His Government also could not support a mandatory review conference, which would serve only to institutionalize and bureaucratize the process. |
Его правительство не может также поддержать предложение об обязательном проведении конференции по обзору, поскольку его принятие привело бы лишь к институционализации и бюрократизации процесса. |
In addition, Mongolian law provides for sanctions against offenders, who are predominantly male, such as exclusion and non-molestation orders or mandatory behaviour change training. |
Кроме того, монгольское законодательство предусматривает санкции в отношении правонарушителей, в основном мужчин, которые включают вынесение приказов о лишении прав и "недосаждении" или об обязательном направлении на перевоспитание. |
More generally, it recommended to the federal Government to institute a comprehensive national ban on age discrimination, including a removal of the mandatory retirement provisions in the Public Service Act 1922 and other federal legislation. |
Уполномоченный в целом рекомендовал федеральному правительству принять всеобъемлющий национальный нормативный акт о запрещении дискриминации по признаку возраста, а также отменить действие положений об обязательном выходе на пенсию, которые содержатся в Законе о государственной службе 1922 года и в других федеральных законах. |
The mandatory sentencing provisions under the Migration Act do not apply if it is established on the balance of probabilities that the person was aged under 18 years at the time of the offence. |
Положения об обязательном назначении наказания в соответствии с Законом о миграции не применяются, если по совокупности вероятных факторов установлено, что возраст правонарушителя при совершении преступления не превышал 18 лет. |
Always to be used when mandatory orders are being given. |
Применяется во всех случаях, когда речь идет об обязательном распоряжении: |
The Special Rapporteur therefore shares the reservations expressed by the High Commissioner as to the necessity and proportionality of mandatory data retention laws (see A/HRC/27/37, para. 26). |
Поэтому Специальный докладчик присоединяется к высказанным Верховным комиссаром оговоркам относительно необходимости и соразмерности законов об обязательном удержании данных. |
Recent extradition treaties contain provisions on the mandatory prosecution of non-extradited nationals at the request of the other party to the treaty. |
Заключенные в последнее время договоры о выдаче содержат положения об обязательном судебном преследовании невыданных граждан по просьбе другого участника договора. |
WP. agreed to exclude the mandatory installation of conspicuity markings on cabs of tractors for semi-trailers and the cabs of chassis-cabs. |
WP. решил исключить требование об обязательном нанесении маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками на кабинах тягачей, буксирующих полуприцепы, и на кабинах тех транспортных средств, которые представляют собой только шасси с кабиной. |
The project offered several options for biodiesel production based on experience gathered in other countries and would be of special importance in terms of Croatia's commitments under the Kyoto Protocol and European legislation on the mandatory increase of renewable energy sources. |
Этот проект будет иметь особое значение в части обязательств, взятых на себя Хорватией в соответствии с Киотским протоколом и европейским законодательством об обязательном расширении базы возобновляемых источников энергии. |
The newly found Republican control on the Republic allowed the vote of the 1881 and 1882 Jules Ferry laws on a free, mandatory and laic public education. |
Новая власть республиканцев в Третьей республике позволила принять в 1881 и 1882 годах законы Жюля Ферри об обязательном, светском и бесплатном государственном среднем образовании. |
A mandatory deposit bill, which will at least do something to address the problem of procuring books for the country's libraries, is currently at the drafting stage. |
Находится в стадии разработки закон "Об обязательном предоставлении экземпляров", с помощью которого хотя бы в минимальных пределах решится вопрос снабжения фондов республиканских библиотек. |
The Committee noted that the number of Regulations annexed to the 1958 Agreement was one-hundred-and-twenty-five. The United Kingdom and Belgium delegations raised concerns about the mandatory presence of daytime running lamps on vehicles other than motorcycles. |
Делегации Соединенного Королевства и Бельгии выразили обеспокоенность в связи с требованием об обязательном наличии дневных ходовых огней на транспортных средствах, не являющихся мотоциклами. |
The Monitoring Group also proposes that correspondent banks holding accounts in the name of the Government of Eritrea, PFDJ, or suspected fronts for either of these entities, also be subject to mandatory disclosure by their host Governments for the same purpose. |
Группа контроля также предлагает, чтобы на соответствующие банки, ведущие счета от имени правительства Эритреи, Народный фронт за демократию и справедливость или предполагаемых подставных лиц этих двух субъектов, распространялось действие требования об обязательном раскрытии информации правительствами принимающих стран для достижения этой же цели. |
Executive summary: For safety reasons EIGA proposes to maintain the mandatory application of orientation arrows on closed cryogenic receptacles in RID/ADR rather than follow the 14th Revised edition of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. |
