| Such an abhorrent manifestation of extremism as international terrorism poses a direct threat to security and stability. | Прямую угрозу безопасности и стабильности представляет и такое уродливое проявление экстремизма, как международный терроризм. |
| Cultural expression is the most vivid manifestation of a society's plurality. | Творчество представляет собой наиболее яркое проявление плюрализма в обществе. |
| So in a way, we're showing a manifestation of something that is truly important and that is part of our identity but that nobody can have. | Мы показываем проявление чего-то действительно важного, это часть нашей индивидуальности, но это никому не принадлежит. |
| As such, poverty within minority communities must be viewed as both a cause and a manifestation of the diminished rights, opportunities, and social advancement available to the members of that community as a whole. | По существу, нищету в общинах меньшинств необходимо рассматривать как причину, так и проявление ограниченного объема прав, возможностей и средств социального развития, имеющихся в распоряжении членов данного сообщества в целом. |
| Kalnitsky stated Blavatsky shows a dualistic approach in her interpretation of these phenomena, distinguishing between "their occult existence" and their manifestation "in our phenomenal world." | Блаватская демонстрирует двойственный подход в своей интерпретации таких явлений, различая «их оккультное существование» и их проявление «в нашем феноменальном мире». |
| That is indeed a strong manifestation of the determination of these countries to assume ownership of their own future. | Эта инициатива поистине является убедительным свидетельством решимости этих стран взять на себя ответственность за собственное будущее. |
| A tragic manifestation of the worsening security situation in that part of the country was the bank robbery in Bouaké on 25 September, which degenerated into a bloodbath that left 23 people dead. | Свидетельством ухудшения обстановки в плане безопасности в этой части страны стали трагические события, происшедшие в Буаке 25 сентября, когда ограбление банка переросло в кровопролитное столкновение, в котором погибли 23 человека. |
| The Ex-Prisoners' Group informed the Special Rapporteur that it considered the BBC attitude to be discriminatory against ex-prisoners' groups in Northern Ireland, as well as a manifestation of indirect self-censorship. | Комитет бывших заключенных проинформировал Специального докладчика о том, что, по его мнению, позиция Би-би-си подразумевает дискриминацию против групп бывших заключенных в Северной Ирландии, а также служит косвенным свидетельством существования самоцензуры. |
| Indeed, the fact that we have here today one of the largest gatherings on African leaders in history is a concrete manifestation of the importance of Sino-African strategic partnership to African leaders. | Тот факт, что сегодня мы находимся здесь на одной из крупнейших в истории встреч африканских лидеров, является конкретным свидетельством важности китайско-африканского стратегического партнерства для африканских лидеров. |
| Mr. Shambos' interventions on the above occasion are yet another manifestation of this ill-conceived campaign, which continues unabated. | Выступления г-на Шамбоса по этому вопросу являются еще одним свидетельством непрекращающейся злобной кампании. |
| It will be a political manifestation of support and commitment. | Это будет политическая манифестация поддержки и приверженности. |
| This manifestation of the duty of respect can in such cases only be given concrete shape in interaction with and balanced against Germany's other international obligations. | Такая манифестация обязанности соблюдать может в таких случаях принять конкретные формы лишь во взаимозависимости и сбалансированности с другими международными обязательствами Германии. |
| In fact, capitalism, perhaps at its most remorseless, is aphysical manifestation of psychopathy. | По сути, можно сказать, что капитализм в своей жестокости -это физическая манифестация психопатии. |
| The law might require giving proper notice to the authorities in case a manifestation or meeting is being held where there is heavy traffic (art. 25, sect. 2). | Законом может быть установлено требование предварительного уведомления властей, если собрание или манифестация проводятся в местах движения транспорта или людей (пункт 2 статьи 25). |
| Less than a month after the January mineriad, another anti-Communist manifestation took place in Bucharest on February 18. | 28 февраля, менее чем через месяц после январской минериады, в Бухаресте началась новая антикоммунистическая манифестация. |
| In fact, the resignation yesterday of Prime Minister Prachanda was a stark manifestation of the situation. | По сути, вчерашняя отставка премьер-министра Прачанды стала четким подтверждением такой ситуации. |
