меньшинств к трудоустройству, рынку труда, экономическому прогрессу и развитию. |
| Application of the methodologies to similarly situated labour markets | З. Применение методологий к рынку труда с аналогичными условиями |
| Rural areas are often characterized by isolation and impoverishment; women experience serious constraints on access to markets, social services and transport services. | Для сельских районов, как правило, характерны изолированность и нищета; в распоряжении женщин имеются лишь ограниченные возможности доступа к рынку, социальному обслуживанию и транспорту. |
| As the land reforms are embedded in multiple transitions - to markets, democracy and decentralized governance - it is no surprise that there are conflicting goals, overlapping responsibilities and fragmentation of services. | Поскольку земельные реформы являются частью многих процессов перехода к рынку, демократизации и децентрализованному управлению, то неудивительно, что они характеризуются противоречивыми целями, дублированием ответственности и дроблением служб. |