In 2012, UNDP worked closely with relevant United Nations mechanisms and special procedures to mainstream indigenous issues and to advance the rights of indigenous peoples. |
В 2012 году ПРООН тесно сотрудничала с соответствующими механизмами и специальными процедурами Организации Объединенных Наций для актуализации проблематики коренных народов и содействия обеспечению их прав. |
He agreed that the suspension of WTO negotiations, in the absence of an agreement on agriculture, among others, was a serious setback for the process of placing development in the mainstream of the multilateral trading system. |
Оратор соглашается с тем, что приостановка переговоров в рамках ВТО в отсутствие, среди прочего, соглашения по сельскому хозяйству, представляет собой значительный шаг назад в процессе актуализации вопросов развития в русле многосторонней торговой системы. |
The Division's mandate is to mainstream gender issues in all agricultural policies and programmes and to increase the participation of women farmers in Ministry activities and programmes. |
Мандат этого отдела заключается в обеспечении актуализации гендерных факторов в контексте всех сельскохозяйственных стратегий и программ, а также расширения участия фермеров-женщин в деятельности и программах министерства. |
Several entities demonstrated that they have conducted a thorough revision of how to mainstream capacity-building in some operations, making concrete steps to translate their reflections into their own practical experience and using the results to improve their support to national efforts. |
Несколько подразделений сообщили о проведенном ими тщательном пересмотре принципов актуализации деятельности по созданию потенциала в рамках отдельных операций и предприняли конкретные шаги для претворения в жизнь своих стратегических концепций и использования результатов в целях обеспечения более эффективной поддержки усилий на национальном уровне. |
We recognize the important gender "mainstreaming" effort that is under way but caution that a move to mainstream older women without first focusing on this "invisible" generation might unwittingly lead to their further impoverishment and vulnerability. |
Мы признаем ведущуюся важную работу по актуализации гендерной проблематики, однако предостерегаем, что стремление актуализировать проблемы, касающиеся положения пожилых женщин, без предварительного пристального изучения этого "невидимого" поколения, может невольно привести к их дальнейшему обнищанию и усугубить их уязвимое положение. |
Moreover, a number of administrative units had been established to mainstream the gender perspective in all areas of Government and federal ministries and formulate plans and strategies for the advancement of women. |
Кроме того, был создан ряд административных подразделений для актуализации гендерной проблематики во всех сферах деятельности правительства и федеральных министерств и для выработки планов и стратегий по улучшению положения женщин. |
Only by political will, by reshaping all government policies to recognize and mainstream gender issues, and by developing mechanisms to ensure realization of the full potential of women alongside men, will the goals and intentions of the Beijing Platform for Action be fully realized. |
Цели и намерения Пекинской платформы действий возможно полностью реализовать лишь проявив политическую волю, пересмотрев государственную политику с целью признания и актуализации гендерной проблематики и создав механизмы для реализации полного потенциала женщин наравне с мужчинами. |
Attention was also focused in the small island developing States that are facing graduation from least developed country status, taking into account the fact that the graduation process is likely to have a substantial impact on local efforts to mainstream the Mauritius Strategy for Implementation. |
Было также уделено внимание вопросам малых островных развивающихся государств, подлежащих исключению из перечня наименее развитых стран, с учетом того, что их перевод в другую категорию, вероятно, будет иметь существенные последствия для усилий по актуализации Маврикийской стратегии на местном уровне. |
Partnership workshops will serve as forums for parties engaged in existing and new partnerships that address oceans, coasts, islands and land-based sources of pollution to discuss how to mainstream the Global Programme of Action into their work programmes. |
Семинары-практикумы, посвященные партнерствам, будут служить форумами, на которых стороны, участвующие в реализации существующих и новых партнерских инициатив, охватывающих вопросы океанов, прибрежных районов, островов и наземных источников загрязнения, смогут обсудить пути актуализации положений Глобальной программы действий в контексте своих программ работы. |
A paradigm shift is required towards the use of multisectoral, integrated management approaches, which ensure that within countries, responsibilities are shared between the country and international agencies so as to mainstream the environment agenda into the development agenda. |
Здесь требуется смещение акцента в концептуальном плане в сторону применения многосекторальных комплексных управленческих подходов, которые позволяют обеспечить, чтобы на уровне стран обязанности были соответствующим образом распределены между самими странами и международными учреждениями, с тем чтобы добиться актуализации экологической повестки дня в контексте программ в области развития. |
Measures to mainstream environmental sustainability, in collaboration particularly with the United Nations Development Programme (UNDP), and to improve the scientific and assessment and early warning capacities of UNEP have been advocated by many Member States. |
Меры по актуализации экологической устойчивости в сотрудничестве, в частности, с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и по совершенствованию потенциала ЮНЕП в области науки, оценки и раннего оповещения поддерживаются многими государствами-членами. |
The Tenth Triennial Conference of Pacific Women of the Secretariat of the Pacific Community promoted partnership with women with disabilities to mainstream their agenda in development processes. |
Десятая трехгодичная конференция женщин Тихоокеанского региона Секретариата тихоокеанского сообщества содействовала развитию партнерских отношений с женщинами-инвалидами в целях актуализации их интересов в процессах в области развития. |
