| But she's not a manifestation, Mulder. | Но она не проявление, Малдер. |
| They're just a manifestation of a temporal - but the dead can rise again. | Это просто временное проявление... но мертвые могут воскреснуть. |
| He mentioned, specifically, "ethnic cleansing" as the manifestation of such propaganda and policies and the recent genocide in Rwanda as exemplifying ethnic hatred. | Он конкретно упомянул практику "этнической чистки" как проявление такой пропаганды и политики, а недавний геноцид в Руанде - как пример этнической ненависти. |
| I understand that this is a kind of manifestation of the deep frustration felt by some experts | Я понимаю, что это есть своего рода проявление того глубокого разочарования, которое испытывают некоторые эксперты, взирая на КР со стороны. |
| First, the "resolution" on the Democratic People's Republic of Korea, which is a source of the mandate of the Special Rapporteur, represents an extreme manifestation of politicization, selectivity and double standards. | Во-первых, "резолюция" по Корейской Народно-Демократической Республике, ставшая основанием для мандата Специального докладчика, представляет собой крайнее проявление политизации, избирательности и двойных стандартов. |
| The recent Security Council mission to seven countries in West Africa is yet another manifestation of the support and concern of the Council for matters concerning our region. | Недавняя миссия Совета Безопасности в семь стран Западной Африки является еще одним свидетельством поддержки Совета и его обеспокоенности проблемами нашего региона. |
| Mr. Gonzi (Malta): This gathering of world leaders constitutes an impressive manifestation of our collective determination to work together in the promotion of a more peaceful, just and prosperous global order. | Г-н Гонци (Мальта) (говорит по-английски): Данное собрание мировых лидеров является ярким свидетельством нашей коллективной решимости действовать совместно в интересах установления более мирного, справедливого и благополучного мирового порядка. |
| The recent Conference on Assistance to Liberia, held in New York on 27 October 1995, is a further manifestation of the determination of the Secretary-General to obtain the active involvement of the international community in providing much needed resources for Liberia's rehabilitation and reconstruction efforts. | Недавняя Конференция по помощи Либерии, которая прошла в Нью-Йорке 27 октября 1995 года, является очередным свидетельством решимости Генерального секретаря добиться активного участия Международного сообщества в предоставлении столь необходимых ресурсов для восстановления Либерии и усилий по реконструкции. |
| The Ex-Prisoners' Group informed the Special Rapporteur that it considered the BBC attitude to be discriminatory against ex-prisoners' groups in Northern Ireland, as well as a manifestation of indirect self-censorship. | Комитет бывших заключенных проинформировал Специального докладчика о том, что, по его мнению, позиция Би-би-си подразумевает дискриминацию против групп бывших заключенных в Северной Ирландии, а также служит косвенным свидетельством существования самоцензуры. |
| As a manifestation of the Government's deep commitment to the promotion and protection of human rights it has established a Ministry for Human Rights, a Ministry for Women's Affairs and a Ministry for Civil Society Affairs. | Свидетельством твердой приверженности правительства делу поощрения и защиты прав человека является создание министерства по правам человека, министерства по делам женщин и министерства по делам гражданского общества. |
| This manifestation of the duty of respect can in such cases only be given concrete shape in interaction with and balanced against Germany's other international obligations. | Такая манифестация обязанности соблюдать может в таких случаях принять конкретные формы лишь во взаимозависимости и сбалансированности с другими международными обязательствами Германии. |
| In fact, capitalism, perhaps at its most remorseless, is aphysical manifestation of psychopathy. | По сути, можно сказать, что капитализм в своей жестокости -это физическая манифестация психопатии. |
| The law might require giving proper notice to the authorities in case a manifestation or meeting is being held where there is heavy traffic (art. 25, sect. 2). | Законом может быть установлено требование предварительного уведомления властей, если собрание или манифестация проводятся в местах движения транспорта или людей (пункт 2 статьи 25). |
| Finally, the certificate states that a political manifestation was planned on 8 September 2001 near the "28 May" underground station, but according to the report, no such manifestation took place. | Наконец, в справке указано, что политическая манифестация была запланирована на 8 сентября 2001 года недалеко от станции метро "28 мая", однако, согласно докладу, никакой подобной манифестации не проводилось. |
| Less than a month after the January mineriad, another anti-Communist manifestation took place in Bucharest on February 18. | 28 февраля, менее чем через месяц после январской минериады, в Бухаресте началась новая антикоммунистическая манифестация. |
