Lastly, he urged the Committee to address the issue of mandatory HIV-testing and discrimination against migrant workers with HIV/AIDS, which was in violation of the Convention as well as of the recommendations and principles of a number of international organizations. |
Наконец, он призывает Комитет рассмотреть вопрос об обязательном тестировании на ВИЧ и о дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов с ВИЧ/СПИДом, что является нарушением Конвенции, а также рекомендаций и принципов ряда международных организаций. |
In terms of procedural enforcement cooperation, there is provision for mandatory notification of enforcement actions that may affect the other party's important interests, with detailed criteria as to what should be notified; consultations; and negative comity. |
В плане сотрудничества в процессуальных вопросах правоприменения имеется положение об обязательном уведомлении о правоприменительных действиях, которые могут затрагивать существенные интересы другой стороны с подробно разработанными критериями в отношении предмета уведомления; консультациях; и негативной вежливости. |
The last significant reform in this regard was made in 1996, at which time we passed legislation making it mandatory to establish quotas for women on the party lists of candidates for Parliament and for local government. |
Последняя важная реформа в этой области была проведена в 1996 году, когда нами было принято законодательство об обязательном установлении квот для женщин в партийных списках кандидатов при выборах в парламент и в местные органы управления. |
She emphasized that the mandatory sentencing laws in Northern Territory and Western Australia were intended for general application; it was likely that any disproportionate impact on indigenous juveniles reflected the over-representation of indigenous people in the criminal justice system as a whole. |
Она подчеркивает, что законы об обязательном вынесении приговоров в Северной Территории и Западной Австралии предназначены для общего применения; вероятно, всякий несоразмерный эффект на аборигенных несовершеннолетних отражает перепредставленность коренных жителей в системе уголовного правосудия в целом. |
In this sense, when considered together with the courts' mandatory appointment of a lawyer for persons under the age of 18, mentioned in paragraph 32 above, Law No. 3842 also introduces important modifications with respect to minors. |
Поэтому с учетом требования об обязательном назначении судами адвоката для лиц в возрасте до 18 лет, упомянутого в пункте 32 выше, Закон Nº 3842 содержит также важные изменения, касающиеся несовершеннолетних лиц. |
Concluding his presentation, he said that a possible extension of the mandatory use of dipped beams or, if available, daytime running lamps was being considered in his country. |
Завершая свое выступление, он сообщил, что в настоящее время в его стране рассматривается возможность распространения требования об обязательном использовании фар ближнего света или дневных ходовых огней, если таковые имеются. |
Provision for the mandatory detention of both adults and juveniles in relation to a range of property offences operated in the Northern Territory from 8 March 1997 to 21 October 2001. |
Положение об обязательном заключении под стражу как взрослых, так и несовершеннолетних нарушителей в связи с совершением целого ряда имущественных преступлений действовало в Северной территории в период с 8 марта 1997 года по 21 октября 2001 года. |
Enactment of the related notice requirement is important since, in paragraph (3)(b), provision is made for the mandatory rejection of the tender if the correction is not accepted. |
Включение соответствующего требования об уведомлении имеет важное значение, поскольку в подпункте (Ь) пункта З содержится положение об обязательном отклонении тендерной заявки, если исправление не сочтено приемлемым. |
Moreover, out of our concern to protect children from hereditary diseases, a law was issued in 2004 making premarital health examinations mandatory so as to reduce the transmission of hereditary diseases. |
Кроме того, стремясь обезопасить детей от наследственных заболеваний, мы приняли в 2004 году закон об обязательном медицинском обследовании перед вступлением в брак для уменьшения числа случаев передачи передающихся по наследству болезней. |
To promote nationwide implementation and monitoring of mandatory reporting of congenital syphilis, HIV, and hepatitis B and C. |
обеспечить соблюдение и контроль за соблюдением по всей стране нормы об обязательном уведомлении о заболевании врожденным сифилисом, ВИЧ и гепатитом В и С; |
In particular, they welcomed its role in discussions on possible changes to the mandatory age of separation and its work on the standards of conduct for the international civil service. |
В частности, они приветствуют ее роль в обсуждении вопроса об обязательном возрасте прекращения службы и ее работу в области стандартов поведения для международной гражданской службы. |
2.5 On 1 November 2007, the SHRC informed the author of the 24 October 2007 Tribunal decision in the precedent Carlson case on mandatory retirement. |
2.4 1 ноября 2007 года КПЧС проинформировала автора о принятом судом 24 октября 2007 года решении по прецедентному делу Карлсон об обязательном выходе на пенсию. |
Young workers are minors 15 years of age or over who are no longer subject to mandatory full-time school attendance (up to age 18). |
Молодыми работниками считаются несовершеннолетние в возрасте 15 лет и старше, на которых больше не распространяется требование об обязательном обучении в школе (до 18 лет). |
Regarding the Working Group's recommendation on mandatory medical treatment, the Government reported that the relevant departments have completed the basic draft of a mental health act, which has been included in the 2007 legislative plan. |
