The initial mandate set out in the terms of reference that gave rise to the Procurement Task Force in January 2006 formally transferred to it all investigations relating to procurement operations that were a part of the portfolio of the Office of Internal Oversight Services at the time. |
Согласно первоначальному мандату, изложенному в круге ведения, послужившем основанием для создания ЦГЗД в январе 2006 года, Целевой группе были официально переданы все расследования, касающиеся закупочных операций и входивших в то время в компетенцию Управления служб внутреннего надзора. |
The Secretariat clarified that there was no mandate to address that issue for candidate chemicals but that, if the chemical were to be listed in the Convention, countries could apply for assistance through the relevant procedures in the Convention, including the financial mechanism. |
Секретариат пояснил, что рассмотрение данного вопроса в отношении химических веществ-кандидатов не входит в компетенцию Комитета, но в случае включения этого химического вещества в Конвенцию страны могут подавать заявки на получение помощи в рамках соответствующих процедур, предусмотренных в Конвенции, включая механизм финансирования. |
With respect to inquiries, the Committee had the mandate, upon receipt of allegations of the systematic practice of torture in a State party, to institute a confidential inquiry in any State party that had recognized its competence. |
Что касается расследований, Комитет имеет право по получении сообщения о систематической практике применения пыток в государстве-участнике провести конфиденциальное расследование в любом государстве-участнике, которое признало его компетенцию. |
In addition, while being a State party to the Optional Protocol to the Covenant and having recognized the Committee's competence under article 1 thereofn, the State party has not consented to the extension of the Committee's mandate. |
Кроме того, будучи государством - участником Факультативного протокола к Пакту и признав компетенцию Комитета в соответствии с его статьей 1, государство-участник не давало согласия на расширение мандата Комитета. |
The mandate of the forum should enable it to deal with issues covered by the mandate of the Council which are of concern to indigenous peoples. |
Круг полномочий форума должен позволить ему заниматься входящими в компетенцию Совета вопросами, которые волнуют коренные народы. |
With reference to the applicant's request that the Committee send the case back to the Tribunal, the members of the Committee noted that that request did not fall within the Committee's mandate. |
Что касается просьбы заявителя о том, чтобы Комитет вернул дело в Трибунал, то члены Комитета отметили, что такая просьба не входит в компетенцию Комитета. |
The Sub-commission also recommended that the permanent forum be established in the early part of the International Decade of the World's Indigenous People and that its mandate include questions relating to all fields included in the programme of activities for the International Decade. |
Подкомиссия также рекомендовала, чтобы постоянный форум был создан на начальном этапе проведения Международного десятилетия коренных народов мира и чтобы в его компетенцию входили вопросы, касающиеся всех областей, включенных в программу мероприятий в рамках Международного десятилетия. |
Fundamental contributions to prevention by the Special Adviser could involve ensuring that concerns falling within the scope of the mandate are given due priority within the United Nations, and that opportunities are open for United Nations agencies, departments and programmes to play a preventive role. |
Фундаментальный вклад Специального советника в деятельность по предупреждению мог бы включать в себя обеспечение придания должного значения Организацией Объединенных Наций входящим в его компетенцию вопросам, вызывающим обеспокоенность, а также обеспечение учреждениям, департаментам и программам Организации Объединенных Наций возможностей для выполнения ими превентивных функций. |
The establishment of cooperation with government departments and national and international non-governmental organizations working in the area of torture prevention and having a mandate in the sphere of activities of the national preventive mechanism. |
Установление сотрудничества с государственными ведомствами, неправительственными национальными и международными организациями, действующими в сфере предотвращения пыток и имеющих компетенцию в деятельности Национального Механизма по предотвращению пыток; |
(a) To request and receive, in due order, from State bodies, local authorities, legal persons, irrespective of the type of ownership, papers, findings, information or other materials necessary to address issues within its mandate; |
(а) запрашивать и получать в установленном порядке от органов государственного управления, местных исполнительных органов государственной власти, юридических лиц независимо от форм собственности документы, заключения, справочные и иные материалы, необходимые для решения вопросов, входящих в его компетенцию; |
[(c) The annual report of the Security Council should also include, as appropriate, information on consultations of the whole undertaken prior to actions or deliberations by the Security Council on issues within its mandate and on the progress leading to such action;] |
[с) ежегодный доклад Совета Безопасности должен также, при необходимости, включать информацию о консультациях, проведенных Советом полного состава до принятия решений или до рассмотрения Советом Безопасности вопросов, входящих в его компетенцию, а также о ходе достижения таких решений;] |
