It links farmers to markets, enabling them to stay informed about changes in consumer choices and market and price fluctuations. |
Она обеспечивает связь фермеров с рынком, позволяя им быть постоянно в курсе изменений в предпочтениях потребителей и колебаний рыночной и ценовой конъюнктуры. |
Specifically targeting rural areas is the Rural Enterprise and Development Project (READ) which aims to ensure food security for poor households through training of farmers, linking farmers to markets and increasing efficiency of activities. |
Конкретно для сельских районов предназначен Проект сельского предпринимательства и развития (ПСПР), направленный на обеспечение продовольственной безопасности малоимущих домохозяйств путем обучения фермеров, установления их связей с рынком и повышения эффективности мероприятий в этой области. |
Countries with large populations, and hence large internal markets, tend to grow more rapidly than countries with small populations. |
В странах с многочисленным населением и, следовательно, большим внутренним рынком, наблюдается более быстрый экономический рост, чем в странах с небольшим населением. |
Present global trends have given rise to a need to better understand the relevance of linkages among chemicals (such as HCFCs and POPs), climate change, carbon markets and energy management. |
Современные глобальные тенденции вызывают необходимость лучше разобраться в том, какие связи существуют между химическими веществами (такими, как ГХФУ и СОЗ), изменением климата, рынком квот на выбросы вредных газов и управлением энергопотреблением. |
The economy is thus vulnerable to such external factors as economic development in EU countries that are the major markets for tourism, the security situation in South Asia and the Middle East, and to international fish prices. |
Экономика, соответственно, подвержена таким внешним факторам как экономическое развитие в странах ЕС, которые являются основным рынком для туризма, положение в области безопасности в Южной Азии и на Ближнем Востоке и международные цены на рыбу. |
She had closely followed the financial and economic crises, their links with mortgage markets and responses to the crises in the affected countries. |
Она внимательно следит за воздействием финансово-экономического кризиса, изучая его связь с ипотечным рынком и антикризисные меры, которые принимают пострадавшие страны. |
Only a major source, such as a very large survey or census, is sufficient to support such a geographical analysis linking ethnic minority populations clustered in particular districts with their local labour markets. |
Только крупный источник информации, каковым является очень крупное обследование или перепись, достаточен для поддержки такого географического анализа, связывающего представителей этнических меньшинств, сосредоточенных в конкретных районах, с их местным рынком труда. |
ILO worked to enhance the capacity of labour ministries and employers' and workers' organizations to better address the linkages between migration, employment and labour markets, and to formulate appropriate policies. |
МОТ работает в целях укрепления потенциала министерств труда и организаций работодателей и работников, чтобы лучше учитывать взаимосвязь между миграцией, занятостью и рынком труда, а также формулировать соответствующие стратегии. |
The programme component supports environments conducive to doing business and investing, where new enterprises are created easily; existing enterprises, and mainly SMEs, improve their competitiveness and link up with markets for acquisition of skills, technology, finance, and partnerships. |
Данный программный компонент поддерживает благоприятствующие предпринимательству и инвестициям условия, в которых легко создаются новые предприятия, а действующие предприятия, в основном МСП, повышают свою конкурентоспособность и улучшают связь с рынком в целях приобретения навыков, передачи технологий, финансирования и формирования партнерств. |
The KNF was formed on 19 September 2006 as a result of the legislation passed on 21 July 2006 on the supervision of the financial markets. |
Комиссия была создана 19 сентября 2006 года на основании Закона от 21 июля 2006 года «О надзоре за финансовым рынком». |
The reality is that technological advancement, combined with flexible and dynamic labor and capital markets, led to a rapid rise in productivity growth and the spread of new technologies. |
Реальность состоит в том, что технологическое развитие, совмещенное с гибким и динамичным трудовым рынком и рынком капитала, привело к резкому подъему роста производительности и распространению новых технологий. |
The trend over the last decade has been to entrust international capital markets with the task of ensuring the right kind of capital flows to developing countries, at the right price and in the right amounts. |