| In fact, the resignation yesterday of Prime Minister Prachanda was a stark manifestation of the situation. | По сути, вчерашняя отставка премьер-министра Прачанды стала четким подтверждением такой ситуации. |
| The worst manifestation of this has been the stalemate prevailing in the Conference on Disarmament. | Самым негативным подтверждением этого является тупик, сохраняющийся в работе Конференции по разоружению. |
| The delegation of Malta views the current debate on the report of the Barbados Conference as a manifestation of the importance the international community attaches to the well-being of small island developing States. | По мнению делегации Мальты, нынешнее обсуждение доклада Барбадосской конференции служит подтверждением важности, которую международное сообщество придает благополучию малых островных развивающихся государств. |
| These aims can be achieved only if victims are given reason to believe that the benefits they receive are a manifestation of the seriousness with which institutions take violations of their rights. | Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если потерпевшие будут иметь основания полагать, что факт получения ими пособий является подтверждением серьезного отношения учреждений к нарушению их прав. |
| So many innocent people have been lost to us and intense distress has been visited on those who have survived, but the cooperation being exhibited by the international community is a manifestation of the fundamental moral unity of mankind and a reaffirmation of the United Nations founding principles. | Мы потеряли так много ни в чем не повинных людей, а на выживших обрушилось неимоверное горе, но сотрудничество со стороны международного сообщества является проявлением основополагающего морального единства человечества и подтверждением основополагающих принципов Организации Объединенных Наций. |
| Kargil was a manifestation of the continuing struggle of the people of Jammu and Kashmir to achieve their right to self-determination. | Каргил стал примером продолжающейся борьбы народа Джамму и Кашмира за осуществление своего права на самоопределение. |
| The latest manifestation of such evolutionary development is the Shura (Consultative) Council. | Последним примером такого эволюционного развития является (консультативный) Совет шуры. |
| The NUEW project on distribution of donkeys to disadvantaged female headed families is another manifestation of the special social security initiatives being taken to assist women to overcome their economic difficulties and to alleviate the strenuous work of carrying water and firewood. | Еще одним примером специальных инициатив в области социального обеспечения, осуществляемых для оказания женщинам помощи в преодолении их экономических трудностей и облегчении их труда по доставке домой воды и дров, служит проект НСЭЖ по передаче ослов малоимущим семьям, возглавляемым женщинами. |
| A specific manifestation of the role assumption by the State is the obligation for passenger transport allowances, and the relevant revenue loss is compensated from the central budget to the suppliers in the form of a consumption price supplement. | Конкретным примером функций, которые взяло на себя государство, является выполнение обязательства по выделению средств для транспорта общего пользования, согласно которому соответствующее сокращение доходов компенсируется поставщикам услуг из центрального бюджета путем доплат к потребительским ценам. |
| The report before us this morning (A/59/174) is a manifestation of the efforts of all those entities. | Доклад А/59/174, который мы рассматриваем сегодня утром, является примером усилий всех этих организаций. |
| A massive manifestation was held in Jakarta two days later, demanding a ban on the PKI. | За два дня до этого была проведена массовая демонстрация в Джакарте с требованием запрета КПИ. |
| This manifestation of confidence in the rule of law is particularly important at a time when the world is facing many daunting threats and challenges. | Эта демонстрация веры в верховенство права особенно важна тогда, когда мир сталкивается со многими устрашающими угрозами и вызовами. |
| All the achievements made by the Korean people in their efforts to build and strengthen the socialist system represent the triumph of the line and policies of the DPRK guided by the Juche idea and vivid manifestation of superiority and stability of the government of the DPRK. | Все достижения корейского народа в борьбе за строительство и прославление социализма - это блестящая победа линии и политики КНДР, руководствующейся идеями чучхе, это наглядная демонстрация преимущества и прочности власти в КНДР. |
| Manifestation, preservation and promotion of ethnic affiliation and relations of tolerance against the background of cultural and ethnic pluralism are the main characteristics of the life of members of national minorities in the territory of AP Vojvodina. | Демонстрация, сохранение и развитие этнического своеобразия и поддержание отношений терпимости на принципах культурного и этнического многообразия относятся к числу важнейших особенностей, характеризующих жизнь членов национальных меньшинств на территории автономного края Воеводина. |
