She therefore urged Governments to work with the Habitat programme managers in order to mainstream the slum challenge and sustainable urban development, and to support their financial viability through multi-year contributions. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает правительства сотрудничать с руководителями программ Хабитат в деле актуализации и решения проблем, связанных с городскими трущобами, и достижения целей устойчивого городского развития, а также содействовать обеспечению их финансовой жизнеспособности с помощью выделения средств на долгосрочной основе. |
The report outlined the implications of gender factors for research, analysis, programme and policy development, and decision-making, and proposed a series of steps to mainstream a gender perspective. |
В докладе излагаются последствия гендерных факторов для научно-исследовательской и аналитической работы, разработки программ и политики и принятия решений и предлагается ряд мер по актуализации гендерной проблематики. |
At the country level, UNFPA has worked to mainstream gender during reconstruction and is the focal point for reproductive health in Afghanistan. |
На страновом уровне ЮНФПА осуществлял деятельность по актуализации гендерных факторов на этапе реконструкции, и в настоящее время он выполняет функции координационного центра по вопросам репродуктивного здоровья в Афганистане. |
Greater effort must be made and more resources allocated to develop institutional incentives, accountability systems and training packages to empower development practitioners to mainstream human rights. |
Требуется предпринимать более активные усилия и выделять больший объем ресурсов на цели разработки институциональной системы стимулирования, систем отчетности и пакетов учебных программ, с тем чтобы расширить возможности лиц, занимающихся деятельностью в области развития, в плане актуализации прав человека. |
It also continued its efforts to mainstream a gender perspective in the nuclear field, inter alia, through its institutional policies. |
Оно также продолжало принимать меры в целях актуализации гендерной проблематики в ядерной области, в частности путем осуществления соответствующих стратегий в организационной области. |
In considering these issues, we hope to mainstream thematic issues regularly considered by the Security Council including protection of civilians and the long-term engagement of the United Nations in conflict prevention and post-conflict peace-building. |
При рассмотрении этих проблем мы надеемся добиться актуализации вопросов, регулярно рассматриваемых Советом Безопасности, включая защиту гражданских лиц и долгосрочное участие Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и постконфликтном миростроительстве. |
Post-disaster assessment of the economic, social and environmental impacts of disasters for recovery and reconstruction provide an entry point to mainstream risk reduction strategies in the various development sectors. |
Оценка экономических, социальных и экологических последствий бедствий для целей восстановления и реконструкции служит основой для актуализации стратегий уменьшения опасности в различных секторах развития. |
Members of the group helped shape the agenda of a number of global events to help mainstream the Habitat Agenda and the human-settlements-related Millennium Development Goals. |
Члены группы помогли сформулировать повестку дня ряда глобальных мероприятий, что способствовало актуализации Повестки дня Хабитат и относящихся к населенным пунктам целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee provided guidance on the ESCAP programme of work, emphasizing the need for the secretariat to strengthen efforts to mainstream disability into the regional development agenda. |
Комитет дал указания по программе работы ЭСКАТО, подчеркнув при этом необходимость того, чтобы секретариат укреплял усилия по актуализации инвалидности в региональных планах развития. |
Significant efforts had been made to raise awareness about the negative impact of violence on children's rights and to mainstream the issue in the public debate and policy agenda. |
Значительные усилия прилагались для повышения осведомленности о негативных последствиях нарушений прав детей и актуализации данного вопроса в публичных дебатах и политической повестке дня. |
Examples of cooperation between the Secretariat and the special procedures to mainstream the rights of persons with disabilities into mandate-holders' activities were shared. |
Участники рассказали о примерах сотрудничества секретариата и мандатариев специальных процедур в вопросах актуализации прав инвалидов в рамках деятельности мандатариев. |
Prior to the post-conflict assessment of environmental damage in Lebanon, the UNEP international, multidisciplinary team of experts received gender training to mainstream gender issues within the collection of field data. |
Перед проведением постконфликтной оценки ущерба окружающей среде в Ливане международная многопрофильная группа экспертов ЮНЕП прошла подготовку по гендерным вопросам в целях их актуализации при сборе полевых данных. |
Support was provided for the fields of operation to rationalize emergency and traditional assistance packages, improve and tailor targeting systems, support emergency responses and emphasize and mainstream gender and youth themes. |
В районах операций оказывалось содействие в рационализации пакетов мер по предоставлению чрезвычайной и традиционной помощи, в совершенствовании и модифицировании систем целевого охвата, в обеспечении поддержки мер реагирования на чрезвычайные ситуации и в усилении внимания к гендерной и молодежной тематике и ее актуализации. |
