Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Сроки

Примеры в контексте "Manner - Сроки"

Примеры: Manner - Сроки
These must be exploited in an efficient and environmentally friendly manner, so as to empower the nascent State with the resources required for self-sufficiency and economic independence in the shortest possible period of time. Необходимо использовать эти возможности эффективно и без нанесения ущерба окружающей среде, с тем чтобы у зарождающегося государства появились ресурсы, необходимые для достижения самообеспеченности и экономической независимости в кратчайшие возможные сроки.
Only space technology could provide full coverage immediately all over the country and in a cost-effective manner. Лишь применение космической техники может обеспечить в кратчайшие сроки эффективный с точки зрения затрат охват всей территории страны.
Aix Scientifics arose from the idea to conduct clinical trials by means of the Internet in a time and cost saving manner. Первоначально планировалось, что Aix Scientifics будет проводить большую часть клинических испытаний с использованием сбора данных через Интернет, что позволит сократить сроки и уменьшить себестоимость.
It assures that meetings are conducted in a timely, orderly and procedurally correct manner through authoritative advice and thorough preparations of the Secretariat. Она обеспечивает проведение совещаний в установленные сроки, в установленном порядке и с соблюдением действующих процедур за счет оказания квалифицированной консультативной помощи и тщательной подготовки мероприятий Секретариата.
The same shall apply to those who refuse to attend interviews for jobs they are offered in a demonstrable manner or fail to attend an interview without unreasonable delay. То же самое применяется к лицам, которые демонстративно отказываются явиться на собеседования в связи с предлагаемой им работой или же просто не приходят на собеседование в установленные сроки.
In 2000, when the Member States adopted the Millennium Declaration and committed themselves to endorsing the MDGs in a time-bound manner, Afghanistan was embroiled in armed conflict. В 2000 году, когда государства-члены приняли Декларацию тысячелетия и взяли обязательства по достижению ЦРДТ в четко установленные сроки, Афганистан был охвачен вооруженным конфликтом.
We have to revive momentum for achieving what the late Prime Minister Rajiv Gandhi called a nuclear-weapon-free and non-violent world, to be achieved, through negotiations, in a time-bound manner. Мы должны активизировать усилия для обеспечения в намеченные сроки путем переговоров того, что покойный премьер-министр Раджив Ганди называл миром, свободным от ядерного оружия и насилия.
He also briefed the Council on the road map for the transitional federal institutions and said that those institutions would be held accountable for not accomplishing the transitional tasks in a time-bound manner. Он также сообщил Совету о «дорожной карте» для переходных федеральных учреждений и указал, что они будут нести ответственность за невыполнение в установленные сроки возложенных на них задач на переходный период.
We call for comprehensive reform of the Bretton Woods institutions, including enhancement of the voting powers of developing countries in a time-bound manner, in order to enable greater equity between developed and developing countries and to eliminate all types of conditionalities tied to aid. Мы призываем к всеобъемлющей реформе бреттон-вудских учреждений, включая расширение прав голоса развивающихся стран в четко установленные сроки, что позволит обеспечить большее равенство между развитыми и развивающимися странами и устранить всяческие факторы обусловленности в части помощи.
(A1.1) Conduct six training workshops for national stakeholders in African Peer Review Mechanism countries in order to effectively implement the process in an effective and timely manner; (М1.1) проведение шести учебных практикумов для представителей заинтересованных сторон в странах - участницах Африканского механизма коллегиального обзора в целях действенного осуществления процесса в установленные сроки;
That is why our Prime Minister in the general debate at the current session called for a nuclear weapons convention that would be universal and non-discriminatory and would prohibit in a time-bound manner the development, production, stockpiling and use of nuclear weapons. Именно поэтому премьер-министр нашей страны в ходе общих прений на нынешней сессии призвал разработать конвенцию о ядерном оружии, которая не только будет иметь универсальный и справедливый характер, но и предусматривать четкие сроки ввода запрета на разработку, производство, накопление и применение ядерного оружия.
It was also important for peace-keeping operations to have a clear, well-defined and specific mandate and for the end of their mandate to be determined in an unequivocal and precise manner. Также важно, чтобы для операций предусматривался ясный, определенный и конкретный мандат и чтобы устанавливались ясные и четкие сроки их проведения.
