A follow-up audit to the Maldives, conducted in 2006, noted continued weaknesses in that office's financial controls and management of programme inputs, for which regional guidance and support is required. |
В ходе повторной проверки, проведенной на Мальдивах в 2006 году, были отмечены сохраняющиеся недостатки в используемых в этом отделении методах финансового контроля и механизмах управления программными ресурсами, для ликвидации которых требуется методическое руководство и поддержка со стороны регионального отделения. |
For example, in Maldives, culture and parental upbringing influence the idea that natural resources, though to be used, should be conserved in the way they were found. |
Например, на Мальдивах в состав культуры и воспитания входит идея о том, что природными ресурсами можно пользоваться только при условии сохранения их, по возможности, в первозданном виде. |
Mr. Bernard Savage, Head of the Delegation of the European Commission to Sri Lanka and Maldives, noted that economic growth alone does not correlate with poverty alleviation and progress towards the MDGs. |
Г-н Бернар Саваж, глава делегации Европейской комиссии в Шри-Ланке и на Мальдивах, отметил, что только за счет экономического роста нельзя достичь снижения уровня бедности и прогресса в достижении Целей тысячелетия в области развития. |
Despite constitutional texts, English common law has played and still plays an influential role in modelling the thinking and concept of justice and law in the Maldives. |
Несмотря на конституционные тексты, английское общее право играло и продолжает играть важную роль в осмыслении и концепции правосудия и права на Мальдивах. |
With the assumption of Office on 11 November 2008, His Excellency President Mohamed Nasheed has embarked on an ambitious programme to decentralise the governance system of the Maldives, as addressed in the MDP's election Manifesto. |
После вступления в должность 11 ноября 2008 года Его Превосходительство Президент Мохамед Нашид выступил с масштабной программой по децентрализации системы управления на Мальдивах, которая предусматривалась в избирательном манифесте МДП. |
The present socio-cultural and political setting in the Maldives and the prevailing interpretation of the Shari'ah on matters relating to the reservations made, impede efforts to address the underlying societal reasons for them. |
Нынешнее социально-культурное и политическое устройство на Мальдивах и преобладающее толкование с точки зрения шариата вопросов, касающихся сделанных оговорок, затрудняют усилия по реагированию на лежащие в их основе социальные причины. |
The system of Government in the Maldives enables individuals to bring to notice areas in which human rights and fundamental freedoms are in need of protection or in need of further protection. |
Система управления на Мальдивах позволяет частным лицам привлекать внимание к областям, в которых права человека и основные свободы нуждаются в защите или в дальнейшей защите. |
At the time of the CEDAW report, there were only a few local NGOs in the Maldives that were working directly in the area of women's development. |
На время подготовки доклада по КЛДЖ на Мальдивах действовало только несколько местных НПО, которые работали непосредственно в сфере улучшения положения женщин. |
According to the official statistics from the Ministry of Human Resources, Youth and Sports in the year 2004 the number of expatriate workers employed in the Maldives were 38,413. |
В соответствии с официальной статистикой Министерства по делам людских ресурсов, молодежи и спорта в 2004 году число иностранных трудящихся, работающих на Мальдивах, составляло 38413 человек. |
The Department of Penitentiary and Rehabilitation Services (DPRS) confirms that there is absolutely no torture, or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment practiced in the prisons or detention centres in the Maldives. |
Управление по вопросам пенитенциарных и реабилитационных служб (УПРС) подтверждает, что в тюрьмах или центрах содержания под стражей на Мальдивах абсолютно не существует практики пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Though the Maldives does not have any laws prohibiting trafficking in persons and no official studies or reports have been conducted on the subject, the Constitution prohibits forced labour and slavery. |
Хотя на Мальдивах не существует каких-либо законов, запрещающих торговлю людьми, и не было подготовлено официальных исследований и докладов по этому вопросу, Конституцией запрещается принудительный труд и рабство. |
In addition, the death of Hussain Solah in April 2007 sparked further doubt amongst the public on the capacities of the police at detention centres of Maldives. |
Кроме того, смерть Хуссейна Солаха в апреле 2007 года вызвала дальнейшие сомнения у общественности в отношении действий полиции в центрах содержания под стражей на Мальдивах. |
While private medical insurance companies exist in the Maldives, only a people have joined medical insurance or any other type of insurance schemes. |
