Nonetheless, making it an operational reality was a massive task, requiring the international community to play an active part, particularly in the development of the African Standby Force. |
Тем не менее, превращение ее в действующую реальность является огромной задачей, требующей того, чтобы международное сообщество играло активную роль, в частности в создании Африканских резервных сил. |
The Philippines understands that institutionalization of the task force entails making it a standard operating procedure for cooperation and coordination between and among author departments on matters pertaining to documents management and that it will not have any programme budget implications. |
Филиппины исходят из того, что институционализация целевой группы должна предполагать превращение ее в стандартный оперативный инструмент сотрудничества и координации между авторскими департаментами по вопросам управления документооборотом и среди них и не будет иметь последствий для бюджета по программам. |
Slovenia commended Nigeria for making the rule of law a cardinal principle in governance and notably encouraged it to update its periodic reports to the United Nations treaty bodies and to answer to all Special Procedures' questionnaires. |
Словения воздала должное Нигерии за превращение господства права в основополагающий принцип управления и настоятельно призвала ее обновлять ее периодические доклады для договорных органов Организации Объединенных Наций и отвечать на все вопросники специальных процедур. |
The Commission, while recognizing the importance of that trend, felt that it was best dealt with in the commentary and not in the body of paragraph 2, since making it a uniform legal requirement could prove burdensome for States. |
Хотя Комиссия осознает важность этой тенденции, она сочла, что ее следует рассмотреть в комментарии, нежели в самом тексте пункта 2, поскольку ее превращение в единообразное юридическое требование может создать для государств определенное бремя. |
The Executive Boards of the World Bank and IMF have "expressed little support for making the HIPC Initiative a permanent facility or for closing it down." |
Исполнительные советы Всемирного банка и МВФ "фактически не поддержали ни превращение ИБСВЗ в постоянно действующий механизм, ни закрытие этой инициативы". |
We are resolutely in favour of making the American continent a mine-free zone and will continue working to do so, under the leadership of the United Nations, in order to help achieve the objectives of the international community in this area. |
Мы решительно выступаем за превращение американского континента в зону, свободную от мин, и будем и впредь работать в этом направлении под руководством Организации Объединенных Наций в интересах достижения целей международного сообщества в этой сфере. |
We therefore urge all States concerned to work seriously towards the implementation of General Assembly resolutions aimed at making the Middle East a region free of weapons of mass destruction, as well as the relevant resolutions regarding the danger of nuclear proliferation in the Middle East. |
Поэтому мы настоятельно призываем все соответствующие государства принимать серьезные меры для осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, направленных на превращение Ближнего Востока в регион, свободный от оружия массового уничтожения, а также соответствующих резолюций, касающихся опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
Firstly, the States parties agreed, at the 1995 Review Conference, to extend the Treaty indefinitely in exchange for the adoption of a resolution on the Middle East aimed at making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. |
Во-первых, на обзорной Конференции 1995 года по ДНЯО государства-участники согласились произвести бессрочную пролонгацию Договора в обмен на принятие резолюции по Ближнему Востоку, нацеленную на превращение Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия. |
Italy, which had been a member of the Special Committee since its establishment in 1975, was strongly in favour of increasing democracy within the United Nations; making the Special Committee an open-ended body would be an important step in that direction. |
Италия, являющаяся членом Специального комитета с момента его учреждения в 1975 году, решительно поддерживает усилия по демократизации в рамках Организации Объединенных Наций, а превращение Комитета в орган открытого состава представляет собой шаг вперед в этом смысле. |
Algeria was thereby assuming its part of the collective responsibility of all States parties to making the Treaty an effective means of nuclear disarmament and of the utilization of nuclear energy for the purposes of development. |
Тем самым Алжир вносит свой вклад в рамках коллективной ответственности всех государств-участников в превращение ДНЯО в эффективное средство ядерного разоружения и использования энергии атома в интересах развития. |
But my Government remains unshaken in its belief that the price we have paid and are continuing to pay for our involvement in United Nations peace-keeping operations would have been worthwhile if we have contributed towards making the world a safer place. |
Но мое правительство твердо придерживается мнения, что цена, которую мы заплатили и продолжаем платить за наше участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, была не напрасной, если мы внесли свой вклад в превращение мира в более безопасное место. |
In this connection, while the subregional economic groupings are as viable today in the integration process as they were at the time of their creation in spite of some shortcomings, African Governments should now emphasize making these institutions effective instruments for forging the process of integration. |
В этой связи, хотя субрегиональные экономические группы в настоящее время, несмотря на некоторые недостатки, являются столь же актуальными в рамках интеграционного процесса, как и во время их создания, африканские страны основной упор должны делать на превращение этих институтов в эффективные средства ускорения процесса интеграции. |
The task force, and the ACC meeting itself, identified the central challenge before the system as making globalization a positive force for all and influencing its process and impact to bring benefits to poor people. |
Эта целевая группа, как и участники самого совещания АКК, назвала главной задачей системы превращение глобализации в движитель всеобщего прогресса и направление этого процесса в такое русло, чтобы он пошел на пользу неимущим. |