| The adoption of the draft resolution by consensus is a manifestation not only of a spirit of cooperation and compromise among the Members of the United Nations but of a genuine will towards mutual understanding and accommodation of each other's interests and concerns. | То обстоятельство, что проект резолюции был принят консенсусом, является подтверждением не только существования духа сотрудничества и компромисса между членами Организации Объединенных Наций, но и наличия подлинного стремления к взаимопониманию и к учету интересов и пожеланий друг друга. |
| Participating countries, and the international community have come to appreciate the SPECA activities and the accession of Azerbaijan to SPECA is a manifestation of the growing recognition of this unique programme. | Страны-участницы и международное сообщество высоко оценивают работу СЭПЦА, а вступление в члены СЭПЦА Азербайджана служит наглядным подтверждением растущего признания уникального характера этой программы. |
| That would be a manifestation of our collective resolve to promote peace, prosperity and hope for all, and a categorical rejection of intolerance, hatred and discrimination. | Это станет проявлением нашей коллективной решимости содействовать укреплению мира, процветания и надежды для всех, а также подтверждением нашего полного неприятия нетерпимости, ненависти и дискриминации. |
| So many innocent people have been lost to us and intense distress has been visited on those who have survived, but the cooperation being exhibited by the international community is a manifestation of the fundamental moral unity of mankind and a reaffirmation of the United Nations founding principles. | Мы потеряли так много ни в чем не повинных людей, а на выживших обрушилось неимоверное горе, но сотрудничество со стороны международного сообщества является проявлением основополагающего морального единства человечества и подтверждением основополагающих принципов Организации Объединенных Наций. |
| Multilateral environmental agreement MEAs are a concrete manifestation of the global community's commitment to achieving sustainable development and environmental protection. | Многосторонние природоохранные соглашения служат наглядным примером приверженности мирового сообщества достижению целей устойчивого развития и охраны окружающей среды. |
| The dire situation of prolonged and arbitrary detention is the most urgent manifestation of the problems affecting the Haitian legal system. | Крайне тяжелая ситуация, связанная с чрезмерно длительным и произвольным содержанием под стражей, является наиболее красноречивым примером проблем, с которыми сталкивается гаитянская правовая система. |
| The NUEW project on distribution of donkeys to disadvantaged female headed families is another manifestation of the special social security initiatives being taken to assist women to overcome their economic difficulties and to alleviate the strenuous work of carrying water and firewood. | Еще одним примером специальных инициатив в области социального обеспечения, осуществляемых для оказания женщинам помощи в преодолении их экономических трудностей и облегчении их труда по доставке домой воды и дров, служит проект НСЭЖ по передаче ослов малоимущим семьям, возглавляемым женщинами. |
| Unfortunately, ethnic conflicts, ethnic cleansing, and wars of attrition based on national superiority had led to escalation of violence, particularly against women and children; the tragic situation of Bosnia and Herzegovina was the most vivid manifestation of such events. | К сожалению, этнические конфликты, "этническая чистка", а также войны на истощение, ведущиеся с использованием концепции национального превосходства, привели к эскалации насилия, особенно в отношении женщин и детей; наиболее ярким примером событий такого рода является трагическая ситуация в Боснии и Герцеговине. |
| One manifestation of such partnerships was the First Conference of the Network for African People Living with HIV/AIDS, held in Kenya in May 1994, which brought together people from 13 French- and English-speaking African countries and the subsequent launching of this network. | Примером такого партнерства явились проведение в мае 1994 года в Кении первой Конференции Сети африканцев, инфицированных ВИЧ/СПИДом, на которую собрались представители 13 франко- и англоязычных стран Африки, и последующее создание названной сети. |
| A massive manifestation was held in Jakarta two days later, demanding a ban on the PKI. | За два дня до этого была проведена массовая демонстрация в Джакарте с требованием запрета КПИ. |
| This manifestation of confidence in the rule of law is particularly important at a time when the world is facing many daunting threats and challenges. | Эта демонстрация веры в верховенство права особенно важна тогда, когда мир сталкивается со многими устрашающими угрозами и вызовами. |
| All the achievements made by the Korean people in their efforts to build and strengthen the socialist system represent the triumph of the line and policies of the DPRK guided by the Juche idea and vivid manifestation of superiority and stability of the government of the DPRK. | Все достижения корейского народа в борьбе за строительство и прославление социализма - это блестящая победа линии и политики КНДР, руководствующейся идеями чучхе, это наглядная демонстрация преимущества и прочности власти в КНДР. |
