| At this critical juncture of our negotiations on the CTBT there is a need more than ever before for a reaffirmation of our commitment and coherent attitude in order to accomplish the tasks bestowed upon us by the international community in an expeditious manner. | На этом важнейшем этапе наших переговоров по ДВЗИ, как никогда, требуется новое подтверждение нашей решимости и последовательности, с тем чтобы в кратчайшие сроки выполнить задачи, возложенные на нас международным сообществом. |
| Therefore, it asked the Bureau to find a mechanism which would permit the Conference to approve its planned future work programme in a less time-consuming manner, and without sacrificing the possibility of countries to comment on it should they wish to do so. | В этой связи она просила Бюро разработать механизм, который бы позволил Конференции утверждать программу своей планируемой будущей работы в более короткие сроки, не ограничивая при этом возможности стран высказать по ней свои замечания при наличии соответствующего желания. |
| Some kind of enforcement criteria could be contemplated to make parties listed in the annexes, particularly the persistent violators, comply fully with the action plans in a time-bound manner. | Для того чтобы заставить перечисленные в названных приложениях стороны, особенно упорных нарушителей, всесторонне выполнять планы действий в строго установленные сроки, можно было бы разработать определенного рода критерии принуждения к этому. |
| (b) Deals with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner; and | Ь) рассматривает в кратчайшие сроки и с соблюдением интересов детей полученные от них жалобы; и |
| In that regard, Kenya calls for the strengthening of UNEP and UN-Habitat through the provision of adequate and predictable funding to enable them carry out their mandates in an effective and timely manner. | В этой связи Кения призывает к укреплению ЮНЕП и ООН-Хабитат за счет предоставления надлежащего и предсказуемого объема соответствующих ресурсов, которые позволят им выполнить поставленные перед ними задачи эффективно и в намеченные сроки. |
| With regard to the work of the Tribunals to date, we note several positive aspects, in particular the resolute determination to carry out their activities in a very speedy manner. | Что касается работы трибуналов на сегодняшний день, то мы отмечаем несколько положительных моментов, в частности, твердую решимость завершить свою деятельность в кратчайшие сроки. |
| On the basis of that meeting, it had developed a comprehensive inter-agency road map that sought to mobilize active and constructive engagement of all the development partners of LDCs, illustrating their specific roles in a focused and time-bound manner. | На основе результатов этой встречи Канцелярия разработала всеобъемлющую межучрежденческую «дорожную карту«, направленную на мобилизацию активного и конструктивного участия всех партнеров НРС по процессу развития с точным указанием их конкретных действий в четко установленные сроки. |
| Projects were mostly delivered in a timely, predictable and cost-effective manner. | Осуществление большинства проектов обеспечивалось в установленные сроки, носило предсказуемый характер и было экономически эффективным. |
| Comprehensive planning enables organizations to have a clear vision for achieving their targets in a timely and economical manner. | Комплексное планирование позволяет организациям иметь четкое видение перспективы для достижения своих целей в установленные сроки и с экономией средств. |
| Renewed commitments were necessary to reverse the decline in ODA and increase disbursements in a timely and predictable manner. | Для того чтобы перейти от снижения к росту ОПР и увеличить объемы перечислений средств в установленные сроки и предсказуемым образом, необходимо обновить эти обязательства. |
| Those goals should be implemented in a consistent manner, within a reasonable time. | Эти цели следует реализовывать последовательным образом в разумные сроки. |
| The Council will follow closely whether the Republic of Croatia will lift any such time- limit in a definitive manner. | Совет будет внимательно следить за тем, отменит ли Республика Хорватия все такие предельные сроки окончательно. |
| To be meaningful, periodic review should be undertaken in a substantive manner within a reasonable time-frame. | Для того чтобы все это имело смысл, периодические пересмотры должны производиться обстоятельно и в разумные сроки. |
| Nuclear disarmament is of a multilateral nature and should be achieved in a verifiable and irreversible manner under international legally binding control within specific time frames. | Ядерное разоружение носит многосторонний характер и должно быть достигнуто проверяемым и необратимым образом в условиях международного юридически обязательного контроля в установленные конкретные сроки. |
| The United Nations is making the utmost effort to respond to these timelines in an expeditious manner. | Организация Объединенных Наций прилагает максимум усилий для принятия оперативных мер в столь сжатые сроки. |
| We believe that this recognition increases the prospects for a peaceful and negotiated settlement that addresses all final status issues in a time-bound manner. | Мы считаем, что такое признание расширяет перспективы мирного и согласованного в ходе переговоров урегулирования, которое позволит в конкретные сроки решить все вопросы об окончательном статусе. |
| Such donations and funds shall be used in accordance with the time period, manner and legitimate purposes agreed to by their donors and providers. | Такие субсидии и финансовые средства используются в оговоренные сроки и в порядке и в законных целях, согласованных донорами и спонсорами этих организаций. |
| Percentage of meetings conducted in a timely, orderly and procedurally correct manner | Процентная доля заседаний, проведенных в намеченные сроки согласно плану и в установленном порядке |
| Although the number of administrative detainees is somewhat lower, administration detention continues to be applied in an arbitrary manner, sometimes for periods of more than two years. | Хотя число арестованных по административным мотивам несколько меньше, административные заключения по-прежнему применяются произвольно, иногда на сроки, превышающие два года. |
| The United Nations will also continue to work closely with the international community to ensure that relief, recovery and reconstruction proceed in a timely, coordinated and well-resourced manner. | Организация Объединенных Наций будет также и впредь тесно сотрудничать с международным сообществом для обеспечения того, чтобы процесс оказания чрезвычайной помощи, восстановления экономики и реконструкции проходил в установленные сроки, скоординированно и при наличии достаточных ресурсов. |
| The Special Committee should thus continue its work in a dynamic and innovative manner in order duly to attain the objectives of the Second Decade. | Поэтому Специальный комитет должен продолжать действовать динамично и на основе поиска нетрадиционных решений, с тем чтобы в желаемые сроки обеспечить выполнение целей второго Десятилетия. |
| Furthermore, States should proceed in a joint and coordinated manner and within a reasonable period of time to further disarmament, under comprehensive and effective international supervision. | Кроме того, государствам следует в совместном и скоординированном порядке и в разумные сроки приступить к дальнейшему разоружению под всеобъемлющим и эффективным международным надзором. |
| A treaty abolishing nuclear weapons should be concluded in a time-bound, verifiable, irreversible and legally binding manner. | Договор о ликвидации ядерного вооружения должен быть заключен в четко установленные сроки и должен быть проверяемым, необратимым и юридически обязательным. |
| With the necessary technical, legal and logistical competence, the Election Commission has made preparations for holding the elections as scheduled and in a free and fair manner. | При наличии необходимого технического, юридического и материального потенциала избирательная комиссия ведет подготовку к проведению выборов в намеченные сроки, на свободной и справедливой основе. |
| For UNPOS in particular, this will require immediate human and financial resources to put in place the processes and structures for ending the transition period in a satisfactory manner within a tight time frame. | Что касается, в частности, ПОООНС, то здесь потребуется незамедлительное выделение кадровых и финансовых ресурсов для обеспечения процессов и структур, необходимых для удовлетворительного завершения переходного периода в сжатые сроки. |