The Open Working Group also emphasized that there is an urgent need to mainstream the perspective and situation of persons with disabilities in the emerging sustainable development goals in order to achieve inclusive, just and equitable societies. |
Рабочая группа открытого состава также подчеркнула безотлагательную необходимость актуализации перспектив и положения инвалидов в новых целях в области устойчивого развития в целях создания инклюзивных, справедливых и равноправных обществ. |
He thanked the Executive Director of UNEP for his leadership, which enabled the Programme to provide Governments with the tools they needed to mainstream environmental issues in policy making. |
Он поблагодарил Директора-исполнителя ЮНЕП за его руководство этим участком работы, которая позволила Программе обеспечить правительства инструментами и механизмами, которые необходимы для актуализации природоохранных вопросов в контексте выработки политики. |
ESCAP played a key role in the efforts to mainstream the Mauritius Strategy and the Rio+20 themes into the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) in the Pacific. |
ЭСКАТО играет ключевую роль в усилиях по актуализации Маврикийской стратегии и тем Конференции Рио+20 в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) в Тихоокеанском субрегионе. |
The report further indicates (annex 1, para. 16) that some measures have been taken, according to the National Action Plan for Substantive Gender Equality 2010 - 2013, to reform curricula for higher education to mainstream gender. |
В докладе далее указывается (приложение 1, пункт 16), что в соответствии с Национальным планом действий по достижению реального равенства мужчин и женщин на 2010-2013 годы были приняты некоторые меры по реформированию учебных планов ВУЗов с целью актуализации гендерной проблематики. |
The findings of the mid-term review also reveal some of the challenges that many countries still face to mainstream sound chemicals management throughout their life cycle into all relevant sectors (strategic priority C). |
Результаты среднесрочного обзора также свидетельствуют о некоторых проблемах, с которыми сталкиваются многие страны в деле актуализации рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла во всех соответствующих отраслях (стратегический приоритет "С"). |
Within the broader context of continuing to mainstream humanitarian programming across the organization, a number of concrete changes will be made on humanitarian programming, as detailed in annex 3. |
В более широком контексте работы по дальнейшей актуализации гуманитарного программирования во всей организации ряд конкретных изменений будет внесен в гуманитарное программирование, о чем подробно говорится в приложении 3. |
(e) Developing analysis and evaluation tools for designing national sectoral policies and formulating strategies to mainstream gender in poverty reduction programmes in African countries; |
е) разработка методов анализа и оценки для определения национальной отраслевой политики и формулирования стратегий актуализации гендерной проблематики в рамках программ сокращения масштабов нищеты в африканских странах; |
Kenya has enacted the Gender Commission Act and established the National Commission on Gender to mainstream gender issues in all aspects of public life. |
Кения приняла Закон о гендерной комиссии и создала Национальную комиссию по гендерным вопросам в целях актуализации гендерной проблематики во всех сферах общественной жизни. |
To a large extent, the response of the United Nations system to the mandates of the Platform for Action and the outcome document of the twenty-third special session is through its concerted efforts to mainstream a gender perspective throughout its policies and programmes system-wide. |
Значительная доля усилий системы Организации Объединенных Наций, связанных с выполнением предусмотренных в Платформе действий и итоговом документе двадцать третьей специальной сессии мандатов, - это согласованные усилия по актуализации гендерной проблематики во всех ее стратегиях и программах. |
Building sustainable knowledge and action networks that bring together women's organizations, governments, the United Nations, and other key actors, including the private sector, is a proven strategy for sustaining efforts to mainstream gender into policies and programmes. |
Создание устойчивых сетей знаний и практических мер, объединяющих женские организации, правительственные органы, Организацию Объединенных Наций и другие важные заинтересованные стороны, включая частный сектор, является проверенной стратегией поддержания усилий по актуализации гендерной проблематики в рамках проводимой политики и программ. |
The Council should use fully its coordination, operational, humanitarian and general segments to mainstream implementation of conference goals in the system's work programmes and recommend new policies and measures to this end. |
Совету следует в полной мере использовать свои этапы, посвященные координации, оперативной деятельности, гуманитарным и общим вопросам, для актуализации осуществления провозглашенных на конференциях целей в рамках программ работы системы и представить рекомендации относительно новых стратегий и мер по обеспечению их реализации. |
In that regard, renewed efforts will be made to mainstream gender concerns across all subprogrammes and to promote gender equality and the concerns of vulnerable groups as central to poverty reduction and inclusive and sustainable development. |
В данной связи будут предприняты дополнительные усилия по актуализации гендерной проблематики во всех подпрограммах и содействию гендерному равенству и учету интересов уязвимых групп населения в качестве центральных элементов борьбы с нищетой и всестороннего и устойчивого развития. |