As a manifestation of that spirit, each participant is invited to mark the inaugural annual ministerial review by making at least one specific commitment that will contribute in some direct and concrete way to the reduction of poverty and hunger. |
В проявление этой приверженности, каждому участнику предлагается ознаменовать проведение первого ежегодного обзора на уровне министров принятием по крайней мере одного конкретного обязательства, выполнение которого будет некоторым непосредственным и конкретным образом способствовать сокращению масштабов нищеты и голода. |
Action needs to be closely coordinated by the members of the international community on the basis of international law, ensuring that no manifestation of terrorism in this world will go unpunished and making possible effective and legitimate measures to combat this evil. |
Именно тесная координация действий членов мирового сообщества на основе норм международного права сможет определить создание такой обстановки в мире, когда любое проявление терроризма не останется безнаказанным, а также даст возможность принимать эффективные и легитимные меры по борьбе с этим злом. |
I understand that this is a kind of manifestation of the deep frustration felt by some experts |
Я понимаю, что это есть своего рода проявление того глубокого разочарования, которое испытывают некоторые эксперты, взирая на КР со стороны. |
We see the vote as a strong manifestation of the will of the Lebanese people and as an endorsement of Mr. Mikati's pledge to hold the elections on time. |
Мы рассматриваем это голосование как яркое проявление воли ливанского народа и как одобрение обещания г-на Микати провести выборы вовремя. |
As the Secretary-General had said in his statement at the seminar on anti-Semitism organized by the United Nations Department of Public Information in June 2004, anti-Semitism was a unique manifestation of hatred, intolerance and persecution. |
Как сказал Генеральный секретарь в своем выступлении на семинаре по проблеме антисемитизма, организованном Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций в июне 2004 года, антисемитизм - это уникальное проявление ненависти, нетерпимости и преследования. |
However, owing to the element of good faith, the crucial factor is not the "real" intention itself, but its manifestation and a bona fide interpretation of the act. |
Вместе с тем, ввиду элемента добросовестности решающим фактором является не само «реальное» намерение, а его проявление и добросовестное толкование акта. |
The scandal looked like an obvious weapon to be used in the war of rival models of business organization: critics portrayed Parmalat as the latest manifestation of a crisis of European-style family capitalism. |
Этот скандал представлялся очевидным оружием для использования в войне между конкурирующими моделями бизнеса: критики изображали Parmalat как последнее проявление кризиса семейного капитализма по европейскому образцу. |
The Dominican Government is convinced that as an overall expression of society, the population is the most dynamic manifestation and reflection of all of the economic, social and cultural aspects of our country. |
Правительство Доминиканской Республики убеждено в том, что народонаселение как общая картина общества представляет собой наиболее динамичное проявление и отражение всех экономических, социальных и культурных явлений жизни нашей страны. |
The first manifestation of this ideal was demonstrated by the Government when it appealed to the Security Council and the Secretary-General to obtain the immediate and unconditional withdrawal of the occupying forces. |
Первое проявление стремления к этому идеалу было продемонстрировано правительством, когда оно обратилось к Совету Безопасности и Генеральному секретарю с просьбой добиться немедленного и безусловного вывода из страны оккупационных сил. |
Violence against women, in all its forms, both private and public, has long been a devastating manifestation of this denial of basic human rights that precludes full human development and well-being. |
Насилие в отношении женщин во всех его формах, как в частной, так и в общественной жизни, уже давно представляет собой гнетущее проявление этого отрицания основных прав человека, которое препятствует всестороннему развитию людей и обеспечению их благосостояния. |
But it would be a pity if China's leaders did not endorse this acknowledgement of Japanese guilt as a manifestation of Japan's willingness to repent. |
Было бы печально, если бы китайские лидеры не приняли данное признание вины Японией, как проявление готовности к раскаянию. |
Regrettably, today there are still Governments in the world that have been unable to suppress this deplorable manifestation of hatred and have persisted in using the power of their armies as an instrument of diplomacy. |
К сожалению, сегодня в мире еще есть такие правительства, которые не в состоянии искоренить это заслуживающее всяческого порицания проявление ненависти и упорствуют в применении силы своих армий в качестве инструмента дипломатии. |
Such demand is the manifestation of mounting awareness of the social and economic relevance of ICT and of the existence of clear and well-devised ICT development strategies. |
Такой спрос есть проявление растущего осознания социально-экономической роли ИКТ и актуальности выработки четких и продуманных стратегий развития ИКТ. |