Several representatives said that making the Forum an official advisory body would duplicate efforts and dissipate resources, while some representatives from donor countries said that they would be unable to take on the additional cost of supporting the Forum as an official component of the Conference. |
Несколько представителей считали, что превращение Форума в официальный консультативный орган приведет к дублированию усилий и распылению ресурсов, а некоторые представители из стран-доноров заявили, что они не смогут покрывать дополнительные расходы на поддержку Форума в качестве официального компонента Конференции. |
The promotion of the Declaration was a fundamental part of the Permanent Forum's work; making it a living document and ensuring its integration in all areas was a stated commitment. |
Содействие осуществлению положений Декларации является составной частью работы Постоянного форума - превращение ее в живой документ и обеспечение учета ее положений во всех областях является провозглашенной задачей Форума. |
The strategy behind this initiative rests on two fundamental pillars: (a) making vocational education a real option that provides new opportunities to young people; and (b) raising the basic training level of the workforce, providing new opportunities for learning and evolving. |
Стратегия осуществления этой инициативы основывается на двух важнейших положениях: а) превращение профессионально-технической подготовки в реальный выбор, предоставляющий молодым людям новые возможности; и Ь) повышение основного уровня подготовки рабочей силы с предоставлением новых возможностей для обучения и развития. |
Mongolia supports early reform of the Security Council aimed at making it more broadly representative, efficient and transparent and thus further enhancing its effectiveness and the legitimacy and implementation of its decisions. |
Монголия выступает в поддержку скорейшей реформы Совета Безопасности, нацеленной на его превращение в более представительный, эффективный и транспарентный орган и, соответственно, на дальнейшее повышение его эффективности и укрепление легитимности и реализации его решений. |
Convinced that the establishment of a lasting peace between the two countries will make significant contribution for making the Horn of Africa a peaceful region; Has hereby adopted the following five-point peace proposal. |
будучи убежден, что установление прочного мира между двумя странами позволит внести значительный вклад в превращение Африканского Рога в мирный регион, настоящим принимает следующее предложение об установлении мира из пяти пунктов: |
(8-1) The use of cultural treasures which enjoy special protection, or places directly adjacent to them, to support military actions in the absence of military necessity, or making such treasures or places directly adjacent to them the object of attack; ... |
(8-1) использование культурных ценностей, находящихся под усиленной защитой, либо непосредственно прилегающих к ним мест для поддержания военных действий при отсутствии военной необходимости, а равно превращение этих ценностей либо непосредственно прилегающих к ним мест в объект нападения; ... |
This note is part of a process of reviewing UNCTAD's capacity building/development operations in the context of the broader process aimed at making capacity development a central objective of UNCTAD technical cooperation strategy in order to enhance its impact, effectiveness and efficiency. |
Настоящая записка составляет собой часть процесса обзора мероприятий ЮНКТАД в области укрепления/развития потенциала в контексте более общего процесса, направленного на превращение развития потенциала в одну из ключевых целей стратегии ЮНКТАД в области технического сотрудничества в интересах повышения ее результативности, эффективности и оперативности. |
The report culminates in four significant initiatives: freedom from poverty, freedom from the scourge of war, freedom from the danger of living on a planet spoiled by human activities, and making our Organization a more effective instrument in the hands of the world's peoples. |
В докладе содержатся четыре важные инициативы, а именно, избавление от нищеты, избавление от бедствий войны, избавление от опасности загрязнения планеты в результате человеческой деятельности, а также превращение нашей Организации в более эффективный инструмент в руках народов мира. |
In spite of the acceptance of the objective of making special drawing rights (SDRs) the principal reserve asset of the system, SDRs as a proportion of world reserves had declined from 4.5 per cent of the total in 1975 to around 1.5 per cent in 1997. |
Несмотря на признание такой цели, как превращение специальных прав заимствования (СПЗ) в главный резервный актив системы, объем СПЗ как доли мировых резервов снизился с 4,5 процента от целого в 1975 году до порядка 1,5 процента в 1997 году. |
Reform of the United Nations must aim at enhancing the legitimacy of the Organization, making the United Nations more democratic and transparent, and reinforcing the ability of the United Nations to uphold equality among nations. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на укрепление законности Организации, превращение Организации Объединенных Наций в более демократическую и транспарентную организацию и укрепление способности Организации Объединенных Наций обеспечивать равенство между всеми государствами. |
The full implementation of the objectives of the Treaty of Tlatelolco, the Antarctic Treaty and the Treaty of Rarotonga, together with the Pelindaba Treaty, can contribute to making a large area of our world free of nuclear weapons. |
Полное соблюдение положений Договора Тлателолко, Договора об Антарктике, Договора Раротонга, наряду с Пелиндабским договором может внести вклад в превращение большой части мира в безъядерную зону. |
He agreed with most delegations that making the Council a principal organ of the United Nations was not currently the best solution and might not be a good idea since it would involve amending the Charter of the United Nations. |
Оратор разделяет мнение большинства делегаций, которые считают, что превращение Совета по правам человека в главный орган Организации Объединенных Наций в настоящее время является не лучшим решением и, пожалуй, даже нежелательным, так как для этого потребовалось бы внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций. |