In the present case, the Committee has to decide whether the requirements have the purpose or effect of restricting in a disproportionate manner, given the nature and purpose of the referendums in question, the participation of the "concerned" population of New Caledonia. |
В данном случае Комитет должен определить, имеют ли эти минимальные сроки целью или следствием несоразмерно ограничить, с точки зрения характера и цели рассматриваемых консультаций, участие "заинтересованного" населения Новой Каледонии. |
The Committee notes with concern that the fourth periodic report of the State party was not submitted in timely manner and not prepared in accordance with the reporting guidelines of the Committee. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что четвертый периодический доклад государства-участника не был представлен в установленные сроки и не был подготовлен в соответствии с принятыми Комитетом руководящими принципами представления отчетности. |
The Board, while appreciating the actions taken by the University, recommends a more aggressive strategy to dispose of the 91,000 copies lying in the stock of the University in a time-bound manner. |
Высоко оценивая меры, принятые Университетом, Комиссия вместе с тем рекомендует действовать более решительно, с тем чтобы в сжатые сроки избавиться от 91000 экземпляров книг, находящихся на хранении в Университете. |
(a) The secretariat is called upon to make every possible efforts to ensure the processing of documents in all languages and in the faster possible manner; |
а) секретариату предлагается приложить все возможные усилия для обеспечения обработки документов на всех языках и в кратчайшие возможные сроки; |
States parties should agree to prepare a road map in order to achieve nuclear disarmament in a time-bound manner and to establish a nuclear-weapon-free world within a reasonable period of time. |
Государства-участники должны согласовать план осуществления ядерного разоружения в конкретные сроки и в течение разумного периода времени создать мир, свободный от ядерного оружия. |
We encourage our fellow States parties to the Convention to thoughtfully consider the adjustments necessary for the Commission to fulfil its mandate with respect to all States parties in a reasonably timely manner. |
Мы призываем государства - участники Конвенции тщательно подумать о корректировках, необходимых для того, чтобы Комиссия могла выполнять свой мандат в отношении всех государств-сторон в разумные сроки. |
In order for the benefits of globalization to be shared more evenly, a comprehensive restructuring of the international decision-making and norm-setting structures in a time-bound manner was necessary, giving greater participation to developing countries. |
В целях более равномерного распределения благ глобализации необходима всеобъемлющая реорганизация международных структур, ответственных за выработку политики, и нормотворческих структур в установленные сроки, дающая развивающимся странам возможность более широкого участия. |
The Ministers reiterated their support for a comprehensive reform of the Bretton Woods Institutions including the enhancement in the voting powers of developing countries in a time-bound manner which would enable greater equity between developed and developing countries; |
Министры вновь заявили о своей поддержке процесса всеобъемлющего реформирования деятельности бреттон-вудских учреждений, включая расширение в установленные сроки полномочий развивающихся стран при голосовании, что позволит обеспечить более высокую степень равноправия между развитыми и развивающимися странами. |
What is necessary is political will, determination on the part of all the countries that have accepted the right to development as a human right to implement the right to development in a time-bound manner through obligations of national action and international cooperation. |
Для реализации права на развитие в конкретные сроки и в рамках национальных обязательств и международного сотрудничества необходима только политическая воля и решимость со стороны всех стран, которые возвели право на развитие в ранг права человека. |
All citizens have the right to presumption of innocence, to be tried within a reasonable time, to be assisted by counsel and to be treated in a dignified manner. |
За всеми гражданами признается право на презумпцию невиновности и на рассмотрение их дел в разумные сроки, на помощь адвоката, на такое обращение, при котором уважается их человеческое достоинство. |
The Department policy directive defines quick-impact projects and their purpose in the following manner: quick-impact projects are small-scale, rapidly implementable projects, of benefit to the population. |
В стратегической директиве Департамента проекты с быстрой отдачей и их цели определены следующим образом: проекты с быстрой отдачей представляют собой небольшие проекты, которые осуществляются в короткие сроки в интересах всего населения. |
This is the first comprehensive review and as such should take place according to the time frame set by paragraph 8 of the draft conclusions above, in a cost-effective manner, while not compromising the quality and effectiveness of the review. |
Данное всеобъемлющее рассмотрение является первым, и поэтому оно должно быть проведено в сроки, указанные выше в пункте 8 проекта выводов, с соблюдением требований затратоэффективности и без ущерба для качества и эффективности рассмотрения. |