Although the issue did not come within the Committee's mandate, he would welcome any advice that members had to offer on how best to counter that phenomenon. |
Хотя этот вопрос не входит в компетенцию Комитета, он приветствовал бы любые рекомендации со стороны его членов. |
(p) Notes that States may choose to consult with UNHCR, if appropriate, in view of its particular expertise and mandate, when they are considering granting or ending a form of complementary protection to persons who fall within the competence of the Office; |
р) отмечает, что государства могут принять решение о проведении консультации с УВКБ, если это целесообразно, учитывая его особый опыт и мандат, в тех случаях, когда они рассматривают вопрос о предоставлении или прекращении какой-либо дополнительной формы защиты лицам, подпадающим под компетенцию Управления; |
Instead, the mandate was not clearly understood, and the Government desired and expected support from the Mission for economic recovery and development in the eastern part of Chad, which was clearly outside the remit of the Mission. |
На самом же деле не было четкого понимания мандата Миссии, и правительство рассчитывало и надеялось на поддержку Миссии в вопросах восстановления и развития экономики в восточных районах Чада, хотя это явно не входило в компетенцию Миссии. |
Moreover, the Commission would be in danger of going beyond its mandate, as well as its technical competence, if it sought to develop a specific list of activities which might be incorporated in a draft convention. |
Кроме того, КМП рискует выйти за пределы своего мандата и затронуть области, не подпадающие под ее техническую компетенцию, если она попытается разработать точный перечень видов деятельности, которые подлежат регламентации в проекте конвенции. |
A note of caution was in order concerning the current trend of the Security Council to overreach its mandate by addressing matters that essentially fell within the purview of the General Assembly. |
Представитель Индии выступил с предупреждением в адрес Совета Безопасности в связи с проявляющейся в настоящее время с его стороны тенденцией к превышению своих полномочий, поскольку Совет начинает высказываться по вопросам, входящим в исключительную компетенцию Генеральной Ассамблеи. |
It should be recognized, however, that MINUSTAH, unless it is provided with specialized police capacities, has only a limited capability and mandate to address what is essentially a domestic law enforcement task. |
Вместе с тем следует признать, что МООНСГ, если в ее распоряжение не будут выделены специальные полицейские силы, будет располагать лишь ограниченными возможностями и мандатом для решения этой задачи, которая, по существу, входит в компетенцию национальных правоохранительных органов. |
The report notes that, Canada having a markedly federal constitutional system, numerous matters within the Working Group's mandate fall within the competence of the provinces and territories, and the situation accordingly tends to vary from jurisdiction to jurisdiction. |
В докладе отмечается, что, поскольку Канада имеет четкую федеральную конституционную систему, многочисленные вопросы, охватываемые мандатом Рабочей группы, входят в компетенцию провинций и территорий и что в этой связи в тех или иных районах, подпадающих под соответствующую юрисдикцию, может складываться разная ситуация. |
The advocacy efforts undertaken by the special representative had helped to place the topic high on the international agenda, but the mandate had to be reformulated, giving a clearer indication of the tasks to be fulfilled by the office. |
Оратор признает, что Специальный докладчик своими усилиями внес весомый вклад, который способствовал выдвижению этого вопроса в центр внимания международного сообщества, однако считает, что его мандат должен быть пересмотрен, с тем чтобы уточнить сферы, которые должны входить в компетенцию его подразделения. |
The European Union in particular calls on the Rwandan authorities to ensure that they facilitate, to the fullest extent possible, the performance of the Tribunal's mandate and the determination of responsibilities for crimes committed in Rwanda in 1994 for which the Tribunal is competent. |
Европейский союз, в частности, призывает руандийские власти обеспечить в полном объеме свое максимально возможное содействие выполнению Трибуналом своего мандата и определению ответственности за преступления, совершенные в Руанде в 1994 году, что входит в компетенцию Трибунала. |
The mandate of the former FAO Intergovernmental Commission on Plant Genetic Resources, which monitors the Global System, has been broadened to cover other aspects of agricultural biodiversity and renamed the Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture. |
Мандат бывшей Межправительственной комиссии ФАО по генетическим ресурсам растений, которая следит за функционированием Глобальной системы, был расширен за счет включения в ее компетенцию других аспектов сельскохозяйственного биологического разнообразия; сама же Комиссия была переименована в Комиссию по генетическим ресурсам для производства продовольствия и сельского хозяйства. |
Since the establishment of IHFFC in 1991, it has not received any fact-finding mandate because there has not been any armed conflict where indeed all parties to it had recognized the obligatory competence of the Commission or where all parties have requested IHFFC to act. |
С того момента, как в 1991 году была учреждена МГКУФ, фактоустановление ей не поручалось, поскольку не было такого вооруженного конфликта, все стороны которого признавали бы обязательную компетенцию Комиссии или обратились бы к ней с просьбой действовать. |