According to some decisions, estoppel is also one of the general principles upon which the Convention is based; more specifically, it is a manifestation of the principle of good faith. |
В соответствии с некоторыми решениями лишение права возражения также является одним из общих принципов, на которых основана Конвенция; а именно: оно представляет собой проявление принципа добросовестности. |
The building of the suppression barrier, and in particular the route it is taking, is the clearest manifestation yet of the departure from the Armistice line of 1949, thus prejudging the outcome of future negotiations by rendering the two-State solution physically impossible to implement. |
Строительство сдерживающего барьера, и в частности линия его прохождения, представляет собой самое четкое проявление отхода от линии перемирия 1949 года, предопределяя таким образом итог будущих переговоров и делая физически невозможным осуществление урегулирования на основе создания двух государств. |
The Plan of Action is a compelling manifestation of the positive, far-reaching changes that Belarus actively sought when it advanced in the United Nations the idea of the need for systemic efforts to improve the coordination and harmonization of multilateral actions against trafficking in persons. |
Это убедительное проявление позитивных, далеко идущих изменений, к которым Беларусь активно стремилась, когда выступила с инициативой в Организации Объединенных Наций о необходимости системных усилий, направленных на улучшение координации и слаженности многосторонних действий в борьбе с торговлей людьми. |
It is hard to imagine a more obvious manifestation of evil than attacks clearly intended to kill or injure humanitarian workers and to impede their efforts. |
Трудно представить себе более наглядное проявление зла, чем нападения, совершаемые с явной целью убить гуманитарных сотрудников, нанести им увечья или помешать их усилиям. |
Moreover, it is generally agreed that inadequate income is not the only manifestation of poverty: other indicators include lack of opportunity and participation, limited access to health care, education, knowledge and means of obtaining information. |
Кроме того, многие соглашаются с тем, что недостаточный доход - это не единственное проявление нищеты: другие показатели включают отсутствие возможностей и неучастие, ограниченный доступ к медицинским услугам, образованию, знаниям и способам получения информации. |
Mens rea of the crime prescribed only direct intent and, therefore, any incidental emotional manifestation of discontent or pursuit of other aims could not amount to incitement of hatred or enmity, as well as to abasement of human dignity. |
Преступный умысел предусматривает их прямое намерение, и поэтому любое случайное эмоциональное проявление несогласия или преследование иных целей не может быть признанным как подстрекательство к ненависти или вражде, либо как унижение достоинства человека. |
Faith in the United Nations is a manifestation of the best rational traditions and the most cherished traditions of idealism and believing in something. |
Вера в Организацию Объединенных Наций - это проявление наилучших разумных традиций и самых заветных традиций идеализма и веры во что-то. |
DPRK neither recognize nor accept such "resolutions", and categorically reject them as the extreme manifestation of politicization, selectivity and double standards in the area of human rights. |
КНДР не признает и не принимает такие "резолюции" и категорически отвергает их как крайнее проявление политизации, избирательности и двойных стандартов в области прав человека. |
As such, poverty within minority communities must be viewed as both a cause and a manifestation of the diminished rights, opportunities, and social advancement available to the members of that community as a whole. |
По существу, нищету в общинах меньшинств необходимо рассматривать как причину, так и проявление ограниченного объема прав, возможностей и средств социального развития, имеющихся в распоряжении членов данного сообщества в целом. |
First, the "resolution" on the Democratic People's Republic of Korea, which is a source of the mandate of the Special Rapporteur, represents an extreme manifestation of politicization, selectivity and double standards. |
Во-первых, "резолюция" по Корейской Народно-Демократической Республике, ставшая основанием для мандата Специального докладчика, представляет собой крайнее проявление политизации, избирательности и двойных стандартов. |
With respect to the words "the tribunal must also be seen to be impartial" in the third sentence, they constituted pious wishes, as only the manifestation of impartiality would be taken into account. |
Что касается слов «трибунал также должен рассматриваться в качестве беспристрастного» в третьем предложении, то они являются благими пожеланиями, поскольку во внимание будет приниматься лишь проявление беспристрастности. |
In the ideological context created by the tragic events of 11 September 2001, Islamophobia represents an increasing and particularly alarming manifestation of discrimination, frequently justified by policies and programmes to combat terrorism. |
Действительно, в идеологической обстановке, создавшейся в результате трагических событий 11 сентября 2001 года, исламофобия представляет собой растущее и особо тревожное проявление дискриминации, часто находящей свое обоснование в политике и программах борьбы с терроризмом. |