Since indicator of achievement (i) on the table deals with the timely preparation and issuance of reports, the "percentage of meetings conducted in a timely, orderly and procedurally correct manner", which is listed as a performance measure, appears irrelevant. |
Поскольку показатель достижения результатов (i) в этой таблице посвящен своевременной подготовке и выпуску докладов, такой указанный показатель работы, как «процентная доля заседаний, проведенных в намеченные сроки согласно плану и в установленном порядке», представляется неуместным. |
The 25 June agreement has set a new framework and timeframe for the issue to be addressed but has not yet resolved the disagreements over the extent and manner of integration and rehabilitation of Maoist personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army. |
В соглашении от 25 июня установлены новые сроки и порядок решения этого вопроса, однако еще не урегулированы разногласия, касающиеся масштабов и механизма интеграции и реабилитации армейского маоистского персонала и плана действий по демократизации армии Непала. |
The Brazilian Government is making every effort so that the area release process is concluded in a peaceful manner and within the smaller possible term, so that all rights of the Indian people of the region are assured. |
Правительство Бразилии прилагает все возможные усилия, с тем чтобы процесс освобождения данного района завершился в мирной обстановке в кратчайшие сроки с соблюдением всех прав индейского населения данного района. |
We call upon the development partners to fulfil their existing commitments at the earliest in a predictable manner and provide additional financial and technical support to the least developed countries towards the implementation of the provisions of the Programme of Action; |
Мы призываем партнеров в области развития в кратчайшие сроки выполнить взятые ими обязательства предсказуемым образом и предоставить дополнительную техническую и финансовую поддержку наименее развитым странам в целях осуществления положений Программы действий; |
Could the term force majeure be applied when customs claims cannot be resolved in the normal manner (i.e., within the deadlines prescribed in the Conventions) due to a break in diplomatic relations between two countries? |
Может ли применяться термин "форс-мажор" в тех случаях, когда таможенные претензии нельзя урегулировать обычным способом (т.е. в предельные сроки, предписанные в конвенциях) ввиду разрыва дипломатических отношений между двумя странами? |
The Chinese side has always been supportive of the work of the CD, and its hope is that the deadlock in the CD will be broken soon and that substantive work can start in a comprehensive and balanced manner at an early date. |
Китайская сторона всегда поддерживала работу КР, и она надеется, что вскоре тупик на КР будет преодолен и можно будет в наискорейшие сроки всеобъемлющим и сбалансированным образом начать предметную работу. |
The United Nations communications personnel must provide all necessary communications facilities and related utilities to enable the mission personnel to carry out the Mission's mandate efficiently within the existing time-frame and in a cost-effective manner. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций по связи должны предоставлять все необходимые средства связи и прочие средства для того, чтобы персонал миссии мог эффективно и с минимальными затратами выполнить мандат миссии в установленные сроки. |
As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing. |
Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки. |
83.15 Step up efforts to respond to questionnaires sent by special procedures mandate holders, and report to the United Nations treaty bodies in a more timely manner in order to thus fulfil its international obligations (Slovenia); |
83.15 активизировать усилия, прилагаемые для представления ответов на вопросники, направляемые мандатариями специальных процедур, и более четко соблюдать сроки представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы таким образом выполнять свои международные обязательства (Словения); |
Share its plans and practices in eradicating poverty in a time-bound manner as is reflected in the works of the special Committee for the Eradication of Absolute Poverty and five-track partnerships (Nepal); |
проинформировать о планах и практике искоренения нищеты в установленные сроки в контексте деятельности Специального комитета по искоренению абсолютной нищеты и партнерства по пяти направлениям (Непал); |
It is important to ensure that all existing ICT projects and services are carried out in an efficient and reliable manner. |
Каждая программа имеет определенную направленность, обоснование и предлагаемые сроки выполнения согласно приводимой ниже информации. |
Any man who is married to a citizen shall be entitled on making application in the prescribed manner to be registered as a citizen. |
Просьба указать меры, которые предпринимаются для внесения поправок в этот Закон, и предполагаемые сроки проведения такой реформы. |
6.1 The March 2007 joint communiqué signed by the Government of National Unity and the United Nations covered a number of areas where the Government of National Unity agreed to facilitate approval in a speedy manner, by committing itself to a time frame. |
6.1 Подписанное в марте 2007 года совместное коммюнике правительства национального единства и Организации Объединенных Наций охватывало ряд областей, в которых правительство национального единства согласилось содействовать решению определенных вопросов на оперативной основе, обязавшись соблюдать установленные сроки. |