Хотя на Мальдивах существуют частные компании медицинского страхования, весьма немного людей присоединилось к медицинскому страхованию или другим системам страхования. |
The support we have received from the United Nations and the international community has contributed immensely to the success in the area of public health in the Maldives. |
Та поддержка, которую мы получили от Организации Объединенных Наций и международного сообщества, очень помогла нам добиться успехов в области здравоохранения на Мальдивах. |
Over the past five years, Maldives has taken a wide range of important steps in pursuit of the full enjoyment of human rights for its people. |
За последние пять лет на Мальдивах были предприняты разнообразные и важные шаги для того, чтобы население страны могло пользоваться правами человека в полном объеме. |
E-governance initiatives were reported from Antigua and Barbuda, Dominica, Grenada, Maldives, Mauritius and Saint Kitts and Nevis. |
Инициативы по электронному управлению, по имеющимся данным, осуществляются в Антигуа и Барбуде, Доминике, Гренаде и Сент-Китс и Невисе, Мальдивах и Маврикии. |
This is a lifetime pension benefit that will be paid to all Maldivian citizens who are resident in the Maldives and who are 65 years of age or older. |
Это пожизненное пенсионное пособие, которое будет выплачиваться всем гражданам Мальдив, которые проживают на Мальдивах и достигли возраста 65 или более лет. |
The incident put human rights abuses in the Maldives in the international spotlight, and gave rise to the reform movement which has brought about the current transformation of the country. |
Этот инцидент придал международной огласке злоупотребления правами человека на Мальдивах и явился причиной реформистского движения, в результате которого в стране проводятся текущие преобразования. |
According to the 2008 ESCAP report, poverty in Maldives differs from that in many other developing nations, mainly because a large segment of the population is highly susceptible to external global shocks and has limited ability to effectively manage risk. |
Согласно докладу ЭСКАТО за 2008 год, нищета на Мальдивах отличается от нищеты во многих других развивающихся странах главным образом тем, что значительная часть мальдивского населения сильно уязвима перед лицом внешних глобальных потрясений и не имеет достаточных возможностей для эффективного управления рисками. |
On 3 November 2008, following the run-off in the first multi-party presidential elections in Maldives, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers welcomed the democratic transition process. |
3 ноября 2008 года, после завершения первых многопартийных выборов на Мальдивах Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов приветствовал процесс демократических преобразований. |
In 2010, the Special Rapporteur on adequate housing noted that there is an international responsibility to urgently support adaptation strategies for the impact of climate change on Maldives. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище отметил, что международное сообщество обязано в срочном порядке поддержать стратегии адаптации к последствиям изменения климата на Мальдивах. |
Participation in civil society and volunteer programmes in the Maldives had instilled a sense of responsibility in young people; and their inclusion in policy formulation and decision-making had encouraged an awareness of societal norms and challenges. |
Участие в жизни гражданского общества и в волонтерских программах на Мальдивах прививает молодым людям чувство ответственности, а их участие в выработке политики и принятии решений содействует росту осведомленности о социальных нормах и проблемах. |
As a developing State with extremely limited resources, the Maldives highly appreciated the successes of the United Nations Office on Drugs and Crime over the previous 60 years. |
На Мальдивах, которые являются развивающимся государством с весьма ограниченными ресурсами, высоко ценят успехи, достигнутые Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за последние шестьдесят лет. |
In discussions with the SPT, the members of the Public Complaints Bureau were sceptical about the fact that torture is practised in the Maldives because police investigations now take place in the presence of lawyers and are videotaped. |
В ходе обсуждений с ППП члены Бюро по рассмотрению жалоб населения скептически восприняли факт использования пыток на Мальдивах, так как полицейские расследования в настоящее время проводятся в присутствии адвоката и записываются на видеопленку. |
In the note verbale of 22 June 2008, the authorities noted that whereas isolated incidents may occur, they did not agree with the conclusion that ill-treatment is a wide-spread practice in the Maldives. |
В вербальной ноте от 22 июня 2008 года власти отметили, что, несмотря на возможность отдельных инцидентов, они не согласны с выводом о широком распространении практики жестокого обращения на Мальдивах. |