| As mentioned in the Special Rapporteur's previous annual report, most international judicial or quasi-judicial bodies consider the display of religious symbols as a manifestation of religion or belief rather than being part of internal conviction, which is not subject to limitation. | Как отмечалось в предыдущем годовом докладе Специального докладчика, по мнению большинства международных судебных или квазисудебных органов, демонстрация религиозной символики является, скорее, "внешним проявлением" религии или веры, нежели элементом, продиктованным внутренним убеждением, которое не подлежит ограничению. |
| This book that sits before me is the physical manifestation of all your hard work. | Книга, которая лежит передо мной, - это материальное воплощение вашей тяжелой работы. |
| Hunt is the living manifestation of destiny. | Сэр, Хант - живое воплощение судьбы. |
| Slums are the physical manifestation of the informal economy that contributes to a significant portion of the gross domestic product, job creation and income earning opportunities. | Трущобы - это физическое воплощение той неформальной экономики, которая является источником значительной части валового национального продукта, рабочих мест и возможностей для занятия доходной деятельностью. |
| Sustainable urban development is the spatial manifestation of urban development processes that create a built environment with norms, institutions and governance systems that enable individuals, households and societies to maximize their potential. | Устойчивое развитие городов представляет собой пространственное воплощение процессов развития городов, в ходе которых строительство сопровождается созданием норм, институтов и систем управления, позволяющих отдельным лицам, домашним хозяйствам и обществу в целом наиболее полно реализовать свой потенциал. |
| The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. | Общественная зона в Америке выполняет две роли: это местообитание нашей цивилизации и общественной жизни, а также материальное воплощение общего блага. |
| The Millennium Declaration is a manifestation by world leaders of global consensus and a shared vision and shared responsibility for the future of humankind. | Декларация тысячелетия стала отражением глобального консенсуса и общего видения, а также общей ответственности за будущее человечества. |
| For years, this has been a manifestation of compromise in the area of strategic security. | В течение многих лет она являлась отражением компромисса в области стратегической безопасности. |
| The United Nations Charter is a manifestation of the peoples' aspiration to equality, justice and freedom. | Устав Организации Объединенных Наций является отражением устремления народов к равенству, справедливости и свободе. |
| For this reason, the International Court of Justice, the principal juridical manifestation of that legal order, will in the future face more intensive and complex work. | По этой причине Международный Суд, который является главным отражением этого правового порядка, должен будет проводить в будущем более интенсивную и сложную работу. |
| We are very encouraged by the result of the two-day donor meeting held in Lisbon, which is a manifestation of the trust and confidence of the international community in the work done so far in East Timor. | Нас весьма обнадежили результаты состоявшейся в Лиссабоне двухдневной конференции доноров, которая явилась отражением доверия международного сообщества в отношении осуществляемой в Восточном Тиморе работы. |
| The manifestation of will, in addition to being common to all such acts, is a single one. | Помимо того, что волеизъявление является общим для всех этих актов, оно носит единый характер. |
| In regard to silence, a question which had been discussed by the Commission during its consideration of article 4, it could not be likened to a unilateral act because it could not be regarded as an unequivocal manifestation of will. | Что касается молчаливого согласия, то есть вопроса, который вызвал дискуссию в Комиссии международного права в связи с обсуждением статьи 4, то его нельзя приравнивать к одностороннему акту, поскольку оно не может рассматриваться как недвусмысленное волеизъявление. |
| As noted previously, silence cannot be considered an autonomous manifestation of will, since it is a reaction. | Молчание не может рассматриваться, как уже указывалось, как самостоятельное волеизъявление, а скорее должно рассматриваться как ответное поведение. |
| As already pointed out, the State's manifestation of will must be unequivocal and that question was more closely linked to the intention of the State than to the actual content of the act. | Как уже отмечалось, волеизъявление государства должно быть недвусмысленным и этот вопрос в большей степени связан с намерением государства, нежели с самим содержанием акта. |