| Manifestation, preservation and promotion of ethnic affiliation and relations of tolerance against the background of cultural and ethnic pluralism are the main characteristics of the life of members of national minorities in the territory of AP Vojvodina. | Демонстрация, сохранение и развитие этнического своеобразия и поддержание отношений терпимости на принципах культурного и этнического многообразия относятся к числу важнейших особенностей, характеризующих жизнь членов национальных меньшинств на территории автономного края Воеводина. |
| As mentioned in the Special Rapporteur's previous annual report, most international judicial or quasi-judicial bodies consider the display of religious symbols as a manifestation of religion or belief rather than being part of internal conviction, which is not subject to limitation. | Как отмечалось в предыдущем годовом докладе Специального докладчика, по мнению большинства международных судебных или квазисудебных органов, демонстрация религиозной символики является, скорее, "внешним проявлением" религии или веры, нежели элементом, продиктованным внутренним убеждением, которое не подлежит ограничению. |
| Our matchings and weddings are a direct and perfect manifestation of a profound theology and world view. | Наша процедура помолвки и бракосочетания - это прямое и совершенное воплощение всеобъемлющей теологии и мировоззрения. |
| Cities are just a physical manifestation of your interactions, our interactions, and the clustering and grouping of individuals. | Города всего лишь физическое воплощение ваших взаимодействий, наших взаимодействий, а также кластеризации и группировки индивидуумов. |
| The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. | Общественная зона в Америке выполняет две роли: это местообитание нашей цивилизации и общественной жизни, а также материальное воплощение общего блага. |
| The hotel is a manifestation of the storm. | Отель - воплощение шторма. |
| Neviah believes herself to be the earthly manifestation of the angel Uriel. | Навая верит, что она земное воплощение ангела Уриила. |
| For years, this has been a manifestation of compromise in the area of strategic security. | В течение многих лет она являлась отражением компромисса в области стратегической безопасности. |
| The truth is that the debt crisis of the developing countries is a manifestation of the shortcomings of the international system in providing access to adequate long-term resources on satisfactory terms. | Справедливо то, что кризис задолженности развивающихся стран является отражением недостатков международной системы в плане обеспечения доступа к адекватным перспективным ресурсам на удовлетворительных условиях. |
| However, we should focus on refining that delegation so that Council action is a manifestation of all, by all and for all. | Однако мы должны фокусироваться на совершенствовании этих полномочий, с тем чтобы деятельность Совета была отражением работы всех, осуществляемая всеми и на благо всех. |
| The result of the Millennium Summit was a manifestation of humankind's global vision for the first 15 years of the new millennium. | Итоги Саммита тысячелетия стали отражением глобального видения человечества на первые 15 лет нового тысячелетия. |
| We are very encouraged by the result of the two-day donor meeting held in Lisbon, which is a manifestation of the trust and confidence of the international community in the work done so far in East Timor. | Нас весьма обнадежили результаты состоявшейся в Лиссабоне двухдневной конференции доноров, которая явилась отражением доверия международного сообщества в отношении осуществляемой в Восточном Тиморе работы. |
| Mr. FERRARI (Italy) said his delegation strongly opposed the use of the words "manifestation of will" in the wording proposed by Mexico for paragraph 1 of article 13. | Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация решительно выступает против использования слова "волеизъявление" в формулировке, предложенной Мексикой для пункта 1 статьи 13. |
| As noted previously, silence cannot be considered an autonomous manifestation of will, since it is a reaction. | Молчание не может рассматриваться, как уже указывалось, как самостоятельное волеизъявление, а скорее должно рассматриваться как ответное поведение. |
| As already pointed out, the State's manifestation of will must be unequivocal and that question was more closely linked to the intention of the State than to the actual content of the act. | Как уже отмечалось, волеизъявление государства должно быть недвусмысленным и этот вопрос в большей степени связан с намерением государства, нежели с самим содержанием акта. |
| There is no doubt that the formal element is common to all acts: a single manifestation of will, express in nature, whether individual or collective in origin, which produces effects by itself. | Нет никаких сомнений, что всем актам свойственен общий формальный элемент: волеизъявление, прямое по своему характеру, либо индивидуальное, либо коллективное по своему происхождению, которое порождает последствия само по себе. |
