The Office of the Special Adviser continued to collaborate with the Department of Peacekeeping Operations, which prepared a strategic framework to mainstream gender perspectives in its work at Headquarters and in the field. |
Канцелярия Специального советника продолжала сотрудничать с Департаментом операций по поддержанию мира, который подготовил стратегические основы для актуализации гендерной проблематики в своей работе в Центральных учреждениях и на местах. |
A publication was issued following the conference on "The age of digital opportunity: connecting the generations" to stimulate dialogue and mainstream ageing themes during the World Summit on the Information Society. |
По итогам конференции на тему «Век цифровых возможностей: связь поколений» была подготовлена публикация в целях стимулирования диалога и актуализации тематики старения на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Such a framework could reflect the kinds of tools each individual entity should be using (as many are already) to mainstream gender and monitor their own performance at the institutional level. |
Такие рамки могут отражать набор инструментов, которые конкретные подразделения будут использовать (как это уже делают многие) в целях актуализации гендерной проблематики и контроля за достижением результатов на институциональном уровне. |
The 'Gender Mainstreaming in Planning and Development Division's Project (2005 - 2007) was initiated in order to mainstream gender concerns within all government policies, plans and projects. |
Проект "Повсеместный учет гендерной проблематики" отдела планирования и развития (2005-2007 годы) был начат в целях актуализации гендерных проблем во всех государственных стратегиях, планах и проектах. |
The Gender Specialists supported the institutions to develop and hold participatory gender audits which led to stakeholders' identification of priority areas and recommendation for action to mainstream and integrate gender into their programs, policies and internal operations. |
Специалисты по гендерным вопросам поддерживали институты в их стремлении разрабатывать и проводить совместно кампании по анализу положения женщин, результатом которых стало выявление заинтересованными сторонами приоритетных областей и вынесение рекомендаций в отношении необходимых действий для актуализации гендерной проблематики и ее включения в соответствующие программы, стратегии и внутренние процедуры. |
Technical support provided to United Nations entities to mainstream environmental sustainability in their operations |
Оказание технической поддержки учреждениям системы Организации Объединенных Наций в деле актуализации принципов экологической устойчивости в контексте их деятельности |
The delegate further called upon the political support of Asia-Pacific governments to mainstream disability into development by crafting and implementing regional and national strategies. |
Далее делегат призвал оказать политическую поддержку правительствам стран Азиатско-Тихоокеанского региона в деле актуализации вопросов инвалидности в ходе развития путем разработки и осуществления региональных и национальных стратегий. |
However, the continued politicization and polarization of the intergovernmental debate on that right hampered the Office's efforts to mainstream it. |
Однако предпринимаемым Управлением усилиям по актуализации этого аспекта препятствуют непрекращающиеся политизация и поляризация в межправительственных дебатах о праве на развитие. |
While United Nations entities are also taking important steps to mainstream disability in their policies and programmes, challenges remain. |
Хотя подразделения системы Организации Объединенных Наций также предпринимают важные шаги по актуализации проблематики инвалидов в своих программах и политике, проблемы сохраняются. |
Her Government, for example, was working at the highest levels to mainstream women's issues. |
Ее правительство, например, рассматривает вопросы актуализации гендерной проблематики на самом высоком уровне. |
As an extension of this relationship, several activities for bringing gender into the mainstream and for gender training have ensued. |
В развитие этих отношений проведен ряд мероприятий по актуализации гендерной проблематики и организации подготовки по гендерным вопросам. |
Accordingly, efforts are underway to fully mainstream women in the process. |
Соответственно предпринимаются усилия по полной актуализации участия женщин в данном процессе. |
Certain other ministries have also had projects of their own to mainstream equality. |
У некоторых других министерств есть и свои собственные проекты по актуализации вопросов равноправия. |
In addition, integration with mainstream mapping software will continue to strengthen the visualization of mission operations. |
Кроме того, дальнейшей актуализации информации об оперативной деятельности миссий будет способствовать интеграция с основными программами картографирования. |
This may be part of the challenge faced by policymakers in incorporating such practices into mainstream disaster risk reduction efforts through participative processes. |
Это обстоятельство может быть одной из проблем, с которой политики сталкиваются, решая вопросы актуализации этих знаний через процессы широкого участия в рамках деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
There was broad support for the need further to strengthen efforts to mainstream chemicals management into national policy as a key means for supporting the long-term financing of the Strategic Approach. |
Была выражена широкая поддержка необходимости дальнейшего наращивания усилий по актуализации вопросов регулирования химических веществ в контексте национальной политики в качестве ключевого средства оказания поддержки долгосрочному финансированию деятельности по реализации Стратегического подхода. |
This has become more widely understood through efforts to mainstream climate change in country-level planning, supported by guidance and training by the United Nations Development Group. |
Это признается все шире благодаря усилиям по актуализации проблематики изменения климата в планировании на страновом уровне при консультативной и учебной поддержке со стороны Группы организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
They also highlight the need for building national capacity and bolstering regional coordination as ways of supporting regional groupings in order to mainstream HIV/AIDS concerns into diverse development sectors. |
В них также подчеркивается необходимость наращивания национального потенциала и активизации регионального сотрудничества в качестве путей содействия региональным группам в целях актуализации связанных с ВИЧ/СПИДом проблем в различных секторах развития. |
The Venezuelan plan refers to the National Council of Women, which has promoted the creation of regional and municipal organizations in order to mainstream a gender perspective. |
В плане Венесуэлы говорится о Национальном совете по делам женщин, который содействует созданию региональных и муниципальных организаций в целях обеспечения актуализации гендерной проблематики. |
In its decision 94/14, the Executive Board mandated both poverty eradication and the advancement of women as mainstream focus areas for UNDP. |
В своем решении 94/14 Исполнительный совет определил в качестве основных направлений деятельности ПРООН в области актуализации гендерной проблематики ликвидацию нищеты и улучшение положения женщин. |
E. Need for building capacity to mainstream biodiversity and ecosystem services for human well-being |
Е. Потребность в создании потенциала для актуализации проблематики биоразнообразия и экосистемных услуг для благосостояния человека |
The Board was interested to learn that the European Union integration agenda in Kosovo provides opportunities for OHCHR to mainstream human rights issues. |
Совет с интересом принял к сведению информацию о том, что разработанная Европейским союзом повестка дня в области интеграции в Косово открывает для УВКПЧ возможности для актуализации проблематики прав человека. |
UN-Habitat has continued its efforts to mainstream small island developing States in its programmes and projects towards the implementation of resolution 20/9 and the Mauritius Strategy. |
ООН-Хабитат продолжила осуществлять свои усилия по актуализации вопросов малых островных развивающихся государств в контексте своих программ и проектов в интересах осуществления резолюции 20/9 и Маврикийской стратегии. |
These meetings led to insightful discussions and recommendations on how to mainstream disability and include persons with disabilities in all Millennium Development Goals. |
В ходе этих совещаний состоялись всесторонние дискуссии и были выработаны рекомендации о методах актуализации проблематики инвалидности и учете интересов инвалидов во всех провозглашенных в Декларации тысячелетия целях в области развития. |
We would like to stress that the Council was established to mainstream human rights, that is, to integrate a human rights perspective into all United Nations activities. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Совет был создан для актуализации вопросов прав человека, т.е. для того чтобы интегрировать аспекты, связанные с правами человека, во все направления деятельности Организации Объединенных Наций. |