The Millennium Development Goals and the Declaration on "A world fit for children" identify steps to change the world for and with children in a time-bound manner. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и цели Декларации «Мир, пригодный для жизни детей» намечают меры по изменению мира для детей и самими детьми в точно определенные сроки.
In the opinion of the Advisory Committee, the report does not explain, in a concrete manner, how these objectives would be realized. По мнению Консультативного комитета, в докладе не содержится конкретного разъяснения путей достижения этих целей и не приводятся конкретные сроки или контрольные показатели.
If a request is formulated in a too general manner, the public authority asks the applicant as soon as possible to specify the request and assists the applicant in doing so. Если просьба носит слишком общий характер, государственный орган может попросить ее подателя в кратчайшие сроки уточнить ее и оказывает ему в этом содействие.
The very important observations obtained through regional process studies be archived in such a manner that they can be made freely accessible to scientists and the general public within a reasonable period of time. Крайне важные наблюдения, полученные в рамках исследований региональных процессов, необходимо архивировать таким образом, чтобы в разумные сроки они могли стать легкодоступными для ученых и общественности.
Also, they may not be sufficiently comprehensive as regards the variables it collects, the manner in which information is validated by the entity holding it is often unknown, and the data may not be available within the appropriate deadlines. Кроме того, они могут быть не в достаточной степени всеобъемлющими в отношении переменных, собираемых на их основе, способы, с помощью которых осуществляется проверка информации органом, располагающим ею, нередко являются неизвестными и данные могут быть не подготовлены в установленные сроки.
That means they have the ability to develop nuclear weapons in a very short time if they walked out of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, or managed to do so in a clandestine manner. Это означает, что они способны разработать ядерное оружие в очень короткие сроки, если они вышли из Договора о нераспространении ядерного оружия или могут сделать это тайно.
If he heard no objection, he would take it that the Committee wished to approve the proposed timetable on the understanding that it would be applied in a flexible manner depending on the progress of work. Он добавляет, что при отсутствии возражений он будет считать, что Комитет утверждает предложенные сроки при том понимании, что они будут применяться с учетом необходимой гибкости в зависимости от хода работы.
The manner and the timing envisaged for the deletion were both satisfactory, and it was to be hoped that the draft resolution, which had been the subject of long and sensitive negotiations, would be adopted by consensus. Предусмотренный метод и сроки вполне приемлемы, и можно надеяться, что проект резолюции на эту тему, ставший объектом продолжительных и сложных консультаций, будет принят на основе консенсуса.
Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки".
The law determines the other objectives and functions of the Attorney-General's Office, as also the manner, scope and appropriate times of exercise of its powers for the above-mentioned purpose. Закон определяет другие задачи и функции Генеральной прокуратуры, а также порядок, пределы и надлежащие сроки осуществления ею своих полномочий в указанных выше целях.
The Ministry of Education and Sport of the Republic of Serbia defines the system of permanent training, programme, manner, deadlines and conditions for a specialized training exam taken as part of advanced training. Министерство просвещения и спорта Республики Сербии разработало систему непрерывного обучения, программу, порядок, сроки и условия для сдачи специализированного учебного экзамена в рамках курса обучения в целях повышения квалификации.
Through no fault of the United Kingdom delegation, he too had been unable to obtain the report, the supplementary information contained in the annexes or information submitted by NGOs promptly enough to study the report in the thorough manner it deserved. В этом нет никакой вины делегации Соединенного Королевства, но он также не мог получить доклад, дополнительную информацию, содержащуюся в приложениях, или данные, представленные НПО, в сроки, которые позволили бы ему подробно изучить доклад, как он этого заслуживает.
The Working Group of the Whole established at that session would now have to consider the manner and the time frame in which those measures would be implemented as well as the Secretary-General's recommendations for long-term measures. Теперь учрежденная на этой сессии Рабочая группа полного состава должна будет рассмотреть, как и в какие сроки будут осуществляться эти меры, равно как и долгосрочные меры, указанные в рекомендациях Генерального секретаря.