(m) Community-based dietary programmes to reduce and eradicate malnutrition among children under age 5; |
м) программы в области питания на уровне общин с целью снижения уровня и искоренения недостаточного питания среди детей в возрасте до пяти лет; |
United Nations agencies and non-governmental organizations have expanded their programmes and are monitoring the impact of the suspension of WFP food aid on malnutrition rates. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации расширили свои программы и следят за тем, как приостановление поставок продовольственной помощи ВПП сказывается на коэффициентах недостаточного питания. |
In two camps in South Sudan, health conditions among refugees are alarming, with high rates of disease, death and malnutrition. |
Состояние здоровья беженцев, находящихся в двух лагерях, расположенных в Южном Судане, вызывает особую озабоченность, поскольку в них отмечается большое число случаев заболеваний, смертности и недостаточного питания. |
The causes of malnutrition are not only food security but also food intake and maintaining, poor health habits, hygiene and environment. |
Причинами недостаточного питания являются не только необеспеченность продовольствием, но и выбор потребляемых продуктов, нездоровые привычки, слабое соблюдение гигиены и неудовлетворительное состояние окружающей среды. |
Population growth in the face of the ongoing challenge of eradicating extreme poverty and hunger, as well as malnutrition, coupled with the effects of climate change, environmental degradation and other factors have given rise to concerns about global food security. |
Рост народонаселения в условиях сохраняющейся проблемы искоренения крайней нищеты и голода, а также недостаточного питания в сочетании с последствиями изменения климата, ухудшением качества окружающей среды и другими факторами вызывает обеспокоенность по поводу глобальной продовольственной безопасности. |
Many new arrivals, particularly children, suffer from malnutrition. |
Многие из них, в частности дети, страдают от последствий недостаточного питания. |
Very few prisons have an allocated budget for operational costs, and detainees regularly face malnutrition and lack of health services. |
Весьма немногие тюрьмы располагают бюджетными средствами для покрытия оперативных расходов, и содержащиеся под стражей лица регулярно сталкиваются с проблемой недостаточного питания и отсутствия медицинского обслуживания. |
In addition many birth deliveries now require intensive care, owing in particular to malnutrition among pregnant women. |
Кроме того, в настоящее время во многих случаях роды требуют интенсивного медицинского вмешательства, в частности из-за недостаточного питания беременных женщин. |
The dramatic decline in the standard of living increased malnutrition and has resulted in a worsening of health conditions. |
Резкое сокращение уровня жизни привело к обострению проблемы недостаточного питания и ухудшению состояния здоровья. |
The Committee is also concerned that many children in the rural areas suffer from serious malnutrition and retarded growth. |
Комитет также обеспокоен тем, что многие дети в сельских районах страдают задержкой роста из-за недостаточного питания. |
As a result, increasing malnutrition, falling school enrolment and rising unemployment threaten the social fabric of adjusting countries. |
В результате этого обостряющиеся проблемы недостаточного питания, сокращения числа учащихся в школах и роста безработицы угрожают основам общества стран, осуществляющих перестройку. |
LDCs were dependent on export of commodities and raw industrial materials and labour-intensive manufacturing and faced with malnutrition and food insecurity. |
НРС зависят от экспорта товаров потребления и промышленного сырья и трудоемкого производства и сталкиваются с проблемами недостаточного питания и отсутствия продовольственной безопасности. |
Many of them face severe malnutrition and undernourishment, and their health is compromised as a result. |
Многие из них страдают от серьезного недоедания и недостаточного питания, и в результате подвергают опасности свое здоровье. |
Although agricultural conditions had improved since the devastating drought of the previous year, about 30 per cent of the Afghan population remained in a situation of food insecurity, facing malnutrition and undernourishment. |
Хотя состояние сельского хозяйства после жестокой засухи предыдущего года улучшилось, около 30 процентов населения Афганистана остаются в состоянии продовольственной нестабильности, недоедания и недостаточного питания. |
Commissioner Georgieva addressed cooperation between the EU and UNICEF that included fighting malnutrition, emergency response, the link between relief and development and increased accountability. |
Комиссар Георгиева выступила по вопросу о сотрудничестве между ЕС и ЮНИСЕФ, которое включает в себя борьбу с проблемой недостаточного питания, реагирование на чрезвычайные ситуации, переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию и повышение подотчетности. |
However, women's empowerment remains a distant goal, and the levels of poverty, child malnutrition and population suffering from undernourishment remain high. |
Однако расширение прав и возможностей женщин остается отдаленной целью, сохраняются высокие уровни нищеты, детского недоедания и доли населения, страдающего от недостаточного питания. |
But, the rate of decline in child malnutrition observed so far has not been fast enough to achieve that target. |
Однако наблюдавшиеся до настоящего момента темпы сокращения числа детей, страдающих от недостаточного питания, недостаточно высоки для достижения этой цели. |
The impact of childhood diseases or malnutrition may leave youth in a weakened condition, with a reduced ability to fight disease. |
Из-за перенесенных в детстве болезней или недостаточного питания здоровье молодых людей может оказаться ослабленным, со сниженной способностью противостоять болезни. |
Others will need to accelerate implementation of existing sound strategies, while another group of countries will need to develop new strategies to reduce malnutrition. |
Другим потребуется ускорить осуществление существующих рациональных стратегий, тогда как третьей группе стран будет необходимо разработать новые стратегии по снижению остроты проблемы недостаточного питания. |
They cover reductions in income poverty, child mortality, maternal mortality and child malnutrition as well as improvements in life expectancy and access to basic social services, especially among women. |
Они предусматривают уменьшение числа не имеющих дохода лиц, сокращение детской и материнской смертности, решение проблемы недостаточного питания детей, а также повышение средней продолжительности жизни и расширение доступа к основным социальным услугам, особенно для женщин. |
The full implementation of the plan would have permitted a multisectoral approach to malnutrition and would have helped in preventing further deterioration of the humanitarian situation. |
Полное осуществление плана позволило бы обеспечить многосекторальный подход к решению проблемы недостаточного питания и способствовало бы предотвращению дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации. |
The Integrated Regional Information Networks Humanitarian Country Profile on Mali noted that malnutrition is a problem, with 33 per cent of children suffering from lack of food. |
Комплексная региональная информационная сеть в своем гуманитарном страновом профиле по Мали отметила проблему недоедания, когда ЗЗ% детей страдают от недостаточного питания. |
The Committee urges the State party to provide the necessary financial resources needed for children's education and the eradication of child malnutrition. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник выделить необходимые финансовые ресурсы для целей обеспечения школьного образования и решения проблемы недостаточного питания детей. |
It was launched in 2006 and is designed to reduce levels of malnutrition among children in the economically most vulnerable families. |
Этот проект начал осуществляться в 2006 году и направлен на сокращение уровня недостаточного питания, в особенности среди детей в наиболее уязвимых с финансовой точки зрения семьях. |
While the latter has also become a concern in recent years for developing countries, the current report will focus on the undernutrition aspect of malnutrition in children. |
Хотя в последние годы чрезмерное питание также стало проблемой для развивающихся стран, в настоящем докладе основное внимание будет уделено тому аспекту неправильного питания у детей, который касается недостаточного питания. |