Касаясь рекомендации Рабочей группы об обязательном медицинском лечении, правительство сообщило, что соответствующие департаменты завершили разработку закона о психическом здоровье, который был включен в законодательный план 2007 года. |
At the All-Russian Congress of Judges in 2004 a decision was made on a mandatory continuing professional development for federal judges, which appears to not have been translated into federal legislation. |
В 2004 году Всероссийским съездом судей было принято решение об обязательном повышении профессиональной квалификации федеральных судей, которое, как представляется, не было закреплено в федеральном законодательстве. |
For instance, in order to comply with the mandatory break requirement or the maximum aggregated duration of contracts, a combination of different types of short-term staff and non-staff contracts are used. |
Например, для соблюдения требования об обязательном перерыве или о максимальной общей продолжительности контрактов используется сочетание различных видов краткосрочных контрактов для штатных и внештатных сотрудников. |
In the Russian Federation, for instance, the Law on the Protection of the Environment requires mandatory self-monitoring, which is the responsibility of an enterprise's environmental division. |
Так, например, в Российской Федерации Закон об охране окружающей среды содержит требование об обязательном самомониторинге, ответственность за который возлагается на занимающееся охраной окружающей среды подразделение предприятия. |
The informal consultative group endorses the need for CPE and its objectives as expressed by IFAC, and suggests that ISAR's guidelines should include a mandatory CPE programme of at least 30 hours (or at least 90 hours over a three-year period) of structured learning activities. |
Неофициальная консультативная группа поддерживает идею необходимости НПО и его цели, сформулированные МФБ, и предлагает включить в руководство МСУО требование об обязательном прохождении программы НПО объемом минимум 30 часов (или минимум 90 часов в течение трехлетнего периода) на базе организованной учебной деятельности. |
Article 4, which concerns mandatory release from arrest by security, should not apply to the arrest relating to the disputes as to ownership or possession of the ship, because such disputes can not be always solved by pecuniary compensation. |
Статья 4, в которой содержатся положения об обязательном освобождении из-под ареста под обеспечение, не должна применяться к аресту в связи со спорами, касающимися права собственности или владения в отношении судна, поскольку такие споры не всегда могут быть разрешены с помощью денежной компенсации. |
In this connection, reference is made to the view expressed by the Economic and Social Council in its resolution 1989/64 in which the Council recommended that Member States providing for mandatory appeals or review with provisions for clemency or pardon in all cases of capital offence. |
В этой связи следует обратить внимание на мнение, высказанное Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1989/64, в которой Совет рекомендовал государствам-членам принять положения об обязательном обжаловании или повторном рассмотрении дела во всех случаях вынесения смертного приговора, включая положения об амнистии или помиловании. |
The Committee had agreed at its 2010 annual session that the updated version of the United Nations Model Convention would have two options for article 25: article 25 A, without a mandatory arbitration provision, and article 25 B, with mandatory arbitration. |
На ежегодной сессии 2010 года члены Комитета договорились о том, что обновленная версия Типовой конвенции Организации Объединенных Наций будет включать два варианта статьи 25 - статью 25А без положения об обязательном арбитражном разбирательстве и статью 25В с положением об обязательном арбитражном разбирательстве. |
The preparation of the draft of the Commission Regulation on mandatory data exchange between Eurostat and national statistical institutes (NSI) has started; |
а) началась подготовка проекта положения Комиссии об обязательном обмене данными между Евростатом и национальными статистическими институтами (НСИ); |
(p) That the legislation includes mandatory restraining or protection orders to safeguard those at risk of harmful practices and provides for their safety and measures to protect victims from retribution; |
р) законодательство должно включать положения об обязательном вынесении ограничительных или охранных судебных приказов, чтобы оградить тех, кто подвергается риску вредной практики, и обеспечить охрану их личной безопасности и принятие мер по защите жертв от актов мести; |
SUHAKAM welcomed the Government's proposal to review the mandatory death penalty for drug trafficking expressing hope that it will gradually lead to the abolition of the death penalty. |
СУХАКАМ положительно оценила предложение правительства провести рассмотрение вопроса об обязательном назначении смертной казни за наркоторговлю, выразив надежду на то, что такие меры постепенно приведут к отмене смертной казни. |
In that connection, he wondered whether the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code, which the Government considered to be a sentencing issue rather than a racial issue, had a disparate impact on particular racial groups, behind the formal equality of the legislation. |
В этой связи он интересуется, оказывает ли положение Уголовного кодекса об обязательном назначении наказания, которое правительство считает скорее процедурным, нежели расовым аспектом, неодинаковое воздействие на некоторые расовые группы при их формальном равенстве перед законодательством. |