UNEP, together with various other United Nations entities, is supporting a partnership programme to mainstream environment and sustainability concerns into the teaching, research, community engagement and management of universities in Africa. |
Вместе с различными структурами Организации Объединенных Наций ЮНЕП поддерживает партнерскую программу по актуализации экологических проблем и вопросов устойчивого развития в процессе обучения, исследований, общинной деятельности и руководства университетами в африканских странах. |
The objectives of this cooperation are to mainstream the urban perspective and environmental management into national and global policy making and to highlight the linkages between the global and local aspects of environmental problems. |
Цель такого сотрудничества заключается в актуализации городского аспекта и экологического управления в выработке политики на национальном и глобальном уровнях с упором на взаимосвязь между глобальными и местными аспектами экологических проблем. |
UNIFEM should not be seen as a substitute for the mandated responsibility of UNDP or other organizations to mainstream gender, as has been the case in the past. |
ЮНИФЕМ не следует рассматривать в качестве замены для выполнения установленных задач ПРООН или других организаций в области актуализации гендерной проблематики, как это было в прошлом. |
UNEP also collaborates with forums composed of representatives from various sectors of civil society, including the private sector, in order to mainstream environmental considerations relating to water into sustainable development. |
ЮНЕП также осуществляет сотрудничество с форумами, состоящими из представителей различных секторов гражданского общества, в том числе частного сектора, с целью актуализации экологических соображений, связанных с водой, в рамках устойчивого развития. |
The Meeting will be invited to discuss how to mainstream the Global Programme of Action and to consider the role of the United Nations and other organizations and stakeholders, including civil society, in its implementation. |
Участникам совещания будет предложено обсудить вопрос о путях актуализации Глобальной программы действий и рассмотреть роль Организации Объединенных Наций и других организаций и заинтересованных субъектов, включая гражданское общество, в деле ее осуществления. |
One representative said that there was need to mainstream the environment into national development planning in the shift to a green economy, while being mindful of the economic capacity of individual countries and the particular challenges they faced, including in the areas of water and energy supply. |
Один из представителей заявил о необходимости актуализации природоохранных соображений в контексте национального планирования развития в рамках перехода к «зеленой» экономике, учитывая при этом экономический потенциал отдельных стран и особые проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются, в том числе в области водоснабжения и энергоснабжения. |
To increase awareness and mainstream the promotion and protection of human rights, MINUSCA conducted induction training sessions for mission personnel and trained representatives of 25 Central African human rights organizations on human rights monitoring, investigation and reporting. |
В целях повышения информированности и актуализации поощрения и защиты прав человека МИНУСКА провела вводные учебные курсы для сотрудников миссии и подготовила представителей 25 центральноафриканских правозащитных организаций по вопросам мониторинга прав человека, проведения расследований и представления отчетности. |
Recognizes that effective risk management is essential to delivery of the strategic plan and encourages management to step up efforts to mainstream risk management throughout operations; |
признает, что эффективное управление рисками имеет важное значение для выполнения стратегического плана, и рекомендует руководству активизировать усилия по актуализации управления рисками в ходе всей оперативной деятельности; |
(a) Integrate and mainstream the implementation of the Programme into national development planning, through means including the mobilization of increased domestic and international financing; |
а) интеграции и актуализации вопросов осуществления Программы в контексте национального планирования развития путем, в том числе, мобилизации большего объема финансирования из внутренних и международных источников; |
Where UN-Habitat has established a Habitat Programme Manager, he or she will be supported to work with focal ministries and other Habitat Agenda partners to mainstream urban issues into national development plans and poverty reduction strategies. |
Ь) в случае наличия руководителя программ Хабитат, представляющего ООН-Хабитат, он или она получат поддержку в работе с центральными министерствами и другими партнерами по Повестке дня Хабитат для актуализации вопросов урбанизации в национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
They informed us of the many and detailed developments which have taken place in recent years in partnership with member States and the UN System to enhance and mainstream the promotion and protection of human rights. |
Они подробно рассказали нам о многочисленных мероприятиях, которые были проведены в последние годы в партнерстве с государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций в целях актуализации и выведения на первый план проблем поощрения и защиты прав человека. |
Also invites Governments to implement actions to further mainstream the sound management of chemicals and wastes in national development plans, domestic budgets and relevant sector policies; |
предлагает также правительствам принять меры для дальнейшей актуализации вопросов рационального регулирования химических веществ и отходов в контексте национальных планов развития, национальных бюджетов и соответствующих секторальных стратегий; |
Enlisting the academic and research community to mainstream the cooperative business model would allow greater exposure and understanding and lead to its acceptance as a viable complementary model to the prevailing for-profit business model. |
Привлечение академических и исследовательских кругов в целях актуализации бизнес-моделей кооперативов обеспечит более широкий охват и понимание и ее признание в качестве надежной модели, дополняющей преобладающую бизнес-модель, ориентированную на извлечение прибыли. |