The court order shall state the telephone numbers, locations, addresses or mail deliveries, which the measure concerns. |
В решении указываются номера телефонов, места, адреса или пункты доставки почтовых отправлений, на которые распространяется действие этой меры. |
Since then, no bulk mail had been presented to, or accepted by, the Postal Administration. |
С этого времени Почтовая администрация не практикует оптовую рассылку почтовых отправлений. |
Mailboxes and mail replication for global operations |
Число почтовых абонентов и тиражирование почтовых отправлений для глобальных операций |
First class mail, magazines and newspapers were all sorted, cancelled when necessary, and dispatched to post offices in towns along the route. |
Проводилась сортировка почтовых отправлений первого класса, журналов и газет, при необходимости их почтовое гашение и отправка в почтовые отделения в городах по пути следования. |
The OS overprinted stamp was sold over post office counters to prevent speculation and was valid for all types of mail. |
Марка с надпечаткой «OS» продавалась в почтовых отделениях для предотвращения спекуляций и годилась для всех видов почтовых отправлений. |
This unit includes, inter alia, mail and pouch operations, travel, receipt and inspection of goods, property and inventory control, and distribution of supplies. |
В обязанности этого подразделения входят, в частности, обработка почтовых отправлений и дипломатической почты, оформление поездок, получение и инспекция товаров, учет и инвентарный контроль имущества, а также распределение поставок. |
(a) Payments for mail carrying and cancellation charges |
а) Платежи за доставку почтовых отправлений и сборы за погашение |
Section 33 of the Telecommunication Ordinance and section 13 of the Post Office Ordinance provide for interception of telecommunications and mail respectively. |
В статье 33 Закона о телекоммуникациях и в статье 13 Закона о почтовой службе предусматривается соответственно перехват телекоммуникаций и перлюстрация почтовых отправлений. |
It is open on weekdays from 8 a.m. to 6 p.m. It sells only United Nations stamps, which can be used only on mail sent from the VIC. |
Почтовое отделение открыто в рабочие дни с 8 час. 00 мин. до 18 час. 00 мин., в продаже имеются только почтовые марки Организации Объ-единенных Наций, которые могут использоваться лишь для почтовых отправлений из ВМЦ. |
Rent and maintain equipment, maintain communication tools, arrange for mail, postage and rental of a dedicated communications link between the UNEP and FAO offices of the Secretariat. |
Аренда и обслуживание оборудования, коммуникационных средств, обеспечение почтовых отправлений и аренда выделенной телефонной линии между офисами ЮНЕП и ФАО в секретариате. |
Because of the fast mail delivery service there was a lot of commercial mail aboard these vessels. |
Из-за быстроты доставки почты на борту этих воздушных судов пересылалось много коммерческих почтовых отправлений. |
Because the new Zeppelins were the fastest way to get mail delivered across the Atlantic Ocean they carried a great deal of mail. |
Поскольку новые цеппелины были самым быстрым способом доставки почты через Атлантический океан, на них перевозилось много почтовых отправлений. |
Railway mail clerks were subjected to stringent training and ongoing testing of details regarding their handling of the mail. |
Служащие железнодорожной почты проходили строгое обучение, их постоянно проверяли на знание порядка обработки почтовых отправлений. |
TTPost provides postal services including registered mail, courier services, package tracking and express mail within the country and internationally. |
TTPost предоставляет услуги почтовой связи, включая пересылку заказных почтовых отправлений, курьерскую службу, отслеживание посылок и экспресс-почту внутри страны и на международном уровне. |
As for some affiliated programmes using international express mail services, the mail involved amounts to less than 1 per cent of their overall volume of mail. |
Что касается некоторых ассоциированных программ, пользующихся услугами международной экспресс-почты, то на отправляемую по ее каналам корреспонденцию приходится менее 1 процента от общего объема их почтовых отправлений. |
However, the mail sub-unit has experienced an exponential growth in workload directly related to the growth in the Department of Peacekeeping Operations which requires additional mail sorting and delivering. |
Вместе с тем в результате расширения масштабов деятельности Департамента операций по поддержанию мира, в связи с которой предъявляются дополнительные требования к сортировке и доставке почты, объем работы подгруппы почтовых отправлений рос в геометрической прогрессии. |
Effective 1 June 2007, UNPA will refuse to accept mail that can be identified as "commercial business mail". |
Начиная с 1 июня 2007 года ЮНПА не будет принимать почтовые отправления, входящие в категорию «коммерческих почтовых отправлений». |
The Unit is in charge of the contract management and the operations for both pouch and outgoing mail (Postal mail and courier service). |
Эта группа отвечает за исполнение контрактов и операций в отношении как дипломатической почты, так и исходящих почтовых отправлений (почтовые и курьерские услуги). |
For instance, 19th century mail delivery often relied on a mix of private ships, steamboats, stagecoaches, railroads, and other transportation organizations to transport mail. |
Например, при доставке почты в XIX веке для перевозки почтовых отправлений часто использовалась комбинация частных судов, пароходов, дилижансов, железных дорог, другие транспортные средства и соответствующие организации. |
Beginning in 1902 and continuing for 20 years, Special Delivery messengers were issued bicycles to deliver the mail and correspondingly a stamp was issued that year which depicted a messenger riding a bicycle and delivering the mail. |
Начиная с 1902 года и в течение последующих 20 лет, курьерам спешной почты выдавали велосипеды для доставки почтовых отправлений, поэтому в этом году вышла марка с изображением курьера, доставляющего почту на велосипеде. |
For example, electronic mail and improved communications have not reduced the volume of conventional mail or the number of people travelling; and there has resulted a continued rapid increase in the demand for transport, with its accompanying environmental impacts. |
Например, электронная почта и улучшение средств связи не привели к сокращению объема обычных почтовых отправлений или числа людей, отправляющихся в поездки, в результате чего продолжается быстрый рост спроса на транспортные средства и сохраняются связанные с этим вредные последствия для окружающей среды. |
In this connection, it is submitted that the order apparently had been sent by registered mail, and that the French post office does not hand over mail to foreigners without residence permits. |
В этой связи утверждается, что, очевидно, это распоряжение было направлено Д. заказным письмом, а почтовая служба Франции не выдает никаких почтовых отправлений иностранцам, не имеющим вида на жительство. |
It is proposed to maintain the one General Service post (mail clerk) provided for the Mail Operations Sub-unit. |
Предлагается сохранить одну должность категории общего обслуживания (почтовый работник), предусмотренную для Подгруппы почтовых отправлений. |
Following the realignment of the functions of the Mail and Pouch Unit under the Property Management Section, the duties of receptionist and mail clerk have been performed by an individual contractor. |
После перевода Группы почтовых отправлений и дипломатической почты в Секцию управления имуществом обязанности регистратора и почтового работника стали выполняться индивидуальным подрядчиком. |
The volumes of mail caused a number of problems for both the Royal Mail and the census operation. |
Большие объемы почтовых отправлений вызвали целый ряд проблем как для государственной почты, так и для проведения переписи. |