В последнее десятилетие наметилась тенденция к тому, чтобы передать функцию обеспечения притока в развивающиеся страны капитала требуемого вида по требуемой цене и в требуемом объеме международным рынком капитала. |
Therefore, the transfer of technology, especially information and communications technology, must be accompanied by transparent globalization, rather than selective globalization wherein third world countries are no more than markets for the products of developed countries and large corporations. |
Поэтому передача технологий, особенно в области информации и средств связи, должна проходить в условиях транспарентной, а не селективной глобализации, при которой страны третьего мира являются не более чем рынком для сбыта товаров, производимых развитыми странами и крупными корпорациями. |
The actual and latent preference among consumers in developed and developing countries for sustainably produced products, together with the growing markets for some products, provide both challenges and opportunities for developing countries. |
Фактические и латентные предпочтения потребителей в развитых и развивающихся странах в отношении продуктов, способствующих рациональному потреблению, наряду с растущим рынком на некоторые продукты создают проблемы и одновременно определенные возможности в развивающихся странах. |
He highlighted the Foundation's efforts aimed at promoting consistent implementation and enforcement of IFRSs - such as the memorandums of understanding reached with IOSCO and the European Securities Markets Authority. |
Он остановился на деятельности фонда, направленной на поощрение последовательного внедрения и применения МСФО, в том числе на меморандумах о договоренности, подписанных с МОКЦБ и Европейским управлением по надзору за рынком ценных бумаг. |
Limited on all sides by embargoes and conflict, the country's few private businesses do not have sufficient markets to survive. |
Запертые со всех сторон эмбарго и конфликтами, немногие существующие здесь частные предприятия не обладают достаточным для выживания рынком. |
It has exposed a basic disjunction between social goals and unfettered markets, particularly short-term capital markets. |
Он выявил основополагающее расхождение между социальными целями и необузданным рынком, особенно рынком краткосрочного капитала. |
In addition to our local European market, the markets in America and the Far East are very important to us. |
Наряду с нашим родным европейским рынком большое значение для нас имеют рынки Америки и Дальнего Востока. |
Mitsubishi Electric Corp. (Melco) has been one of the most successful Japanese AC manufacturers in overseas markets. |
Mitsubishi Electric Corp. (Melco) является самым успешным японским производителем кондиционеров воздуха с широким рынком сбыта за рубежом. |
Given financial markets' current trepidation regarding the soundness of emerging economies, borrowing costs have risen. |
По причине нынешних опасений финансовых рынков относительно устойчивости экономики стран с формирующимся рынком увеличилась стоимость кредитов. |
The Group set common priorities for market surveillance activities, and coordinated actions relating to dangerous and non-conforming products found on national markets. |
Группа определила общие приоритеты в деятельности по надзору за рынком и скоординированные действия в отношении опасной и несоответствующей стандартам продуктов, выявляемых на национальных рынках. |
The emerging countries have large untapped domestic markets and a rapidly growing middle class. |
Страны с формирующимся рынком имеют большие не полностью освоенные внутренние рынки и быстро растущий средний класс. |
This document is intended to guide market surveillance authorities in the organization of controls on the national markets to ensure product compliance. |
Настоящий документ призван служить руководством для органов по надзору за рынком в организации контроля за национальными рынками для обеспечения соответствия продукции установленным стандартам. |
Mauritius has to diversify its markets fast, especially after the worst economic crisis in Europe, which remains the most important market for Mauritian exports. |
Маврикию необходимо в кратчайшие сроки диверсифицировать свои рынки, особенно после того, как Европа, которая остается важнейшим экспортным рынком Маврикия, испытала тяжелейший экономического кризис. |
Another factor within the financial market was that a number of these countries (especially Brazil and Argentina) have well-developed stock markets that provide a vulnerable flank for international volatility. |
Другая причина, связанная с финансовым рынком, заключалась в том, что в ряде этих стран (особенно в Бразилии и Аргентине) существуют хорошо развитые фондовые рынки, что делает эти страны уязвимыми для международных потрясений. |