The information given in reports shows that some States parties are not paying the necessary attention to the fact that this is a mandatory provision of the Covenant. |
Данные, содержащиеся в докладах, указывают, что некоторые государства не уделяют должного внимания тому, что в данном случае речь идет об обязательном положении Пакта. |
The Committee recalls the mandatory nature of article 4, and observes that during the adoption of the Convention, it "was regarded as central to the struggle against racial discrimination", an evaluation which has been maintained in Committee practice. |
Комитет напоминает об обязательном характере статьи 4 и отмечает, что во время принятия Конвенции она "считалась ключевой с точки зрения борьбы против расовой дискриминации", и такая оценка сохранилась в практике Комитета по сей день. |
On the issue of the mandatory death penalty, legislation had been drafted to provide for its abolition and preparations are being finalized for submission of this draft legislation to Cabinet prior to introduction to Parliament. |
По вопросу об обязательном назначении смертной казни было разработано законодательство, предусматривающее ее отмену, и заканчиваются приготовления к представлению этого законопроекта кабинету до его передачи на рассмотрение парламента. |
Indication of the value of design vacuum pressure or of wording on the tank plate or on the shell itself makes the mandatory application of vacuum valves clear. |
Указание значения расчетного вакуумметрического давления или наличие соответствующей надписи на прикрепленной к цистерне табличке или на самом корпусе четко свидетельствуют об обязательном использовании вакуумных клапанов. |
(b) In December 1997 an administrative order was issued concerning mandatory medical screening of each person brought to a detention facility of the District and Regional Investigation Services; |
Ь) в декабре 1997 года был издан административный приказ об обязательном медицинском обследовании всех лиц, помещаемых под стражу районными и областными следственными службами; |
Provide financial incentives to local government (States, provinces, regions, etc) that adopt mandatory use laws; |
Создание финансовых стимулов для местных органов власти (уровня штатов, провинций, регионов и т.д.), принявших законы об обязательном использовании ремней безопасности; |
Introduction of the concept of mandatory seat belt use if the vehicle is equipped with seat belts; |
Ввести требование об обязательном использовании ремней безопасности, если ими оборудовано транспортное средство; |
He expressed concern about the recommendations of the Senate Legal and Constitutional References Committee not to allow the passage of federal legislation which, if enacted, would override the mandatory sentencing provisions of the Criminal Code. |
Он выражает беспокойство в связи с рекомендациями Сенатского комитета по изучению законодательных актов и Конституции о том, чтобы не принимать федеральное законодательство, которое в случае его вступления в действие лишит юридической силы положения Уголовного кодекса об обязательном назначении наказания. |
In paragraph 156 it was stated that the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code was a sentencing issue rather than a racial one, yet he wondered whether the law might not have a disproportionate impact on a particular ethnic group. |
В пункте 156 говорится, что содержащееся в Уголовном кодексе положение об обязательном назначении наказания является скорее вопросом процедурного, нежели расового характера; поэтому он спрашивает, не может ли этот закон оказывать непропорциональное воздействие на какую-либо определенную этническую группу. |
As a result of the ministerial review, the Government has also proposed for the consideration of Parliament including the mandatory reporting of child abuse in the legislation from 1 July 1994. |
В результате проведенного на министерском уровне обзора закона правительство представило на рассмотрение парламента предложение о включении в законодательство с 1 июля 1994 года положения об обязательном представлении данных по проблеме жестокого обращения с детьми. |
To prevent illegal traffic in toxic and dangerous products, international legal instruments, including one on the mandatory application of the PIC procedure, should be elaborated and eventually adopted. |
Для предотвращения незаконного оборота токсичных и опасных продуктов необходимо разработать и, в конечном итоге, принять международные правовые документы, в том числе документ об обязательном применении процедуры ПОС. |
It also overlooks the fact that the strict application of the mandatory age of retirement in the United Nations means that many staff who would wish to continue working beyond that age cannot normally do so. |
Упускается из виду также то, что строгое применение положений об обязательном выходе на пенсию по достижении определенного возраста в Организации Объединенных Наций приводит к тому, что многие сотрудники, которые хотели бы продолжать работать после достижения такого возраста, как правило, сделать этого не могут. |
There is thus provision in the law of Singapore for mandatory review by the Executive of every death sentence imposed by the courts, regardless of whether an appeal has been filed or proceeded with. |
Таким образом, в законодательстве Сингапура закреплено положение об обязательном рассмотрении исполнительными органами власти любого смертного приговора, вынесенного судами, независимо от факта подачи апелляции и порядка ее прохождения. |
