2.4 Programme and operational guidelines developed and rolled-out to mainstream and facilitate the inclusion of SSC and TrC within country, regional and global programmes and projects |
Программные и оперативные руководящие принципы разработаны и внедрены для их актуализации и содействия включению проблематики СЮЮ и ТрС в страновые, региональные и глобальные программы и проекты |
We emphasize the urgent need to promote understanding of the linkages between poverty and the environment and, where appropriate, promote regional cooperation to assist Governments, upon their request, to mainstream environmental dimension in the poverty eradication strategies. |
Мы подчеркиваем крайнюю необходимость содействия пониманию связей между нищетой и окружающей средой и там, где это необходимо, региональному сотрудничеству в деле оказания помощи правительствам по их просьбе в актуализации экологической проблематики в стратегиях по искоренению нищеты. |
In the political declaration adopted by the Assembly, Governments reaffirmed their commitment to promote gender equality, and recognized the need to mainstream gender perspectives into all policies and programmes to take account of the needs and experiences of older women and men. |
В политической декларации, принятой Ассамблеей, правительства вновь подтвердили свою готовность содействовать равенству мужчин и женщин и признали необходимость актуализации гендерной проблематики в контексте всех стратегий и программ для обеспечения учета потребностей и опыта пожилых женщин и мужчин. |
In order to mainstream gender equality through education, the national machinery recommends that teachers at all levels be given training in gender equality and students at the faculty of Education at the University of Malta have compulsory instruction on gender differentiation in the classroom. |
В целях актуализации проблемы обеспечения гендерного равенства посредством образования национальные структуры рекомендуют, чтобы преподаватели всех уровней проходили соответствующую подготовку, а студентам педагогического факультета Университета Мальты читался обязательный курс о гендерной дифференциации учебного процесса в школе. |
Our Ministry for Women, Social Welfare and Poverty Alleviation has been the focal point of efforts to mainstream gender perspectives in relation to critical peace and security components in Government and other areas. |
В нашем правительстве и других секторах координатором усилий по актуализации гендерного фактора в области поддержания мира и безопасности является министерство по делам женщин, социального обеспечения и по делам малоимущих. |
Improved performance also requires faster action to assess and mainstream some of the new products and services as well as sharper integration of UNDP-GEF in shaping the organization's strategic approach and actions in the sector. |
Для улучшения показателей работы также необходимо ускорить темпы проведения оценки и актуализации некоторых новых видов продукции и услуг, а также усилить взаимодействие между ПРООН и ГЭФ при разработке стратегического подхода и мероприятий организации в этом секторе. |
This would enable them to promote the advancement of women and mainstream a gender perspective in policy and programmes in all areas, to play an advocacy role and to ensure equal access to all institutions and resources, as well as enhanced capacity-building for women in all sectors. |
Это позволило бы им содействовать улучшению положения женщин и актуализации гендерной проблематики в рамках политики и программ во всех областях, играть пропагандистскую роль и обеспечивать равный доступ ко всем учреждениям и ресурсам, а также создавать условия для роста потенциала женщин во всех секторах. |
It also encouraged Member States, the United Nations system, international and regional organizations and relevant non-governmental organizations to take further action to mainstream a gender perspective and integrate gender and age-appropriate considerations into all aspects of mine-action programming. |
Она также призвала государства-члены, систему Организации Объединенных Наций, международные и региональные организации и соответствующие неправительственные организации предпринять дальнейшие шаги по актуализации гендерной проблематики и учету гендерных и возрастных факторов во всех аспектах разработки программ деятельности, связанной с разминированием. |
The child protection experts and focal points at headquarters would support the efforts to mainstream concerns relating to children affected by armed conflict into policy and programme activities, and liaise with the Office of the Special Representative of the Secretary-General and UNICEF, as appropriate. |
Эксперты и координаторы по вопросам защиты детей в штаб-квартирах должны поддерживать усилия по актуализации проблематики детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в рамках деятельности по разработке политики и осуществлению программ, и по мере целесообразности поддерживать контакты с Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря и ЮНИСЕФ. |
There is also an effort to mainstream indigenous policies through the establishment of indigenous affairs units in all ministries and in the police department. |
Кроме того, прилагаются усилия по актуализации политики в отношении коренных народов путем создания подразделений, занимающихся вопросами коренных народов, во всех министерствах и в департаменте полиции. |
A group of Member States had formed the Friends of Human Security in October 2006 and held six-monthly follow-up meetings to discuss ways to mainstream a human security component into United Nations activities. |
В октябре 2006 года группа государств-членов образовала группу Друзей по вопросам безопасности человека, которая раз в полгода проводит последующие встречи для обсуждения путей актуализации такого компонента, как безопасность человека, в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The efforts of the Special Unit to mainstream South-South cooperation in UNDP have included regular training events involving groups of junior professionals from UNDP country offices around the world as part of the learning events organized by the Learning Resource Centre in the Bureau of Management. |
Усилия Специальной группы по актуализации сотрудничества Юг-Юг в деятельности ПРООН предполагают регулярное проведение профессиональной подготовки с участием групп молодых специалистов из страновых отделений во всем мире в рамках процесса обучения, организованного Центром учебных ресурсов в Бюро управления. |
Recommendations for improvement aligned with the priorities of UNICEF on how to mainstream protection and gender and how to improve both the quality and quantity of evaluations, among other issues. |