| In addition, the manifestation of will must be free of defects. | Кроме того, беспорочным должно быть волеизъявление. |
| The Court found that the failure of the applicant, a Jehovah's Witness, to report for military service was a manifestation of his religious beliefs. | Суд установил, что отказ заявителя - свидетеля Иеговы - явиться для прохождения военной службы является выражением его религиозной веры. |
| In a legal system, whether national or international, the exercise by a State of jurisdiction is a manifestation of its sovereign power; it is the means by which the law is made functional and operationalized. | В правовой системе, будь то национальной или международной, осуществление государством юрисдикции является выражением его суверенной власти; это средство, с помощью которого право делается функциональным и имеющим юридическую силу. |
| As a manifestation of the joy of the people of Pakistan at this historic transition in South Africa, the Prime Minister of Pakistan, Mohtarma Benazir Bhutto, personally participated in the installation ceremony of President Nelson Mandela. | Выражением радости, охватившей народ Пакистана в связи с происходившими в Южной Африке историческими преобразованиями, стало личное участие премьер-министра Пакистана Мохтармы Беназир Бхутто в торжественной церемонии вступления Нельсона Манделы на пост президента. |
| While the Special Rapporteur recognizes that the practices forming the subject of her mandate are a manifestation of violence against women, it nevertheless remains the case that these practices still differ from one another and require different kinds of action and countermeasures. | Признавая, что практика, подпадающая под ее мандат, является выражением насилия в отношении женщин, Специальный докладчик тем не менее отмечает, что эта практика значительно различается и требует принятия различных мер. |
| After all, an act of destruction and desecration of a religious site, the concrete manifestation of one's religious beliefs and faith, is but one small step away from being a harmful act against individuals and peoples because of their religious beliefs. | По сути дела акт разрушения и осквернения того или иного места отправления религиозных обрядов, являющегося конкретным выражением религиозных убеждений и веры людей, почти ни чем не отличается от злонамеренного действия в отношении отдельных лиц или народов на основе их религиозных убеждений. |
| My inner strength is... a manifestation of my rigorous regimen of heavy sedation. | Моя внутренняя сила, эм... олицетворение жесткого режима медикаментозного успокоения |
| you know, a manifestation of your desires and fears. | Ну, знаешь, олицетворение твоих желаний и страхов. |
| They're a manifestation of your disease. | Они олицетворение ваших болезней. |
| Once again, the manifestation of the venerable, idiom-precise Dr. Janet Goldstein, savior of our misbegotten compatriots | А вот и наше олицетворение строгости стиля, уважаемая доктор ДжЕнет Голдштейн. Спасительница незаконных сынов человечества, тут и на земле. |
| He wanted to see the manifestation of my identity. | Он хотел увидеть олицетворение моей личности. |
| It is a manifestation of Mongolia's strong political commitment to improving the situation of children. | Этот факт свидетельствует о твердой политической приверженности Монголии улучшению положения детей. |
| The unprecedented proliferation of slums is a manifestation of the lack of adequate and affordable housing in cities, resulting from ineffective public housing policies and urban planning. | Беспрецедентный рост числа трущоб свидетельствует о дефиците адекватного и доступного жилья в городах, причиной которому служат неэффективные государственная политика в области жилищного строительства и городское планирование. |
| The launching of this new Association to join the many regional economic groupings that exist in the world today is a manifestation of the firm desire of its member States to promote such a grouping, which enjoys huge potential and looks forward to creating a huge market. | Создание этой новой Ассоциации, которая пополнит ряды значительного числа уже существующих в мире региональных экономических образований, свидетельствует о твердом намерении государств-членов содействовать ее работе, поскольку она обладает огромным потенциалом и стремится к созданию огромного рынка. |
| The parliament building is being constructed with Indian funding - a manifestation of India's commitment to democracy in Afghanistan. | Это здание строилось при финансовой поддержке Индии, что свидетельствует о приверженности нашей страны победе демократии в Афганистане. |
| Underlining the need for a regional approach is the existence of serious situations of internal displacement in all regions of the world as well as regional particularities in the manifestation of the problem. | О необходимости регионального подхода свидетельствует наличие серьезных ситуаций, связанных с внутренним перемещением, во всех регионах мира, а также региональные особенности в проявлении этой проблемы. |