Существо предложения: Исходя из соображений безопасности, ЕАПГ предлагает сохранить требование об обязательном нанесении на закрытые криогенные сосуды, предусмотренные в МПОГ/ДОПОГ, стрелок, указывающих положение "верх-низ", вопреки положениям четырнадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН по перевозке опасных грузов. |
His delegation believed that further detailed studies were needed before any conclusions were drawn on the report of the Secretary-General on the mandatory age of separation (A/56/701) in order to avoid overlooking any possible negative impact on staff performance. |
Что касается доклада Генерального секретаря об обязательном возрасте прекращения службы (А/56/701), то делегация Монголии полагает, что, прежде чем делать какие-либо выводы, следует более серьезно изучить данный вопрос, чтобы не упустить из виду другие элементы, которые могли бы подорвать эффективность работы сотрудников. |
As a reminder, Resolution No. 291 introduced the requirements for holding mandatory reserves on credits that residents take from non-residents (for additional information on Resolution No. |
Напомним, что Постановлением Nº 291 была введена норма об обязательном резервировании средств резидентами, которые привлекают кредиты от нерезидентов (дополнительную информацию о Постановлении Nº 291 см. |
The second Sulphur Protocol is the first in the series to require the mandatory application of emission limit values which are laid down in the Protocol itself. |
Второй протокол по сере является первым документом в серии юридических документов, содержащих требование об обязательном применении предельных значений объемов выбросов, которые указываются в самом Протоколе. |
One delegation, referring to the findings of an independent report prepared by its Government in 2000, requested feedback on that report's observation that there was a low level of compliance concerning mandatory evaluation of UNFPA-supported country programmes. |
Одна из делегаций, ссылаясь на выводы независимого доклада, подготовленного правительством ее страны в 2000 году, просила прокомментировать сделанное в докладе наблюдение о том, что положение об обязательном проведении оценки страновых программ, осуществляемых при поддержке ЮНФПА, выполняется ненадлежащим образом. |
Instruction No. 334 of 18 December 2003 of the Ministry of Internal Affairs makes the study of this newly-revised article mandatory and sets up a special procedure for recording and verifying complaints from citizens alleging violations of the law. |
В Приказе Nº 334 от 18 декабря 2003 года, изданном Министром внутренних дел, говорится об обязательном изучении этой недавно пересмотренной статьи и устанавливается специальный порядок учета и проверок жалоб граждан на нарушения закона. |
That Act maintained a mandatory retirement provision of the Foreign Service Act of 1946, but raised the mandatory retirement age from 60 to 65. |
В этом законе сохранено положение закона о дипломатической службе 1946 года об обязательном выходе на пенсию, однако обязательный возраст выхода на пенсию был повышен с 60 до 65 лет. |
Mandatory sentencing laws for home burglary impact on young Aboriginal people at a greater rate than any other group. |
Законы об обязательном назначении наказания за грабеж с проникновением в жилое помещение затрагивают молодежь аборигенов в гораздо большей степени, чем любую другую группу населения. |
Mandatory school Admission Forums introduced by the Department of Education and Science in England and Wales should prove beneficial to Gypsies/Travellers. |
Форумы об обязательном школьном образовании, проводимые министерством образования и науки в Англии и Уэльсе, должны благоприятно сказаться на цыганах/лицах, ведущих кочевой образ жизни. |
Provision for the mandatory detention of repeat offenders who have previously been convicted on at least two occasions of home burglary in Western Australia came into effect on 14 December 1997. |
14 декабря 1997 года в Западной Австралии вступило в силу положение об обязательном заключении под стражу рецидивистов, которые ранее как минимум дважды приговаривались за берглэри, совершенные в жилом помещении. |
The current building housing the medical clinic and the Training Unit does not comply with the mandatory stand-off distance required under the revised minimum operating security standards and cannot be protected through blast-mitigation measures owing to its proximity to the adjacent private property. |
Нынешнее здание, где размещаются медицинская клиника и Учебная группа, не соответствует требованию об обязательном отстоянии, содержащемуся в пересмотренных минимальных оперативных стандартах безопасности, и не может быть защищено при помощи мер по смягчению последствий взрывов ввиду его близости к прилежащим частным владениям. |
Leonard Cheshire Disability made recommendation for including disability indicators explicitly in any goals and targets resulting from the post-2015 development agenda, to support a mandatory requirement to collect data disaggregated by disability status. |
Фонд помощи инвалидам им. Леонарда Чешира рекомендовал четко прописать показатели инвалидности во всех целях и задачах, которые будут поставлены в повестке дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы закрепить требование об обязательном сборе данных, дезагрегированных по статусам инвалидности. |