Среди прочих вопросов были рассмотрены рекомендации по улучшению положения дел, согласованные с приоритетами ЮНИСЕФ, касающиеся способов актуализации вопросов защиты и гендерной проблематики, повышения качества оценок и увеличения их числа. |
The Legal Assistance Branch is responsible for programmes and policy relating to mainstream legal aid, financial assistance, community legal centres and the operation of the National Pro Bono Resource Centre. |
Отдел правовой помощи отвечает за программы и политику, касающиеся актуализации вопросов правовой помощи, финансовой поддержки, общинных юридических центров, а также работы Национального центра бесплатных юридических услуг. |
It is by investing our efforts in the youngest members of our society, and also in education through life, that we can best mainstream the principles of peace, tolerance and the protection and promotion of human rights. |
Только вкладывая наши усилия в самых молодых членов нашего общества и в непрерывное образование на протяжении всей жизни, мы можем наилучшим образом добиваться актуализации принципов мира, терпимости и защиты и поощрения прав человека. |
In my Plan of Action, I made it one of the priorities for my Office to support Resident Coordinators, and indeed the whole United Nations Country Team, so that they have adequate capacities to meet their commitment to mainstream human rights. |
В своем Плане действий я определила в качестве одного из приоритетов моего Управления оказание поддержки координаторам-резидентам, а по существу и всей страновой группе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они располагали надлежащим потенциалом для выполнения своих функций по актуализации вопросов прав человека. |
This will help to mainstream climate change issues in United Nations system sectoral activities and promote climate change concerns more broadly in the system's support for national development and poverty eradication strategies. |
Это поможет добиться актуализации вопросов изменения климата в секторальной деятельности системы Организации Объединенных Наций и продвигать тематику изменения климата в более широком масштабе в контексте поддержки системой Организации Объединенных Наций стратегий национального развития и искоренения нищеты. |
There is a need for greater engagement with government finance and planning ministries and with development agencies and international financing institutions to mainstream sustainable consumption and production objectives and to enhance resource efficiency through their policies, investment planning, cooperation programmes and guidelines. |
В целях актуализации задач устойчивого потребления и производства и укрепления эффективности использования ресурсов с подключением соответствующих политических курсов, планирования капиталовложений, программ сотрудничества и руководящих направлений существует необходимость более активного подключения правительственных министерств финансов и планирования, а также ведомств по делам развития и международных финансовых учреждений. |
He commended the United Nations system for its efforts to mainstream communication for development across the system, its support for e-Government in Member States and its ICT assistance to developing countries aimed at improving global connectivity. |
Он отдает должное системе Организации Объединенных Наций за ее усилия по актуализации вопросов коммуникации в целях развития по всей системе, поддержку систем электронного управления в государствах-членах и помощь в сфере ИКТ развивающимся странам, направленную на расширение глобальных сетевых возможностей. |
The international community should take immediate action to mainstream sustainable development into its operations and ensure that international systems and institutions, including the United Nations, mainstream the outcomes and priorities of the five-year review of the Mauritius Strategy in their plans and programmes; |
Международному сообществу следует предпринять безотлагательные меры по актуализации вопросов устойчивого развития в своей деятельности и обеспечить, чтобы международные системы и институты, включая Организацию Объединенных Наций, учли итоги и приоритеты пятилетнего обзора Мавританской стратегии в своих планах и программах; |
Supports the Group's continued efforts to mainstream environmental considerations into activities at the policy, programme, management and operational levels in close cooperation with the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and its subsidiary bodies; |
поддерживает продолжение усилий Группы по актуализации природоохранных соображений в контексте мероприятий на политическом, программном, управленческом и оперативном уровнях в тесном сотрудничестве с Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций и его вспомогательными органами; |
The Commission noted the efforts of Bangladesh to mainstream ICTs into its national development strategies through the national initiative "Digital Bangladesh", and the implementation of a national programme in Mongolia for e-government from 2012 to 2016. |
Комиссия отметила усилия Бангладеш по актуализации ИКТ в своих национальных стратегиях развития на основе национальной инициативы «Цифровая Бангладеш» и осуществление национальной программы в Монголии по электронному правительству с 2012 по 2016 годы. |
The integrated chemicals and wastes focal area would be complemented by actions taken by Governments to mainstream the sound management of chemicals and wastes and to create national regulations for such sound management with which industry must comply. |
Комплексная ключевая область по химическим веществам и отходам была бы дополнена мерами, принимаемыми правительствами в целях актуализации рационального регулирования химических веществ и отходов и создания национальных норм такого рационального регулирования, обязательных для соблюдения промышленностью. |
Many UN-Habitat initiatives focused on youth have had successful outcomes and provide models for future work of UN-Habitat with youth, but the scale of the urban youth problem is such that it requires efforts to mainstream it across the entire UN-Habitat programme. |
Многие инициативы ООН-Хабитат, в которых первоочередное внимание уделялось молодежи, были успешно реализованы и являются моделями для будущей работы ООН-Хабитат с молодежью, однако масштабы проблемы, связанной с положением молодежи в городах, таковы, что она требует усилий для ее актуализации в рамках всей программы ООН-Хабитат. |
Taking the lead in gender mainstreaming, in 2003 the Ministry of Agriculture and Rural Development designed and began to implement its "strategy to mainstream gender in the field of agriculture and rural development". |
В 2003 году Министерство сельского хозяйства и аграрного развития, ставшее лидером в актуализации гендерной проблематики, разработало и приступило к осуществлению своей "стратегии по актуализации гендерной проблематики в области сельского хозяйства и развития сельских районов". |