As a result of the review, the readership survey was made mandatory for all ESCAP publications and the Publications Committee, established in 1993 but which had not met since early 1994, was reconstituted. |
В результате этого обзора было принято решение об обязательном характере обследования читателей всех публикаций ЭСКАТО и был воссоздан учрежденный в 1993 году Комитет по публикациям, который не проводил своих заседаний с начала 1994 года. |
Section 5.23 of the Surface Transport Manual states that the Department of Peacekeeping Operations Safety Council has endorsed the introduction of CarLog to all missions, but it does not make it mandatory for every vehicle to be fitted with CarLog. |
Раздел 5.23 Руководства по наземному транспорту гласит, что Совет по технике безопасности Департамента операций по поддержанию мира одобрил введение системы CarLog во всех миссиях, однако оно не содержит требования об обязательном оборудовании этой системой каждого автотранспортного средства. |
Detailed information concerning the mandatory age of separation for a number of organizations and entities participating in the Pension Fund is given in paragraphs 9 and 10 of the report of the Secretary-General. |
В пунктах 9 и 10 доклада Генерального секретаря содержится подробная информация об обязательном возрасте прекращения службы в некоторых организациях и органах - участниках Пенсионного фонда. |
The findings were discussed at various high-level meetings and as a result, a substantive article was added to the Law on Quality and Safety of Food Products for mandatory flour fortification. |
Эти результаты обсуждались на различных совещаниях высокого уровня, по итогам которых в Закон о качестве и безопасности продовольствия была добавлена существенно важная статья об обязательном обогащении муки. |
A first preliminary outline on the Commission Regulation for a mandatory data exchange between NSIs and Eurostat has been discussed in the Working Group on "Business Registers and Statistical Units" in November-December 2006. |
Первый предварительный набросок положения Комиссии об обязательном обмене данными между НСИ и Евростатом был обсужден в Рабочей группе по "коммерческим регистрам и статистическим единицам" в ноябре-декабре 2006 года. |
In relation to item 126, the report on the mandatory age of separation was not sufficiently detailed; it might be appropriate to take up that issue in conjunction with other pending reports. |
В связи с пунктом 126 доклад об обязательном возрасте выхода на пенсию не является достаточно подробным; вероятно, целесообразно проанализировать этот вопрос в связи с другими рассматриваемыми докладами. |
In addition, the report of the Secretary-General on the mandatory age of separation did not pay adequate attention to the views of younger staff members or the impact on them of any change. |
Кроме того, в докладе Генерального секретаря об обязательном возрасте прекращения службы не уделяется должное внимание интересам более молодых сотрудников и последствиям для них каких-либо изменений. |
At the same time the Sentencing Commission was developing, promulgating, and amending guidelines, Congress enacted a number of mandatory minimum penalty statutes, largely for drug and weapons offences and for recidivist offenders. |
Параллельно с процессом разработки, промульгирования и изменения руководящих принципов Комиссией по наказаниям Конгресс принял ряд законов об обязательном минимальном наказании в основном за преступления, связанные с торговлей наркотиками и оружием, а также рецидивные правонарушения. |
They are more difficult to alter or withdraw from, and a new government's failure to comply can become publicly apparent, especially when an agreement contains mandatory reporting requirements. |
Изменить такие соглашения или выйти из них сложнее, а факт невыполнения новым правительством своих обязательств может стать достоянием общественности, особенно если в соглашениях предусмотрены требования об обязательном представлении информации. |
The expert from Spain advised GRSP that the inclusion of a mandatory test with limits for assuring a minimum level of safety in case of a misuse could represent a bad precedent. |
Эксперт от Испании сообщил GRSP, что включение положений об обязательном испытании, предусматривающих ограничения для обеспечения минимального уровня безопасности в случае неправильного использования ДУС, может создать плохой прецедент. |
A growing number of countries support the production of biodiesel and ethanol through subsidies, reduced taxes and regulations requiring mandatory blending of biofuels with petrol or diesel fuel. |
Все большее число стран стимулирует производство биодизеля и этанола за счет субсидирования, снижения налогов и принятия нормативных актов об обязательном смешении биотоплива с бензином или дизтопливом. |
The State party submits that, in spite of the difficulties posed by the age definition in the Saskatchewan Human Rights Code, the SHRC demonstrated sensitivity to claims of individuals who felt wronged by mandatory retirement provisions by advancing the Carlson test case. |
Государство-участник утверждает, что, несмотря на трудности, возникающие с определением понятия "возраст" в Кодексе прав человека провинции Саскачеван, КПЧС с пониманием относилась к жалобам тех лиц, которые чувствовали себя ущемленными из-за положений об обязательном увольнении в отставку, ссылаясь на прецедентное дело Карлсон. |