Liberalization has a firm place on the discussion agenda in most countries with developed railway markets. |
Либерализация является неотъемлемым элементом повестки дня в большинстве стран с развитым рынком железнодорожных перевозок. |
Schools are considered second-tier markets, along with prisons, senior citizens' homes... |
Школы признаны второстепенным рынком, наряду с тюрьмами, домами престарелых... |
They dominated the new government bond markets and branched into other banks and industrial concerns. |
Они управляли рынком правительственных долговых обязательств, открывали повсюду филиалы банков и производственные компании. |
Letting one member fail would create speculative pressure on other EMU governments with weak fiscal positions or shallow domestic bond markets. |
Если бы одному из государств-членов позволили стать банкротом, это создало бы спекулятивное давление на другие правительства ЕВС с нестабильным финансовым положением или ограниченным внутренним рынком облигаций. |
One of its key markets is that of developing countries. |
Ключевым рынком для телефона были развивающиеся страны. |
He wishes to supply all the fish markets. |
Он хочет владеть всем рыбным рынком. |
Poor internal and external transport links to world markets negatively compound their ability to participate effectively in world trade. |
Неудовлетворительные внешние и внутрение транспортные связи с мировым рынком ограничивают их способности эффективно участвовать в мировой торговле. |
It dominated trade within the region and provided markets and employment for the countries of the Sahel. |
Страна занимала доминирующее положение в региональной торговле и являлась рынком и источником занятости для стран зоны Сахеля. |
Economic governance should be based on interaction between State institutions and markets. |
Управление экономикой должно быть основано на взаимодействии между государственными учреждениями и рынком. |
Unlike States with developed labour markets, we have concentrations of unemployment in some regions and difficulties in overcoming it because of the considerable local singularities. |
В отличие от государств с развитым рынком труда мы столкнулись с концентрацией очагов безработицы в отдельных регионах и с трудностями в их ликвидации, обусловленными существенными местными особенностями. |
In general, they are economies with small markets. |
Как правило, это страны с узким рынком. |
The experts stressed that the relationship between States and markets was changing after the financial crisis. |
Эксперты обратили внимание на изменение характера взаимоотношений между государством и рынком после финансового кризиса. |
These rapidly developing countries also serve as sources for investment and as potential markets for other countries in the region. |
Эти быстроразвивающиеся страны являются также источником инвестиций и потенциальным рынком для других стран региона. |
The Committee recommends that the State party take specifically targeted measures aimed at reducing youth unemployment, including by addressing mismatches between education and labour markets through enhanced quality of technical and vocational training and education. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные адресные меры, направленные на сокращение безработицы среди молодежи, в том числе путем устранения несоответствия между образованием и рынком труда посредством повышения качества технического и профессионального обучения и образования. |
The slowdown even among the economies in the region with large domestic markets clearly demonstrates the shortcomings of the development strategies that have been pursued over the past few decades. |
Замедление темпов роста даже в экономиках региона, располагающих крупным внутренним рынком, ясно указывает на недостатки стратегий развития, осуществлявшихся в течение последних нескольких десятилетий. |
Since 1995, Hong Kong has been ranked as having the world's most liberal capital markets by The Heritage Foundation and The Wall Street Journal. |
С 1995 года Гонконг считается крупнейшим в мире рынком капитала по данным The Heritage Foundation и The Wall Street Journal. |
Europe's social-market economies, far more than the Anglo-Saxon neo-liberal model, regard mitigating the inequalities created by markets as the state's duty. |
Социально-рыночные экономики Европы в гораздо большей степени, чем англо-саксонская неолиберальная модель, рассматривают снижение неравенства, созданного рынком, как обязанность государства. |
It would be extremely difficult to find within the Secretariat staff who are more knowledgeable about international travel markets than those currently serving in the travel units. |
Чрезвычайно трудно найти среди сотрудников Секретариата тех, кто был бы лучше знаком с международным рынком перевозок, чем сотрудники, работающие в настоящее время в подразделениях, занимающихся организацией поездками. |
Economic role of the state and boundaries between states and markets |
Экономическая роль государства и границы между государством и рынком |
We take this opportunity salute our European Community colleagues who have led the Kimberley Process in 2007 to encourage the major diamond trading and manufacturing centres to strengthen internal controls over the diamond markets. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное нашим коллегам из Европейского союза, которые возглавляли Кимберлийский процесс в 2007 году и содействовали тому, чтобы крупнейшие центры по торговле алмазами и их огранке усилили контроль за рынком этих драгоценных камней. |
Countries with more developed bond markets experienced less negative fallout from the crisis, since their large firms retained access to non-bank sources of finance. |
В странах с более развитым рынком облигаций наблюдались менее серьёзные последствия кризиса, поскольку их крупные фирмы сохранили доступ к небанковским источникам финансирования. |
In the area of economic security and rights, UNIFEM was helping women producers to expand their links to markets by using information and communication technologies. |
Что касается безопасности и экономических прав женщин, то эта организация оказывает помощь тем, кто занимается производственной деятельностью, чтобы укрепить их связи с рынком путем обеспечения доступа к средствам телематики. |
Countries with large domestic markets, such as China and Indonesia, are expected to see only a minor slowdown or none at all. |
Ожидается, что в странах с емким внутренним рынком, например в Китае и Индонезии, это снижение будет едва заметным или его вообще не будет. |
As many developing nations do not have fully developed domestic capital markets or extensive commercial banking, policies would be needed to improve capital account balances by boosting domestic savings. |
Поскольку многие развивающиеся государства не располагают достаточно развитым внутренним рынком капитала или широкой системой коммерческих банков, потребуются целенаправленные меры по улучшению состояния баланса движения капитала на основе форсирования отечественных накоплений. |
UNIDO's services for the development of agro-processing and value chains focus on strengthening linkages between agriculture, industry and markets. |
Услуги ЮНИДО по развитию сельхозперерабатывающих предприятий и производственно-сбытовых цепей направлены главным образом на укрепление связей между сельских хозяйством, промышленностью и рынком. |