| It was the "tip of the iceberg" in the manifestation of a generalized crisis of overproduction, overaccumulation of capital. | Это - «верхушка айсберга» выражения общего кризиса перепроизводства, перенакопления капитала. |
| States should refrain from criminalizing any manifestation of the freedom of expression as a means of limiting or censoring that freedom. | Государствам следует воздерживаться от криминализации любого проявления свободы выражения мнений в качестве средства ограничения или цензуры этой свободы. |
| Beautiful, colorful palemki, beyond the symbolic importance of religion, a manifestation of the joy of the coming spring and artistic expression of those who create them. | Красивая, красочная palemki, за символическую важность религии, проявления радости от предстоящего весеннего и художественного выражения, которые создают их. |
| This year's adoption of the Constitutive Act of the African Union as an expression of Africa's willingness to join the United Nations in meeting all the challenges is a manifestation of that commitment. | Принятие в этом году Учредительного акта Африканского союза в качестве выражения готовности Африки присоединиться к усилиям Организации Объединенных Наций по решению всех задач является проявлением этой приверженности. |
| inter alia, for freedom of thought, conscience and religion, freedom of expression, manifestation of religion and belief, freedom of peaceful assembly, and freedom of association. | В Законе 1990 года о Новозеландском билле о правах предусматривается, в частности, свобода мысли, совести и религии, свобода выражения, вероисповедания и отправления религиозных культов, свобода мирного собрания и свобода ассоциаций. |
| It represents the practical manifestation of the organizations commitment to national, regional and global development. | Оно представляет собой практическое выражение курса организации на обеспечение национального, регионального и глобального развития. |
| He wished to know whether any cases had been brought before the courts under the legislation prohibiting the manifestation of religious belief for political purposes. | Он хотел бы знать, были ли поданы в суды какие-либо иски в соответствии с законодательством, запрещающим выражение религиозных убеждений в политических целях. |
| The signatures in this book, more than the expression of our wants, fears, complaints or claims is the manifestation of our faith in what peace can and must be. | Подписи в этой книге - это больше, чем выражение наших пожеланий, страхов, жалоб и претензий, это выражение нашей веры в то, каким мир может и должен стать. |
| If it is considered that articles 3 and 4 can, in fact, cover the expression of consent, then a specific provision on the manifestation of will or expression of consent would not be necessary. | Если считать, что статьи 3 и 4 могут должным образом охватывать выражение согласия, то необходимость в специальном положении о волеизъявлении или выражении согласия отпадает. |
| Substantive issues: Freedom of religious belief - manifestation of religious belief - freedom of expression - permissible restrictions equality before the law - discrimination on basis of religious belief | Вопросы существа: Свобода религии - исповедование религиозных убеждений - свободное выражение мнений - допустимые ограничения - равенство перед законом - дискриминация по признаку религии |
| At the same time, that is also a manifestation of the continued involvement of the international community and the United Nations in particular in our region. | В то же время это также свидетельство постоянного участия международного сообщества и Организации Объединенных Наций, в частности, в этом регионе. |
| My Government welcomes resolution 1404, which extends the mandate of the monitoring mechanism on sanctions, as a manifestation of this body's commitment to lasting peace in the Republic of Angola. | Мое правительство приветствует резолюцию 1404, на основании которой продлевается мандат мониторинговых механизмов по санкциям, как свидетельство приверженности этого органа достижению прочного мира в Республике Анголе. |
| To me, that is an expression or manifestation of that new coalition that I was talking about. | По моему мнению, это отражение или свидетельство образования той новой коалиции, о которой я говорил. |
| We regard your presence today as a manifestation of your enduring commitment to disarmament and non-proliferation, and also as evidence of how highly our forum is valued by you personally. | Мы рассматриваем ваше присутствие сегодня как проявление вашей постоянной приверженности делу разоружения и нераспространения, а также свидетельство высокой оценки, которую Вы лично даете нашему форуму. |
| This is clear evidence of the keen interest that Member States have in the question of the reform of the Security Council and a manifestation of their political will to achieve concrete results in this exercise. | Это наглядное свидетельство глубокой заинтересованности, которую проявляют государства-члены к вопросу реформы Совета Безопасности, и проявления их политической воли к достижению конкретных результатов в этой работе. |