| There is no doubt that the formal element is common to all acts: a single manifestation of will, express in nature, whether individual or collective in origin, which produces effects by itself. | Нет никаких сомнений, что всем актам свойственен общий формальный элемент: волеизъявление, прямое по своему характеру, либо индивидуальное, либо коллективное по своему происхождению, которое порождает последствия само по себе. |
| The establishment of a Global Mechanism is the most concrete manifestation in the Convention of the need to enhance financing for desertification. | В Конвенции наиболее конкретным выражением необходимости увеличить объем финансирования мероприятий по борьбе с опустыниванием служит положение о создании Глобального механизма. |
| NGOs are the clearest manifestation of what is referred to as "civil society", that is, the sphere in which social movements organize themselves around objectives, constituencies and thematic interests. | НПО являются наиболее ярким выражением того, что называется "гражданским обществом", т.е. сферы, в которой социальные движения формируются в зависимости от целей, круга участников и тематических интересов. |
| In a legal system, whether national or international, the exercise by a State of jurisdiction is a manifestation of its sovereign power; it is the means by which the law is made functional and operationalized. | В правовой системе, будь то национальной или международной, осуществление государством юрисдикции является выражением его суверенной власти; это средство, с помощью которого право делается функциональным и имеющим юридическую силу. |
| Multilingualism is the concrete manifestation through language of a continuing enrichment through the shades of meaning specific to the sensibility of each culture. | Многоязычие является конкретным выражением через язык постоянного обогащения нюансами, которые характеризуют каждую культуру. |
| While the Special Rapporteur recognizes that the practices forming the subject of her mandate are a manifestation of violence against women, it nevertheless remains the case that these practices still differ from one another and require different kinds of action and countermeasures. | Признавая, что практика, подпадающая под ее мандат, является выражением насилия в отношении женщин, Специальный докладчик тем не менее отмечает, что эта практика значительно различается и требует принятия различных мер. |
| What you see is the manifestation of your own virility, which fills you with a sense of pride and power. | То, что ты видишь - это олицетворение твоей собственной мужественности, которое наполняет тебя чувством гордости и силой. |
| My inner strength is... a manifestation of my rigorous regimen of heavy sedation. | Моя внутренняя сила, эм... олицетворение жесткого режима медикаментозного успокоения |
| you know, a manifestation of your desires and fears. | Ну, знаешь, олицетворение твоих желаний и страхов. |
| They're a manifestation of your disease. | Они олицетворение ваших болезней. |
| He wanted to see the manifestation of my identity. | Он хотел увидеть олицетворение моей личности. |
| The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa is a manifestation of the determination of the international community. | Наличие Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке свидетельствует о решимости международного сообщества. |
| The wide international participation in the Annapolis Conference is a manifestation of the level of attention given by all the peoples of the world to peace in our region. | Широкое участие международного сообщества в конференции в Аннаполисе свидетельствует о том, насколько большое значение все народы нашей планеты придают миру в нашем регионе. |
| The decision by the General Assembly to convene this event is a manifestation of the interest of the international community and the United Nations in promoting a dialogue on this important issue. | Решение Генеральной Ассамблеи провести это мероприятие свидетельствует о том интересе, с которым международное сообщество и Организация Объединенных Наций подходят к вопросу о поощрения диалога по этому важному вопросу. |
| This debate is indeed a manifestation of our collective conscience and seriousness in addressing the issue of children and conflict. | Это обсуждение является ярким проявлением нашего коллективного сознания и свидетельствует о серьезном подходе к рассмотрению вопроса о детях и конфликтах. |
| Underlining the need for a regional approach is the existence of serious situations of internal displacement in all regions of the world as well as regional particularities in the manifestation of the problem. | О необходимости регионального подхода свидетельствует наличие серьезных ситуаций, связанных с внутренним перемещением, во всех регионах мира, а также региональные особенности в проявлении этой проблемы. |
| This issue is particularly difficult relative to freedom of religion and belief, as that right, while non-derogable, is subject to limitation in the manifestation of religion on grounds of public order. | Этот вопрос особенно сложен в связи со свободой религии и убеждений, поскольку это право, не допуская отступлений, подлежит ограничению в части выражения вероисповедания по соображениям общественного порядка. |
| Concerning the formation and manifestation of the State's will to be bound by treaties, the Constitutional Court has stated the following: | Что касается формирования и выражения воли государства быть связанным договорами, то Конституционный суд заявил следующее: |
| 8.3 The Committee recalls its previous jurisprudence on the assessment of a claim of conscientious objection to military service as a protected form of manifestation of religious belief under article 18, paragraph 1. | 8.3 Комитет ссылается на свою предыдущую правовую практику об оценке утверждения, что отказ от военной службы по соображениям совести является защищенной формой выражения религиозных убеждений в соответствии с пунктом 1 |
| Freedom of expression was the manifestation of cultures, cultural diversity, religion and ideologies. | Свобода выражения мнений является проявлением культур, культурного разнообразия, религии и идеологий. |
| Mr. Tarar (Pakistan) wished to know how the increasingly common phenomena of Islamophobia and defamation of religions featured among the early warning indicators of violence mentioned by the Special Rapporteur and whether such phenomena were social in nature or simply the manifestation of freedom of expression. | Г-н Тарар (Пакистан) хотел бы узнать, каким образом исламофобия и диффамация религий, которые становятся все более распространенными явлениями, оказались среди предвестников насилия, упомянутых Специальным докладчиком, имеют ли они социальный характер или являются лишь проявлением свободы выражения мнений. |
| Migration was in a real sense a manifestation of the individual right to development. | Миграция - это в подлинном смысле слова выражение права индивида на развитие. |
| He wished to know whether any cases had been brought before the courts under the legislation prohibiting the manifestation of religious belief for political purposes. | Он хотел бы знать, были ли поданы в суды какие-либо иски в соответствии с законодательством, запрещающим выражение религиозных убеждений в политических целях. |
| One manifestation of the freedom of expression is the way a person dresses and looks. | Одним из проявлений права на свободное выражение своего мнения является манера одеваться и внешний вид человека. |
| If it is considered that articles 3 and 4 can, in fact, cover the expression of consent, then a specific provision on the manifestation of will or expression of consent would not be necessary. | Если считать, что статьи 3 и 4 могут должным образом охватывать выражение согласия, то необходимость в специальном положении о волеизъявлении или выражении согласия отпадает. |
| Substantive issues: Freedom of religious belief - manifestation of religious belief - freedom of expression - permissible restrictions equality before the law - discrimination on basis of religious belief | Вопросы существа: Свобода религии - исповедование религиозных убеждений - свободное выражение мнений - допустимые ограничения - равенство перед законом - дискриминация по признаку религии |
| At the same time, that is also a manifestation of the continued involvement of the international community and the United Nations in particular in our region. | В то же время это также свидетельство постоянного участия международного сообщества и Организации Объединенных Наций, в частности, в этом регионе. |
| Japan's call for the implementation of Security Council resolution 1718 (2006) is nothing but a manifestation of their ulterior intentions to block current progress. | Призыв Японии к выполнению резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности - это не что иное, как свидетельство конечных целей заблокировать нынешний прогресс. |
| My Government welcomes resolution 1404, which extends the mandate of the monitoring mechanism on sanctions, as a manifestation of this body's commitment to lasting peace in the Republic of Angola. | Мое правительство приветствует резолюцию 1404, на основании которой продлевается мандат мониторинговых механизмов по санкциям, как свидетельство приверженности этого органа достижению прочного мира в Республике Анголе. |
| Pakistan's consistent support for the conclusion of a CTBT is an important manifestation of our sincere endeavour to promote nuclear non-proliferation, to hold back the nuclear genie, specially in South Asia. | Тот факт, что Пакистан последовательно выступает за заключение ДВЗИ, являет собой важное свидетельство наших искренних усилий по утверждению ядерного нераспространения, по обузданию ядерного джинна, особенно в Южной Азии. |
| We regard your presence today as a manifestation of your enduring commitment to disarmament and non-proliferation, and also as evidence of how highly our forum is valued by you personally. | Мы рассматриваем ваше присутствие сегодня как проявление вашей постоянной приверженности делу разоружения и нераспространения, а также свидетельство высокой оценки, которую Вы лично даете нашему форуму. |